|
mvv91
Стаж: 16 лет 4 месяца Сообщений: 147
|
mvv91 ·
22-Апр-12 10:17
(12 лет 7 месяцев назад, ред. 22-Апр-12 10:17)
Мне вообще не понятны претензии людей которые говорят о не правильности дубляжа, при это не кто из критиков вообще не бум бум в японском. А ссылаются на перевод субтитров, которые тоже были сделаны не с японского, а с английского. Получается игра сломанный телефон. Если кто не знал то всегда перевод дубляжного текста осуществляется с японского и потому претензий в любом случае должно быть меньше чем в сломанном телефоне.
|
|
Shaman-aka-King
Стаж: 14 лет 11 месяцев Сообщений: 2442
|
Shaman-aka-King ·
22-Апр-12 10:19
(спустя 2 мин.)
Цитата:
всегда перевод дубляжного текста осуществляется с японского
Вы наивны до жути.
Цитата:
при это не кто из критиков вообще не бум бум в японском.
Если говорить о дискуссии на первой странице раздачи, то там как минимум один человек знает японских неплохо.
|
|
CodeGiass
Стаж: 14 лет 9 месяцев Сообщений: 68
|
CodeGiass ·
22-Апр-12 11:11
(спустя 51 мин.)
Этот перевод сложно назвать дубляжом. Максимум - многоголосый перевод, так как я понял артефакты в виде японской речи на заднем плане все-таки слышны. По уровню, конечно, лучше предыдущих...но если там голоса такие же как в рекламном тизере, то у главгероев голоса и манера речи неправильно соблюдены. Скорее всего что переводчикам просто поставили субтитры и заставили читать, какие изначально были голоса и интонации явно всем было плевать. Ну это как обычно при переводе любого аниме. но у меня как у человека посмотревшего 500 серий идет отторжение, когда Зоро говорит не в безбашенной манере сорвиголовы, а с тихой меланхоличной грустью в голосе, растягивая слоги, а веселый и звонкий голос шанкса заменили на угрюмый басок. про остальных не скажу, так как не посмотрел ни одной серии с озвучкой но из рекламного тизера явно видно, что все второстепенные персонажи озвучены хорошо, а главгерои либо ужасно либо так себе. У Луффи голос еще более менее соответствует представлениям об оригинале. Остальные - по рекламному ролику опять же сужу - как небо и земля - не подходящие голоса им озвучивают роли - это раз! - не те интонации речи - два!
Кто смотрел с сабами, тот поймет.
|
|
TolstiyMob
Стаж: 16 лет 2 месяца Сообщений: 2886
|
TolstiyMob ·
22-Апр-12 11:33
(спустя 22 мин.)
mvv91 писал(а):
Если кто не знал то всегда перевод дубляжного текста осуществляется с японского и потому претензий в любом случае должно быть меньше чем в сломанном телефоне.
В основном перевод делается с английского дубляжа, но в данном случае делался с японского.
mvv91 писал(а):
Мне вообще не понятны претензии людей которые говорят о не правильности дубляжа, при это не кто из критиков вообще не бум бум в японском.
Зато по видеоряду и общему смыслу уже можно составить мнение. Когда девочка протягивает онигири/рисовые шарики, а актер говорит "пирожки", а потом говорит "рисовые шарики", это как-то странно. И это во второй серии не единственный момент. Например, начальный диалог построен абсолютно дико:
Цитата:
Коби: Скоро будет остров, где будет база Морского Дозора!
Луффи: Ну, Коби, ты даешь!
Луффи: Мы что, куда хотим, туда и придем?
Коби: Ну да!
Коби: А как же иначе выходить в море!
Коби: Луффи, в этом нет ничего смешного.
Дальше идет шутка, которая в лучшем случае вызовет секундный ступор, а в худшем - непонимание. Луффи с Коби упоминают имя Зоро и Моргана, после чего люди отпрыгивают от них в ужасе. Диалог:
Цитата:
Коби: С Зоро все ясно, но почему имя капитана их тоже пугает?
Коби: Как-то меня это беспокоит...
Луффи: А может его уволили?
