Yarmak1988 · 26-Апр-12 19:41(12 лет 9 месяцев назад, ред. 24-Май-12 13:21)
Неприкасаемые / 1+1 / IntouchablesСтрана: Франция Жанр: драма, комедия Год выпуска: 2011 Продолжительность: 01:52:02 Перевод: Профессиональный (дублированный) |Лицензия| Субтитры: нетРежиссер: Оливье Накаш / Olivier Nakache, Эрик Толедано / Eric ToledanoВ ролях: Франсуа Клюзе, Омар Сай, Анн Ле Ни, Одри Флеро, Клотильд Молле, Альба Гайя, Крагеде Беллуджи, Сирил Менди, Кристиан Амери, Грегуар Эстерманн, Жозефин де МоОписание: Пострадав в результате несчастного случая, богатый аристократ Филипп нанимает в помощники человека, который менее всего подходит для этой работы, — молодого жителя предместья, араба Дрисса, только что освободившегося из тюрьмы. Несмотря на то, что Филипп прикован к инвалидному креслу, Дриссу удается привнести в размеренную жизнь аристократа дух приключений.Автор рипа:ScarabeyКачество видео: HDRip |Рип BDRip 1080p| Формат видео: AVI Видео: 624x336 (1.86:1), 24.000 fps, XviD build 50 ~791 kbps avg, 0.16 bit/pixel Аудио: 48 kHz, MPEG Layer 3, 2 ch, ~128.00 kbps avg |Дубляж| Скачать:Сэмпл
Скриншот c названием фильма
Скриншоты
Основано на реальных событияхТоррент перезалит 24.05.2012, звук заменён на лицензионный, просто перезакачайте торрент.
Послушал этот перевод, и лично для себя сделал вывод что буду смотреть только с одноголосым переводом, т.к. он смешнее, Имхо... Да здесь качественней и слух не режет, но фильм специфичный, шутки тоже спецефичные и поэтому от перевода многое зависит... Просмотрел самые смешные сцены на мой взгляд, и как-то не то)))) Юмор пропал))) Поэтому пожалуй оставлю два перевода, но предпочтение конечно же одноголосому.
двух или трех голосый что был, в самый раз и с норм юмором и не такой ватный.. все равно в одноголоске когда 1 человек переводит сразу всех, хрень получается
Плюсы многоголосого дубляжа - у каждого свой голос на разных дорожках (по идее) - голоса не сливаются в жуткую кашу непонятных слов, но от того что перевод официальный многое теряется (моральные нормы юмора и т.п., что присуще официальным переводам), а у непрофессиональных переводов конечно с множеством голосов серьезные проблемы, но шутки да и весь перевод в целом - все смешно и есть ощущение оригинала. В общем, либо кучка с плохим запахом, либо с отвратительным внешним видом, как говорится
Писалось с аудиовыхода в кинотеатре. Иногда очень приличный звук.
Спасибо за пояснения. Хотелось бы чтобы этот перевод сделали в раздаче с более приличным качеством картинки. А то битрейт у видео и разрешение маленькие уж слишком.
Писалось с аудиовыхода в кинотеатре. Иногда очень приличный звук.
У нас в кинотеатрах бывают аудиовыходы? А где если не секрет?
Dome Cinema, например. Вообще, большинство кинотеатров, предоставляющих возможность просмотра фильма в оригинале - вот там чаще всего через наушники подаётся перевод.
В милионный раз убеждаюсь, что на вкус и цвет товарища нет - сколько разный мнений о фильме! Мне о-о-очень понравился этот фильм. Не помню, когда в последний раз так смеялась во время просмотра фильма. Я, правда, не смотрела в одноголосом переводе, который, по мнению некоторых, по шуткам ближе к оригиналу и смешнее...но из того что было, даже очень было весело. И самое главное для меня, что этот фильм хочеться пересмотреть, и думаю, что не один раз.
Не являюсь любителем оригинальных дорожек и субтитров, но, посмотрев в дубляже, очень рекомендую посмотрите именно в оригинале с субтитрами, пронимает до глубины души оригинальная атмосфера этого фильма.
PS. с озвучкой Дрисса и фариантами перевода, по-моему, совсем не угадали
Кто понимает по французски и смотрел в оригинале этот фильм? Правильно ли переводят, когда главные герои обращаются друг к другу на Вы. Я знаю, что в французском языке есть и Вы, и Ты. А как в этом фильме? Главные герои и правда обращаются на Вы? Спрашиваю, потому что смотрел этот фильм с многоголосным переводом и там обращения были на Ты. Фильм отличный.
Да, все правильно - на Вы. Так по крайней мере на слух перевела Татьяна Фалимонова Теперь собственно по дубляжу. Дубляж все испортил! После просмотра этого фильма после увиденных мною в одноголосом, многоголосом(2вариантах) я понял что лучше одноголосого нет.
Да, все правильно - на Вы. Так по крайней мере на слух перевела Татьяна Фалимонова Теперь собственно по дубляжу. Дубляж все испортил! После просмотра этого фильма после увиденных мною в одноголосом, многоголосом(2вариантах) я понял что лучше одноголосого нет.
Большое спасибо за помощь. Ну а если бы вы не смотрели одноголосный и сразу перешли на дубляж, то возможно были бы не столь критичны. Тут все дело в первичном просмотре, как мне кажется.