Пани Пони Дэш! / Pani Poni Dash! (Онума Син) [TV][26 из 26][JAP+Sub][2005, комедия, пародия, школа, DVDRip]

Ответить
 

-FuegoAlma-

Стаж: 14 лет 7 месяцев

Сообщений: 626


-FuegoAlma- · 17-Мар-12 22:35 (12 лет 10 месяцев назад)

*Рука медленно тянется к лицу* зачем было хвид пихать в матрешку???
[Профиль]  [ЛС] 

JarodSpock

Стаж: 14 лет 7 месяцев

Сообщений: 454

JarodSpock · 04-Дек-12 15:37 (спустя 8 месяцев, ред. 04-Дек-12 15:37)

Как я прожил столько лет без Пани-Пони, при том что постоянно вспоминаю - ума не приложу. Заруливает всякие Лаки Стары и Фумоффу в глубокие минуса (что конечно не умаляет их достоинств).
[Профиль]  [ЛС] 

Harris007

Стаж: 10 лет 11 месяцев

Сообщений: 105

Harris007 · 09-Мар-14 16:55 (спустя 1 год 3 месяца)

JarodSpock писал(а):
56660201Заруливает всякие Лаки Стары и Фумоффу в глубокие минуса
Ну, не знаю. Счастливую звезду и Фумоффу с удовольствием залпом смотрел, а этот эксцентричный бред дропнул на 4й серии. Видимо уж очень специфичный (японский) зритель нужен, а так половина шуток либо непонятна, либо плохо переведена.
[Профиль]  [ЛС] 

Reki_HR

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 42

Reki_HR · 13-Мар-14 23:10 (спустя 4 дня)

Harris007
Там юмор очень своеобразный (густо замешанный на абсурде), а это далеко не все воспринимают. Плюс к этому, множество отсылок к другим произведениям, а также обычаям и традициям самих японцев, ну и много всего другого. Ещё раз повторюсь, юмор в PPD - то что называется "на любителя", но как раз этим "любителям" он доставляет по полной!
[Профиль]  [ЛС] 

Harris007

Стаж: 10 лет 11 месяцев

Сообщений: 105

Harris007 · 13-Мар-14 23:53 (спустя 42 мин.)

Reki_HR
Абсурдизм он и в Африке абсурдизм и нам (труъ-онимэшникам) не страшен. Я про другую половину, которая наполнена некоторым смыслом, но он либо теряется из-за некачественного перевода, либо из-за культурных различий.
[Профиль]  [ЛС] 

Reki_HR

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 42

Reki_HR · 15-Мар-14 23:01 (спустя 1 день 23 часа)

Harris007
Честно говоря, я вообще не представляю, как PPD можно "качественно" перевести. Есть, например, релиз от [gg] (Oyasumi), где прям хардсабом поясняется тот или иной момент, плюс переведены все надписи, на которые есть смысл обращать внимание.
Вот только вся динамика происходящего на экране теряется, поскольку смотреть такое можно только постоянно жмя на паузу, иначе тупо не успеваешь прочесть. =) Даже если прилепить какой-нибудь русский войсовер, то всё равно мозг разрывается от подобного.
Существуют ещё так называемые "pani poni dash detailed notes" - pdf-файлы, содержащие комментарии к моментам, требующих пояснений. Правда они, как и хардсаб от [gg] - на английском и, к тому же, я лично встречал только с 11-й по 26-ю серии.
[Профиль]  [ЛС] 

Harris007

Стаж: 10 лет 11 месяцев

Сообщений: 105

Harris007 · 16-Мар-14 01:03 (спустя 2 часа 1 мин.)