Коби: Быть такого не может!
Что? Уволили? Ну да, пусть так он наверно и говорит в оригинале, и пусть в ансабе надмозговая отсебятина, но она хотя бы вполне понятна и логична:
Цитата:
Coby: I understand Zoro, but why are they\nafraid of a navy captain's name?
Coby: I suddenly feel uneasy about this...
Luffy: You sure they didn't jump just for fun?
Coby: Nobody would do that!
Далее Луффи притаскивает Хельмеппо в комнату, где тот хранил мечи Зоро. Луффи видит три меча, спрашивает, какой из них Зоро, но видит, что Хельмеппо в отключке, и спрашивает:
Цитата:
У тебя что, крыша поехала?
В ансабе между тем
Цитата:
Oh, he passed out.
К тому же, переводчик злоупотребляет построением вопросительных предложений с "*местоимение* что, <..>?!" Только из второго эпизода:
Цитата:
Мы что, куда хотим, туда и придем?
Ты что, не читала объявление?
Ты что, не слышал, а?!
Тебе что, не нравится мой чудный щеночек?!
Ты что, охотник на пиратов Зоро?
Ты что, дурак?
Он что, хочет проникнуть на базу в одиночку?!
У тебя что, крыша поехала?
Вы что, вместе с тем парнем в шляпе хотели переворот устроить?!
И еще добавляют ко всему актеры дубляжа, которые выделяют интонацией не то слово в предложении из-за чего меняется смысл. Например, актер выделяет: "А ты понимаешь, почему именно я тебя не бил?", хотя очевидно, что надо "А ты понимаешь, почему именно я тебя не бил?".
|
|
demidog
Стаж: 15 лет 2 месяца Сообщений: 56
|
demidog ·
22-Апр-12 13:15
(спустя 1 час 41 мин., ред. 22-Апр-12 13:15)
CodeGiass писал(а):
Этот перевод сложно назвать дубляжом. Максимум - многоголосый перевод, так как я понял артефакты в виде японской речи на заднем плане все-таки слышны.
Да будет всем известно, что приглушить центральный канал звуковой дорожки полностью не получится. Либо брать исходную дорожку без голоса (ее можно взять только у создателей), либо полностью озвучивать самим (записывать дорожку с нуля, подбирать звуки и т. д. - что, впрочем, делается нашими переводчиками фильмов). Поэтому остатки японской дорожки слышны, так как ни одна контора в здравом уме не будет "переозвучивать" 500+ серий. Да это и не нужно - при трансляции по ТВ это не заметно.
Slink писал(а):
mrogg, насколько я слышал, у нас Уан Пис выйдет на DVD, поэтому думаю там будут все надписи и поправленные.
obito_uchiha писал(а):
А на ДВД будут естественно сразу всё нормально.
Ну, ну. Не выйдет у нас на ДВД этот сериал. Почему - да очевидно же.
Триган? Выпущено 3 ДВД из 6.
Стальной Алхимик? Выпущено 5 ДВД из 10.
Блич? Не, братюнь, не слышал...
А сколько уже времени прошло с момента завершения перевода, да хоть с момента показа по ТВ?
У "Комикс-арта" в партнерах Мега-Аниме. Озвучивает одна и та же команда актеров. Реализацию ДВД напрямую "Комиксы" осуществлять не будут, а перебросят на соседа. А сосед сейчас в ауте. Вывод налицо.
Есть, правда, слабая надежда на выпуск сторонними издателями. Хотя выпуск ДВД-серии такого масштаба в нашем славном СНГ не оправдает себя. Как показывает оценка рынка, покупатель не желает приобретать серийно выпускаемую продукцию, где больше 3-4 экземпляров. То есть, оптимальный выбор - продавать бокс-сетами. В 1 бокс-сет весь Ван-Пис не влезет.
*Это я вкратце, чтобы не загружать подробностями ведения маркетинговой деятельности*
TolstiyMob писал(а):
Дальше идет шутка, которая в лучшем случае вызовет секундный ступор, а в худшем - непонимание. Луффи с Коби упоминают имя Зоро и Моргана, после чего люди отпрыгивают от них в ужасе. Диалог:
Цитата:
Коби: С Зоро все ясно, но почему имя капитана их тоже пугает?
