Jean Clid · 27-Апр-12 23:31(13 лет назад, ред. 12-Май-12 05:12)
Новые парни нитро / New Kids Nitro Страна: Нидерланды Жанр: боевик, комедия Год выпуска: 2011 Продолжительность: 01:17:29Перевод: Одноголосый закадровый - Агент Смит Субтитры: английские [внешние, srt - формат] Оригинальная аудиодорожка: нидерландский Режиссер: Штефен Хаарс / Steffen Haars В ролях: Уэсли Ван Гаален, Питер Эртз, Штефен Хаарс, Хуб Смит, Барт Де РийкОписание: Продолжение нам всеми известных Новых Парней TURBO. В Новых Парнях NITRO будет ещё больше приключений: нашествие зомби, стычка с ребятами с соседнего городка, гонки на тачках, ещё больше выстрелов из огнестрельного и многое другое.Релиз группы: Качество видео: HDRip [New.Kids.Nitro.2011.720p.BluRay.x264-EbP [PublicHD]] Формат видео: AVI Видео: 720x304 (2.37:1), 23.976 fps, XviD build 50 ~2075 kbps avg, 0.395 bit/pixel Аудио 1: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~224 kbps - VO Аудио 2: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~224 kbps - Orig Dut Формат субтитров: softsub (SRT)
мде...судя по всему нельзя полагаться на комменты этого торрента, ибо такой тупости (имеется ввиду 1 часть) я не видывал, а тут смотр его все хвалят. И половины не смотрел, выключил, сплошные маты и слово ЧМО, больше там ниче нет, думаю тут не лучше
Ждем перевода как в 1 части. Эту качаю для ознакомления. Фильм специфический. Так что советую комментарии про чушь и дерьмо держать при себе. Человек видать хотел тупую американскую комедию, а получил Голландский юмор.
Как-то тут мой голос на себя не похож!!! Не знаю, как во всём фильме, но в сэмпле голос, как-будто не мой!!! Я еще на руторе заметил, что кто-то поиздевался да голосом!!!
Eldak-10
Но не с таким же его количеством! В первом фильме и то меньше, а в этом, стоило только пару эпизодов посмотреть/послушать (весь ещё не смотрел).
А первую часть не вы переводили? 2ую еще не видел, но первая понравилась. Хочется иногда отвлечься от всего, посмотреть на приключения гопников. Вот уж не думал, что в представлении нидерландцев гопнеги точно такие же как и у нас. На такие фильмы обычно агрятся быдло-гопнеги(для них эти ругательства в порядке нормы и они не понимают такого юмора) и интеллегенция (для таких людей нецензурная лексика слишком жесткая, некультурная и несмешная. Они считают себя выше этого и смотрят на низшие слои населения как на г..., оскорбляя режиссеров подобных фильмов, предполагая, что их могут смотреть только неадекваты и т.д.). А обычным смертным думаю понравится...
Eldak-10
То, что переводилось как п*зда ленивая... в субтитрах наверняка было как you lazy cunt, что несколько иначе переводится У Вована без мата фильм смотрелся на ура
RussianGuy27 ты меня преследуешь что-ли?)). Ну если не пи.да ленивая то как он озвучит?. Так. Иди лентяй сам возьми. Хаха очень смешно. Я лично у Смита просил чтоб он вставил мата и побольше. Ибо это дебилы и фильм дебильный. Конечно я не спорю кому и от Вовы понравится. Но от Вовы точно не будет мата и много юмора увы пропадет.
Eldak-10
Cunt - говорят на протяжении всего фильма. Никогда не слышал, чтобы обзывали мужчин "п*здой!" Как говорил Вова, то поначалу (в первой части) он переводил с матом, а потом понял, что это лишнее и отличная замена было слово "чмо!" Из-за отсутствия мата юмор редко пропадает, а когда мата много - это наоборот давит на восприятие и резонанс грубых слов теряется. Ну например Fucking bastards! - Еб*нные ублюдки! или Ублюдки хреновы! - много ли потерялось? Врят ли, а зачастую при цензурировании фразы звучат даже бодрее