Yarmak1988 · 08-Апр-12 19:28(13 лет 8 месяцев назад, ред. 10-Апр-12 13:37)
Отступление / Retreat«A world away from everything you know.»Страна: Великобритания Жанр: драма, триллер Год выпуска: 2011 Продолжительность: 01:29:49 Перевод: Любительский (дублированный) |WayLand team| Субтитры: нетРежиссер: Карл Тиббетс / Carl TibbettsВ ролях: Джейми Белл, Киллиан Мёрфи, Тэнди Ньютон, Джимми Юилл, Мэрилин МэнтлиОписание: Журналистка Кейт и архитектор Мартин после личной трагедии отправляются пожить на уединенный остров. И все было прекрасно пока туда не попал окровавленный, полуживой человек в военной форме. Таинственный незнакомец приходит в сознание и рассказывает им, что на материке свирепствует смертельный вирус, уже выкосивший в Европе миллионы людей и теперь им нельзя покидать этот остров…Релиз от:Качество видео: HDRip |Рип с BDrip 1080p| Формат видео: AVI Видео: 720x304 (2.37:1), 24 fps, XviD build 50 ~1868 kbps avg, 0.35 bit/pixel Аудио: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~448 kbps |Дубляж| Скачать:Сэмпл
Скриншот c названием фильма
Скриншоты
Цитата:
Чтобы никто нас не обвинил в том, что это фейк - сообщаем. Что мы недавно открылись как студия в городе Иркутске.
Дублировали мы засчет изменения и частичного переозвучивания ленты (таким же образом озвучен фильм ГЛЮКИ/Bugs). Все голоса так или иначе имеют опыт работы на сцене голосом, и в звукозаписи. Имеют среднее театральное образование, либо актёрские курсы. Фильм был продублирован ровно за один месяц. Сейчас решается выбор следующей кинокартины. Спасибо за внимание, Кирилл Шилин (руководитель проекта).
medvezhonokkkk
Для Вас это как-будто дело принципа)
да нет, просто не понимаю зачем людей в заблуждение вводить, пускай знают что качают......вот автор дороги уже на г*вно изошёл, везде обматерился))правду не любит))
некоторые просто считают, что если они, что то сделали для трекера, то могут писать всё что захотят....как например некоторые, кто оцифровывают с VHS редкие и многим нужные фильмы, пишут что у них DVDRip, а как только скажешь правду о том что это VHS, так тут же начинается дождь из оскорблений....
ну а здесь у автора дороги просто самооценка зашкаливает, судя по той выпендрёжи про "професссионализм" в HD раздаче))
p.s. каждый имеет право на своё мнение, а уж истерики закатывать в ответ...глупо...
Опер
а он будет? Премьеры в РФ даже не было, мировая состоялась год назад. Про выход лицензии полная тишина. Ждете у моря погоды. Хотелось бы рип на 745. Стоит ожидать?
medvezhonokkkk
Автору проекта просто обидно, что проделанная нами работа сразу нарывается на комментарии подобного рода. К Вашему сведению, деятельность всех участников WayLand Team - это как работа по совместительству, только на некоммерческой основе. Все наши работы мы стараемся делать на радость зрителю, не получая от этого никакой выгоды, кроме отзывов и комментариев. Каждый из нас имеет официальную работу, на которой мы проводим большую часть времени. А ту часть времени, которую нормальные люди отводят на отдых, мы уделяем работе в рамках нашего проекта. Пусть даже автору захотелось написать, что это профессиональный дубляж, но это лишь потому, что подход к выполнению работы был исключительно профессиональным. Никакой самодеятельности, кропотливая работа над синхронным текстом, еще более кропотливая работа над созданием "минуса"(к сожалению рабочими версиями ленты мы не располагаем), даже нецензурная лексика использовалась исключительно там, где это предусмотрено сюжетом. Ваше мнение остается Вашим мнением. Но я считаю, что руководитель данного проекта и все, кто над ним трудился, заслуживают как минимум уважения. Это не значит, что наш перевод должен Вам понравится, но раз уж Вы взялись нас критиковать - будьте любезны делать это объективно. С уважением, Александр Згоба.