Коби: Как-то меня это беспокоит...
Луффи: А может его уволили?
Коби: Быть такого не может!
Что? Уволили? Ну да, пусть так он наверно и говорит в оригинале, и пусть в ансабе надмозговая отсебятина, но она хотя бы вполне понятна и логична:
Цитата:
Coby: I understand Zoro, but why are they\nafraid of a navy captain's name?
Coby: I suddenly feel uneasy about this...
Luffy: You sure they didn't jump just for fun?
Coby: Nobody would do that!
Далее Луффи притаскивает Хельмеппо в комнату, где тот хранил мечи Зоро. Луффи видит три меча, спрашивает, какой из них Зоро, но видит, что Хельмеппо в отключке, и спрашивает:
Цитата:
У тебя что, крыша поехала?
В ансабе между тем
Цитата:
Oh, he passed out.
К тому же, переводчик злоупотребляет построением вопросительных предложений с "*местоимение* что, <..>?!" Только из второго эпизода:
Цитата:
Мы что, куда хотим, туда и придем?
Ты что, не читала объявление?
Ты что, не слышал, а?!
Тебе что, не нравится мой чудный щеночек?!
Ты что, охотник на пиратов Зоро?
Ты что, дурак?
Он что, хочет проникнуть на базу в одиночку?!
У тебя что, крыша поехала?
Вы что, вместе с тем парнем в шляпе хотели переворот устроить?!
В первом случае да, в ансабе отсебятина, причем такая же тупая, как и в русском переводе.
Во втором случае автору поста придется идти учить английский. To pass out - пропустить, отключиться, сойти с ума. И это еще не все значения. Так что ансаб не подвел.
Местоимения употребляются для лучшего восприятия. Разглагольствование вычурными выражениями приведет к ступору при просмотре и полному отсутствию понимания, что вообще происходит. Поэтому текст должен быть проще, понятнее, тем более, что, как это ни печально, данный сёнен в "нашем" переводе ориентирован на детей дошкольного возраста.
|
|
TolstiyMob
Стаж: 16 лет 2 месяца Сообщений: 2886
|
TolstiyMob ·
22-Апр-12 15:23
(спустя 2 часа 8 мин., ред. 22-Апр-12 15:23)
CodeGiass писал(а):
Этот перевод сложно назвать дубляжом. Максимум - многоголосый перевод, так как я понял артефакты в виде японской речи на заднем плане все-таки слышны.
Нет, это дубляж. Никакой японской речи нет. Comix-ART'у как официальному лицензатору были выданы альтернативные звуки.
demidog писал(а):
Да будет всем известно, что приглушить центральный канал звуковой дорожки полностью не получится.
А какой из двух каналов в стерео центральный, если не секрет?
demidog писал(а):
либо полностью озвучивать самим (записывать дорожку с нуля, подбирать звуки и т. д. - что, впрочем, делается нашими переводчиками фильмов).
Никто сам с нуля не делает. У компании-производителя заказываются альтернативные звуки, на которые накладывается дублированная речь с эффектами.
demidog писал(а):
Поэтому остатки японской дорожки слышны, так как ни одна контора в здравом уме не будет "переозвучивать" 500+ серий. Да это и не нужно - при трансляции по ТВ это не заметно.
Пока только первый сезон с минимумом актеров вполне себе переозвучили.
demidog писал(а):
Во втором случае автору поста придется идти учить английский. To pass out - пропустить, отключиться, сойти с ума.
Можно взять у вас урок? Расскажите, в каком словаре такой перевод, а то что-то нет ни в мюллере англо-русском на 200 тысяч слов, ни в оксфордском толковом, ни в оксфордском англо-русском, ни даже в гуглах/яндексах/других онлайн-перевочиках/толковых словарях.
demidog писал(а):
Местоимения употребляются для лучшего восприятия.
