Logan. · 06-Окт-07 01:04(17 лет 2 месяца назад, ред. 01-Ноя-19 00:43)
Сельма Лагерлёф - Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона с дикими гусями по Швеции«Успех не каждому по плечу, особенно в юности.»Год выпуска: 2007 Автор: Сельма Лагерлёф Исполнитель: Валерий Захарьев Жанр: Приключения Издательство: Аудиокнига Тип: аудиокнига Аудио кодек: MP3 Битрейт аудио: 128 kbpsОписание: Это чудесная сказка о том, как маленький проказник Нильс, отдавивший кошке хвост и поймавший в сачок гнома, был превращен им в карлика, а затем совершил волшебное путешествие: на крыльях гуся Мартина в стае мудрой гусыни Акки он облетел всю Швецию. Наверное, сама писательница, будучи в детстве прикованной к постели, мечтала о таком вот чудесном полете над лесами, долинами, горами и озерами, о пронизанном ветрами и солнцем пространстве, которого была лишена.
Это правильное названия полной версии книги. Мы в основном знаем эту книгу в сокращенном детском адаптированном варианте.
Судя по размеру эта и есть та самая полная версия.
Действительно, в этой книге очень много эпизодов, которых нет в "детском адаптированном варианте", по которому был снят советский мультфильм.
Спасибо за раздачу!
Огромное спасибо! Оригинальное содержание сказки позволяет не только узнать о путешествии главного героя, но и о Швеции, ее географии и достопримечательностях. Еще раз спасибо!
Большое спасибо! Любимая книга была в детстве ))) С удовольствием теперь послушаю полную версию. Тем более, у Валерия Захарова ну очень приятный голос ))
А пластинки по этой книге ни у кого нет?
У меня лежат сдвоенная виниловая пластинка (всего 4 стороны) по этой книжке.
С Пляттом в роли гуся Мартина. Только она заезженная...
Может, где-то хорошая оцифровка (или даже CD с реставрацией) есть?
Удивительное произведение, гениальное, доброе, познавательное, увлекательное. Потрясающе озвучено, прекрасный голос Валерия Захарьева, спасибо ему огромное за доставленную радость. Всем рекомендую! И детям и взрослым будет интересно.
75825058Я так понял, что это перевод Людмилы Брауде.
К сожалению, этого нигде не написано. Видимо, да. Если верить Википедии, полных переводов было всего два, Брауде и Штерна, но последний был сделан уже после начитки. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D0%B4%D0%B8%D0%B2%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1...1%86%D0%B8%D0%B8 Слушаю книгу с 7-ми летней дочерью. Первые впечатления - прочитано достойно, перевод хороший. Мне меня удивительно то, что большинство предпочитает перевод Задунайской и Любарской 1940-го года, где сюжет существенно сокращён и выпущены интересные исторические детали. Ребёнок 7 лет и старше слушает полное произведение с большим интересом и удовольствием (не говоря уже о папе). Книга насыщена большим количеством философских историй и становится понятно, почему (кроме шведского происхождения) Сельма Лагерлёф получила за свои произведения Нобелевскую премию по литературе.