Ruro85
Спасибо. К сожалению не все такого мнения, как Вы. Но как ни прискорбно, каждому зрителю угодить невозможно, хотя мы и стремимся к этому. Надеюсь в дальнейшем наши работы будут вызывать больше положительных эмоций у наших зрителей.
Да хоть кто-то нарисует в коменте о том, как сам фильм!!! Вот же говнота собралась! Млять, уроды, перевод-неперевод, дубляж-дупляж... Да в жопу вас всех, кому не нравится перевод. И туда же тех, кому нравится. Напишите, как сам фильм - интересный или нет. Не рейтинг на комнить гавнасайте, а как сам фильм в плане интересности. Гейпарат, мать ево.
Господа, просмотр зарубежного кино естественен, по-моему, в двух вариантах: с оригинальной озвучкой - для эстетов, полиглотов, умников или прикидывающихся таковыми; и полное дублирование - для прочих любителей данного вида искусства. Вариант всяких многоголосок, закадрового и т.п. переводов - издевательство: раздражает эта мешанина из зарубежной мовы и родного языка - не разобрать, не расслышать... теряется вся прелесть от просмотра. То, чем занимаются ребята, так сказать, на досуге, - благое дело. Разговоры о профессионализме в наше время и в нашем государстве, где кадровая политика строится на кумовстве, протекционизме, а не на личностных качествах, - мягко говоря, смешны. С каждым продублированным фильмом качество работы будет расти - в любом деле главное навык. Дерзайте, ребята! А по поводу подбора фильмов для дубляжа высскажу свое пожелание: не надо делать каких-то альтернативных вариантов того, что сделано или уже кем-то делается. Есть масса хороших зарубежных фильмов 80 - 90-х годов, которые хотелось бы посмотреть с полным дублированием. В общем, успехов вам!zgobiwan
medvezhonokkkk
Автору проекта просто обидно, что проделанная нами работа сразу нарывается на комментарии подобного рода. К Вашему сведению, деятельность всех участников WayLand Team - это как работа по совместительству, только на некоммерческой основе. Все наши работы мы стараемся делать на радость зрителю, не получая от этого никакой выгоды, кроме отзывов и комментариев. Каждый из нас имеет официальную работу, на которой мы проводим большую часть времени. А ту часть времени, которую нормальные люди отводят на отдых, мы уделяем работе в рамках нашего проекта. Пусть даже автору захотелось написать, что это профессиональный дубляж, но это лишь потому, что подход к выполнению работы был исключительно профессиональным. Никакой самодеятельности, кропотливая работа над синхронным текстом, еще более кропотливая работа над созданием "минуса"(к сожалению рабочими версиями ленты мы не располагаем), даже нецензурная лексика использовалась исключительно там, где это предусмотрено сюжетом. Ваше мнение остается Вашим мнением. Но я считаю, что руководитель данного проекта и все, кто над ним трудился, заслуживают как минимум уважения. Это не значит, что наш перевод должен Вам понравится, но раз уж Вы взялись нас критиковать - будьте любезны делать это объективно. С уважением, Александр Згоба.
Молодой человек, а вы хоть понимаете разницу между "профессиональный" и "любительский"? Каждый из нас имеет официальную работу, на которой мы проводим большую часть времени. А ту часть времени, которую нормальные люди отводят на отдых, мы уделяем работе в рамках нашего проекта - это "любительский"
Вместо того чтобы сказать спасибо, начинается "кто круче обосрет перевод". Да нормальная озвучка, что тут говорить. Однозначно лучше чем некоторые любительские. Думаю, этого фильма на лицухе не будет.
спасибо переводчикам за труды, тем кто не доволен смотрите в оригинале. А то только и умеете языком звездаболить, да колошматить пальцами по клаве, дорогие наши неудавшиеся кинокритики. Ваше мнение по поводу перевода, как и правильно надо было переводить, некому не интересно. Те кто хочет скачать, скачают несмотря на то что написано. Ваше дело либо сказать спасибо за труды, либо промолчать.