Не местоимение, а частица "что", и она употребляется почти через каждое вопросительное предложение переводчиком. Вполне можно было разнообразить речь.
|
|
demidog
Стаж: 15 лет 2 месяца Сообщений: 56
|
demidog ·
22-Апр-12 16:47
(спустя 1 час 23 мин., ред. 22-Апр-12 16:47)
TolstiyMob писал(а):
А какой из двух каналов в стерео центральный, если не секрет?
Дубляж в стереоканале накладывается симметрично на оба канала. Поэтому, в процессе мастеринга минусовки, выделяют этот самый "центральный канал", то есть вычищают определенные частоты.
Цитата:
Сразу удалить голос (выделить центральный канал) обычно идеально не удаётся, т.к. в обработке голосов чаще всего применены эффекты, привносящие фазовые искажения, например ревербератор. Следовательно, удалив голос, мы будем, в основном, хорошо прослушивать фонограмму без голоса, но с примесью эха от удалённого (отражённого) голоса.
Голосовое эхо очень хорошо прослушивается в дубляже.
TolstiyMob писал(а):
Никто сам с нуля не делает. У компании-производителя заказываются альтернативные звуки, на которые накладывается дублированная речь с эффектами.
Не в случае с аниме. У нас сериалы лицензируют, но не покупают. Отсюда и не такой качественный мастеринг.
TolstiyMob писал(а):
demidog писал(а):
Поэтому остатки японской дорожки слышны, так как ни одна контора в здравом уме не будет "переозвучивать" 500+ серий. Да это и не нужно - при трансляции по ТВ это не заметно.
Пока только первый сезон с минимумом актеров вполне себе переозвучили.
Выше писал. Никто не "переозвучивал", просто выделили центральный канал и наложили дубляж поверх.
TolstiyMob писал(а):
demidog писал(а):
Во втором случае автору поста придется идти учить английский. To pass out - пропустить, отключиться, сойти с ума.
Можно взять у вас урок? Расскажите, в каком словаре такой перевод, а то что-то нет ни в мюллере англо-русском на 200 тысяч слов, ни в оксфордском толковом, ни в оксфордском англо-русском, ни даже в гуглах/яндексах/других онлайн-перевочиках/толковых словарях.
Словари здесь не при чем.
Уточню. To pass out может употребляться в контексте "отключиться от полученного шока". А любой шок для человека ведет к временному расстройству психики, что можно назвать "сдвигом крыши". Согласен, в данном случае перевод не особо удачен, но вполне допустим.
По профессии я давно работаю с живым американским английским, поэтому объясняю, что эта фраза значит в современном разговорном (который является действительно важным для изучения, классический английский уже нигде не преподают). Услышать ее можно в любом современном ТВ-сериале, главное посмотреть с оригинальной дорожкой.
По поводу сезонов. Прочел, что лицензия имеется только на 2 сезона. Сколько это серий? Разбивка идет на логические арки (т.е. Ист-Блю и Барак Воркс) или по определенному количеству серий (53)?
|
|
trisem
Стаж: 16 лет 9 месяцев Сообщений: 621
|
trisem ·
22-Апр-12 17:17
(спустя 29 мин.)
demidog писал(а):
По поводу сезонов. Прочел, что лицензия имеется только на 2 сезона. Сколько это серий? Разбивка идет на логические арки (т.е. Ист-Блю и Барак Воркс) или по определенному количеству серий (53)?
С их форума:
Цитата:
Мы купили 62 серии. Официально - 1 сезон. Неофициально - по нашему внутреннему делению - два сезона (так удобно для разбития для телеканала и на боксеты). Показ планируется завершить до лета. Дальше на лето перерыв, и продолжение (по 130 серию) последует 1-го сентября и продлится до Нового года. Но это только ПЛАНЫ!!!!!
Писалось, когда планировалось, что показ по ТВ начнётся в феврале. На два месяца показ задержался.
Но с боксетами уже продумали Скорее всего, 30 серий в первом и 32 во втором - но это лишь моё личное предположение. Так по сюжету было бы удобно разбить.
|
|
mvv91
Стаж: 16 лет 4 месяца Сообщений: 147
|
mvv91 ·
22-Апр-12 18:20
(спустя 1 час 3 мин.)
Что касается DVD то доверенные лица Мега-Аниме на форуме заверили что Блич обязательно выйдет. Сейчас они в размышлениях сколько серий впихнуть на диск. Этот дубляж не с чем сравнивать, ибо все русские озвучки полный калл. И с эти должны согласится все.
|
|
ALEKS KV
Стаж: 16 лет 10 месяцев Сообщений: 6097
|
ALEKS KV ·
22-Апр-12 18:36
(спустя 16 мин.)
mvv91 писал(а):
Этот дубляж не с чем сравнивать, ибо все русские озвучки полный калл. И с эти должны согласится все.
С этим возможно соглашусь.
Е.Лурье слышал не раз, с её озвучкой можно уснуть)
Персона - увы её слушать не могу.
Лисёк... слышал его в озвучке FFVII и там он не особо блистал.
Про Shachiburi и Yashorn ничего сказать не могу. Надо слушать.
|
|
kitor
Стаж: 14 лет 7 месяцев Сообщений: 293
|
kitor ·
22-Апр-12 18:53
(спустя 16 мин.)
Да понятно, как они переводят. Про Драконий Жемчуг обсуждали, почему столько косяков. Озвучивают одни люди, перевод типа заказали у другой конторы, а отступать от текста актеры даже не имеют права (да и надо ли им это?). А сам переводчик смотрел или нет, еще неизвестно. Может быть, он по пять минут на серию тратит, а контент и не смотрит, в сути аниме не разбирается.
И это неудивительно, видел я сюжет, где рассказывали про перевод на русский передачи Top Gear. Так переводчик - это девушка гуманитарий, в механике не разбирается, и вот красота-то какая, переведя несколько сезонов, она стала лучше понимать устройство автомобиля. О потом смотришь передачи и удивляешься перлам типа силиконовых тормозов (думаю, это про кремниевые).
|
|
AndreEj
Стаж: 18 лет 3 месяца Сообщений: 11
|
AndreEj ·
22-Апр-12 19:12
(спустя 19 мин.)
|
|
kitor
Стаж: 14 лет 7 месяцев Сообщений: 293
|
kitor ·
22-Апр-12 19:45
(спустя 32 мин.)
AndreEj
Ну это не DVDRip. И, похоже, транслируют тоже не DVD. Пишите точнее, будет возможность - поправлю. За деинтерлейс уже прожгли, но я пока не придумал, как его красивее обработать.
|
|
demidog
Стаж: 15 лет 2 месяца Сообщений: 56
|
demidog ·
22-Апр-12 20:24
(спустя 38 мин., ред. 22-Апр-12 20:24)
kitor, действительно DVD транслируют. У них канал в полноценном PAL.
Оригинальный видеопоток 2х2: 720х576, 25 фпс, около 5000 кб/с, аудио как в раздаче. Совет по интерлейсу. В данном случае нужно дважды через фильтр пропустить. Картинка становится едва заметно мутная, зато полоски исчезают.
|
|
kitor
Стаж: 14 лет 7 месяцев Сообщений: 293
|
kitor ·
22-Апр-12 21:10
(спустя 46 мин.)
demidog
Спасибо, попробую.
И не думал, что DVD такого качества. Видал я на канале 2х2 картинку и получше.
|
|
mrogg
Стаж: 14 лет 6 месяцев Сообщений: 1905
|
mrogg ·
22-Апр-12 22:11
(спустя 1 час 1 мин.)
kitor
На счёт дрегон болза я с тобой не соглашусь, там вовсе озвучивали на Пифагоре, как нам это уже известно, а Пифагор - славится своим высоким качеством дубляжа уже почти 20 лет. Они даже в одном из интервью рассказывали, что к этому делу они относится со всей серьёзностью, что иногда там заставляют переделывать, прежде чем выпускать в эфир. Не знаю как с аниме, но для Дисней они выкладываются по полной программе.