Господа, просмотр зарубежного кино естественен, по-моему, в двух вариантах: с оригинальной озвучкой - для эстетов, полиглотов, умников или прикидывающихся таковыми; и полное дублирование - для прочих любителей данного вида искусства.
ну если учесть что минимум 80% официального дубляжа - полное говно, убивающее все эмоции оригинала, привносящее бессмысленную отсебятину и часто имеющее грубейшие ошибки в переводе, то да, для прочего быдла пойдет такой быдлодубляж. нормально смотреть зарубежку можно только c хорошим закадровым переводом (как раньше показывали по первому). А группе дабберов респект за труды. Для многих людей ваш труд окажется полезен, а пара недовольных жизнью анонимов никого не волнуют.
prizident Мне очень нравится общаться с умными людьми. Говорю без всякого сарказма или иронии. Судя по высказыванию, вы спец по части кино и иностранных языков. Выпала мне на старости лет золотая пора, когда есть время смотреть кино. Читал бы книги, но со зрением беда, поэтому смотрю кино - в советском детстве недобрал по этой части. Значит, 80 процентов дубляжа - говно. А нельзя ли пяток примеров дерьмового дубляжа, с вашей точки зрения, и пяток примеров достаточно хорошего. Может, что-то я смотрел, а нет - посмотрел бы и сравнил, проверил, так сказать, себя. Если не найду отличия плохого от хорошего, значит, туда мне и дорога, а если отличу "незабудку от дерьма", то с вашей помощью повышу самооценку.
medvezhonokkkk
Автору проекта просто обидно, что проделанная нами работа сразу нарывается на комментарии подобного рода. К Вашему сведению, деятельность всех участников WayLand Team - это как работа по совместительству, только на некоммерческой основе. Все наши работы мы стараемся делать на радость зрителю, не получая от этого никакой выгоды, кроме отзывов и комментариев. Каждый из нас имеет официальную работу, на которой мы проводим большую часть времени. А ту часть времени, которую нормальные люди отводят на отдых, мы уделяем работе в рамках нашего проекта. Пусть даже автору захотелось написать, что это профессиональный дубляж, но это лишь потому, что подход к выполнению работы был исключительно профессиональным. Никакой самодеятельности, кропотливая работа над синхронным текстом, еще более кропотливая работа над созданием "минуса"(к сожалению рабочими версиями ленты мы не располагаем), даже нецензурная лексика использовалась исключительно там, где это предусмотрено сюжетом. Ваше мнение остается Вашим мнением. Но я считаю, что руководитель данного проекта и все, кто над ним трудился, заслуживают как минимум уважения. Это не значит, что наш перевод должен Вам понравится, но раз уж Вы взялись нас критиковать - будьте любезны делать это объективно. С уважением, Александр Згоба.
Молодой человек, а вы хоть понимаете разницу между "профессиональный" и "любительский"? Каждый из нас имеет официальную работу, на которой мы проводим большую часть времени. А ту часть времени, которую нормальные люди отводят на отдых, мы уделяем работе в рамках нашего проекта - это "любительский"
А я и не говорил, что мы профессионалы. Если бы Вы внимательно прочитали мое сообщение, то увидели бы строчку со словами "подход к выполнению работы был исключительно профессиональный". Вам объяснить разницу между словами "перевод" и "подход"? ReeNo prizident Руденок63
Хотел бы сказать спасибо за поддержку. Мы стараемся как раз для зрителя. Пусть у нас пока криво получается, но это от всей души, как говорится:)
Перевод неплохой. Озвучка средняя, но при этом смотрибельная. Видно что опыта закадрового перевода у ребят нет, часто не обыгрываются интонации, местами срывы в откровенный, малопонятный бубнёж. Однако, учитывая что ничего другого нет и вспомним наш отечественный дубляж - для дебюта очень даже неплохо. Главное помнить что мастерство растёт благодаря практике.