|
|
lsdanceee
Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 95
|
lsdanceee ·
23-Апр-12 06:57
(спустя 8 часов, ред. 23-Апр-12 06:57)
kitor, черт, я Ваш ник читаю с пошлыми наклонностями... ЭТО ВСЁ АНИМЕ СДЕЛАЛО СО МНОЙ! Лан, шутю, шутю... =)
Че хотел сказать, "дели-дели", я прям удивился, но очень хорошо подобрали название фрукта, а я переживал... В общем - мои уши не сломало, а было чувство, что японцы так и планировали под русскую озвучку... =)
Жду проды (уж лень проверять), где-то в комментах углядел, что первая лицензия около 61-63 серий куплена, это какая арка вложится в них? Остров Нами + Арлонг сюда влезут?
|
|
DenLeon28
Стаж: 16 лет 6 месяцев Сообщений: 506
|
DenLeon28 ·
23-Апр-12 07:25
(спустя 28 мин.)
mrogg
У них актеры по опытнее просто. Хотя в случае с Драгон Боллом их похвалить нельзя. Озвучивали по американскому скрипту который весь исковеркан. Плюс никто опять же в суть дела даже не пытался вникнуть, поэтому всяческие логические ошибки, не верно произнесенные названия атак и т.п. kitor
Качество может и DVDшное, но такого лютого интерлейса там отродясь не было. Это что-то либо на канале накосячили, либо КА такого кота в мешке подсунули.
|
|
kitor
Стаж: 14 лет 7 месяцев Сообщений: 293
|
kitor ·
23-Апр-12 17:20
(спустя 9 часов, ред. 23-Апр-12 17:20)
6 DenLeon28
Всё возможно, мне, честно, сложно разобраться, не моя это тема. Двойной фильтр видимых результатов не принес. Вообще, [url=http:// СПАМ ролик[/url] за пять минут до показа серии, [url=http:// СПАМ вот[/url]. Выглядит симпатичнее. Да и если судить по другим записям с канала 2х2, качество Ван Пис похуже. lsdanceee
никогда не задумывался, как можно читать... ну вот, а теперь и я задумался
|
|
mrogg
Стаж: 14 лет 6 месяцев Сообщений: 1905
|
mrogg ·
23-Апр-12 19:17
(спустя 1 час 56 мин.)
DenLeon28
Проблема показа мультсериалов на 2х2 лежит в помимо качества изначального вещания ещё и в том что наши господа хорошие вещатели чересчур экономят вдобавок и на их ретрансляции (казалось бы с переходом на федеральный уровень в прошлом году должно было быть лучше, в итоге шиш - как было так и осталось).
|
|
mvv91
Стаж: 16 лет 4 месяца Сообщений: 147
|
mvv91 ·
23-Апр-12 19:44
(спустя 27 мин.)
Куплено два сезона, а это 115 серий. Так что не вводите друг друга в заблуждения. Что касается ДВД то лучше качества рипа сомневаюсь что можно найти ибо как аниме 1999 года. А искусственное растягивание рипа на 1280x720 приводит к размытости.
|
|
Mirumir7
Стаж: 16 лет 4 месяца Сообщений: 272
|
Mirumir7 ·
23-Апр-12 20:24
(спустя 39 мин.)
kitor писал(а):
Да понятно, как они переводят. Про Драконий Жемчуг обсуждали, почему столько косяков. Озвучивают одни люди, перевод типа заказали у другой конторы, а отступать от текста актеры даже не имеют права (да и надо ли им это?). А сам переводчик смотрел или нет, еще неизвестно. Может быть, он по пять минут на серию тратит, а контент и не смотрит, в сути аниме не разбирается.
Если верить титрам, то переводчик аниме тот же, что и манги. Низкое качество перевода первых 4-х серий объясняют тем, что телевезионщики транслировали предрелизные версии, видимо из-за этого и песни были на японском(а я думал о зрителях радели, чтобы знали оригинал )
kitor писал(а):
demidog
Спасибо, попробую.
И не думал, что DVD такого качества. Видал я на канале 2х2 картинку и получше.
Сериал с прошлого века. Качество картинки, на мой субъективный взгляд, улучшится примерно с 40-50 серий.
|
|
Asmodey123456
Стаж: 14 лет 3 месяца Сообщений: 14
|
Asmodey123456 ·
23-Апр-12 20:42
(спустя 18 мин.)
Вы можете балаболить сколько угодно. Но русский дубляж Тригана мне в целом понравился.
|
|
Blayzer1
Стаж: 15 лет 3 месяца Сообщений: 130
|
Blayzer1 ·
23-Апр-12 20:50
(спустя 8 мин., ред. 23-Апр-12 20:50)
mvv91 писал(а):
Куплено два сезона, а это 115 серий. Так что не вводите друг друга в заблуждения. Что касается ДВД то лучше качества рипа сомневаюсь что можно найти ибо как аниме 1999 года. А искусственное растягивание рипа на 1280x720 приводит к размытости.
Второй сезон заканчивается или на 130 или на 135 (131-135 филлеры пост-Арабаста) kitor,
Цитата:
Большой Куш [ТВ] / One Piece [TV] (Уда Коносукэ) [001-00 из >500]
Поправь название)
|
|
ScorpionKozuki
Стаж: 13 лет 9 месяцев Сообщений: 4
|
ScorpionKozuki ·
24-Апр-12 22:46
(спустя 1 день 1 час)
mvv91 писал(а):
Тролли если что то не знаете, не пишите. Хоть кто то тут сидящий знает что такое дубляж??? Или как его делают????????
Нет, никто кроме тебя не знает, о великий и неповторимый.
И японским никто в России, кроме тебя, никогда не занимался. Научи дураков
А по теме - вы знаете о том, что, например, в той же Америке иностранные фильмы в кинотеатрах ВСЕГДА идут с субами? Да, аудитории рейтинга Т это неинтересно, зато знатоки кино, да и обычные граждане с интеллектом повыше с удовольствием ходят. Не потому, что их "приклывает читать" буковки, пока на экране действие идёт, а потому, что фильм - это, в частности, подбор актёров или сейю, которые выкладываются по полной и которым за это платят. И нанимают их соответственно характеру персонажа, подходя к выбору сейю подчас тщательно и любовно. И выдирать кусок из понравившегося произведения (а аниме, как ни крути, тоже искусство) - то же самое, что лишить реквием Моцарта, например, какого-нибудь инструмента. Вроде мотив похож - а музыка , пардон, говно
Так же и с аниме.
А насчёт того, "кто для чего смотрит"... Моё личное мнение - или ты тебе нравится произведение и ты его смотришь ЦЕЛИКОМ, или тебе по большому счёту положить на то, что ты смотришь. Но в этом случае морального права сидеть тут и учить жизни людей, многие из которых гораздо старше тебя, у тебя нет никакого права.
С уважением.
|
|
demidog
Стаж: 15 лет 2 месяца Сообщений: 56
|
demidog ·
25-Апр-12 00:10
(спустя 1 час 24 мин., ред. 25-Апр-12 11:45)
DenLeon28 писал(а):
Качество может и DVDшное, но такого лютого интерлейса там отродясь не было.
К слову про интерлейс.
Все те глюки, наблюдаемые в опенинге, есть ни что иное, как криворукая сборка самого опенинга. Взят оригинал, наложены русские титры и собрано заново. Давно с таким сталкивался, лет 5 назад. В те времена провести такой "микс" без некоторых потерь качества не представлялось возможным. В наше время ситуация получше, но так, как они запороли опенинг сразу mpeg2-кодеком, лучшего качества на DVD нет смысла ожидать (такие глюки наблюдались также в опенингах дублированного Алхимика, правда там практически не заметно было).
Раздаче уже неделя, но я вот только заметил, что кадр в видео сплющенный.
Для сравнения:
скрытый текст
Эта раздача
Оригинал (DVD)
Должно быть 4:3, а я вижу огрызок от 5:4.
kitor, почему? Ведь оригинальная трансляция в нормальном виде, не растянута.
|
|
Blayzer1
Стаж: 15 лет 3 месяца Сообщений: 130
|
Blayzer1 ·
25-Апр-12 00:26
(спустя 15 мин.)
demidog писал(а):
К слову про интерлейс.
Все те глюки, наблюдаемые в опенинге, есть ни что иное, как криворукая сборка самого опенинга. Взят оригинал, наложены русские титры и собрано заново. Давно с таким сталкивался, лет 5 назад. В те времена провести такой "микс" без некоторых потерь качества не представлялось возможным. В наше время ситуация получше, но так, как они запороли опенинг сразу mpeg2-кодеком, лучшего качества на DVD нет смысла ожидать (такие глюки наблюдались также в опенингах дублированного Алхимика, правда там практически не заметно было).
А вы не заметили что в опенинге нету большинства звуков что были в оригинале?) Например на моменте когда Зоро мечами машет, в оригинале есть звуки схлестывавание мечей, или удар ногой от Санджи, или удар палкой от Нами, или выстрел Усоппа и т.д.))
|
|
demidog
Стаж: 15 лет 2 месяца Сообщений: 56
|
demidog ·
25-Апр-12 01:35
(спустя 1 час 9 мин.)
Blayzer1 писал(а):
А вы не заметили что в опенинге нету большинства звуков что были в оригинале?) Например на моменте когда Зоро мечами машет, в оригинале есть звуки схлестывавание мечей, или удар ногой от Санджи, или удар палкой от Нами, или выстрел Усоппа и т.д.))
Вокал был наложен на оригинальную минусовку для караоке.
Я ранее уже писал, что у нас в СНГ аниме лицензируют, а не покупают. Лицензия подразумевает право использовать оригинальную видеозапись в целях массового распространения средствами МИ. В отличие от приобретения прав на издание и поддержку проектов (для этого в СНГ должен быть офис представительства японского издательства).
Отсюда и низкое качество дубляжа, видеоматериала. Вы думаете после приобретения лицензии из Японии специально привозят диски с чистым видеорядом, наборами звуков для мастеринга аудиодорожек и другим различным техническим материалом?
А рожа не треснет? Не?
Вот так наши издатели покупают, лицензии, после на ибеэ заказывают оригинальные японские ДВД (в которых бонусами идут чистые оп/эд), диски с саундтреками, после переводят материал на русский, вычищают оригинальную звуковую дорожку от японского дубляжа и накладывают поверх свой (очень заметно - центральный канал выделить чисто не получится, в сериях слышно очень тихое эхо оригинала), упаковывают и продают.
Очень редко японская сторона по запросу присылает "монтажный" материал.
Вот так и живем...
|
|
hunteRUS_1
Стаж: 14 лет 8 месяцев Сообщений: 6
|
hunteRUS_1 ·
25-Апр-12 09:01
(спустя 7 часов)
Blayzer1 писал(а):
А вы не заметили что в опенинге нету большинства звуков что были в оригинале?) Например на моменте когда Зоро мечами машет, в оригинале есть звуки схлестывавание мечей, или удар ногой от Санджи, или удар палкой от Нами, или выстрел Усоппа и т.д.))
Ну, собственно это почти все звуки и есть. Не сказали только про удар Луффи. От фанимейшион тоже не было, немцы их переписали по-новому, не вижу ничего страшного в этом. demidog
Где же вы там слышите "очень тихое эхо оригинала". Я вот, например, не слышу. В КА, кстати, говорили, что материалы им присылали японцы.
|
|
TolstiyMob
Стаж: 16 лет 2 месяца Сообщений: 2886
|
TolstiyMob ·
25-Апр-12 09:39
(спустя 37 мин., ред. 25-Апр-12 09:39)
demidog писал(а):
Вы думаете после приобретения лицензии из Японии специально привозят диски с чистым видеорядом, наборами звуков для мастеринга аудиодорожек и другим различным техническим материалом?
Именно так и было, о чем официальный представитель компании не раз говорил на ихнем форуме. Им не диски привезли, правда, а исходные бетакамы скорее всего.
Цитата:
Опережая неизбежные вопросы...
Natalia » 13 фев 2012, 16:03 Теперь уже можно сказать - нам японцы долго не могли почему-то прислать материалы на первую закрывающую песню. Но теперь наконец все записано как надо и трейлер уже на подходе!
Альтернативные звуки запрашивались у японцев тчк Вы не путаете голосовое эхо с артефактами mpeg-сжатия?
|
|
|