Reki_HR писал(а):
Честно говоря, я вообще не представляю, как PPD можно "качественно" перевести
Ну, с моей точки зрения, "качественный" перевод - это как минимум без грамматических и орфографических ошибок (про пунктуацию уже молчу), в том числе вопиющих типа "маладец" и пр. И как максимум - максимально приблеженный по смыслу к содержанию оригинального текста. Это относится не столько к ППД (пытался посмотреть очень давно и уже не помню с каким перводом, но он мне тогда очень не понравился), а вообще к русскому фансабу, вопиющая убогость которого проявляется именно в подобных насыщенных культурным подтекстом аниме. Не подумайте, что требую литературный перевод, но когда на одну и ту же фразу в разных сабах перевод меняет смысл совершенно в противополжную сторону, а в фандабе при этом звучит вообще левая отсебятина... Обилие подобной чехарды в переводах в свое время отбило желание продолжать смотреть Гинтаму. Самые яркие перлы уже, наверное, не вспомню в каких сериях были, но вот такое сплошь и рядом:
скрытый текст
[Профиль]  [ЛС] 

Reki_HR

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 42

Reki_HR · 16-Мар-14 21:10 (спустя 20 часов)

Harris007
Насчёт грамматических и орфографических ошибок я полностью согласен. Самого коробит, когда вижу, что человек мало того что постоянно путается в тся/ться, так ещё и фразы порой строит таким образом, что мастер Йода люто и бешено завидует. Тогда я расчехляю Aegisub и тупо правлю. Хотя бы для себя.
По поводу же смысла оригинального текста, то многое зависит от исходного материала: если это перевод непосредственно с японского, то он целиком на совести переводчика (команды переводчиков) и его литературного таланта, но когда перевод делается с ансаба, то часть ответственности за адекватность перевода ложится и на ансабберов.
p.s. На 50-ю серию Гинтамы японских сабов найти не удалось, так что мне сложно сказать, что там было в оригинале.
p.p.s.
скрытый текст
[Профиль]  [ЛС] 

Narrru

Top Seed 01* 40r

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 256

Narrru · 18-Июн-14 19:21 (спустя 3 месяца 1 день, ред. 18-Июн-14 19:21)

К сожалению, именно эти субтитры и являются примером абсолютно ненужной отсебятины.
Из 17-ой серии:
Цитата:
Dialogue: 0,0:17:31.71,0:17:35.92,First,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Он начался между любителями кодеков DivX и H.264 относительно того, как сжимать кино,
Dialogue: 0,0:17:35.92,0:17:38.18,First,NTP,0000,0000,0000,!Effect,и всё вылилось в битву.
Dialogue: 0,0:17:38.68,0:17:41.97,First,NTP,0000,0000,0000,!Effect,А разве нельзя кодировать и так и так?
Dialogue: 0,0:17:41.97,0:17:46.02,First,NTP,0000,0000,0000,!Effect,В довершение всё вылилось в разборки сторонников хардсаба и софтсаба.
Dialogue: 0,0:17:46.02,0:17:48.94,First,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Но, воспользовавшись преимуществом, софтсабщики восстановили свой контроль.
Dialogue: 0,0:17:48.94,0:17:54.65,First,NTP,0000,0000,0000,!Effect,А вновь созданная фракция любителей красивостей в SSA предала софтсабщиков и перешла в стан MKV'шых хардсабщиков,
Dialogue: 0,0:17:54.65,0:17:57.07,First,NTP,0000,0000,0000,!Effect,И конфликт усугубился на почве противостояния сторонников Поливанова и Хэпберна.
Но гораздо хуже тот факт, что здесь в большинстве серий субтитры вообще не подходят. Переводы опенингов не в тех сериях, пляшут по всему сериалу.
Ну а насчёт вопроса зачем было делать лаки стар, когда уже БЫЛА Pani Poni Dash... Это так и останется тайной Пани Пони универсальная вещь, а Лаки Стар лишь только для чокнутых отаку, свихнувшихся на моэ.
[Профиль]  [ЛС] 

Ha5tur

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 86

Ha5tur · 19-Дек-16 23:40 (спустя 2 года 6 месяцев, ред. 26-Дек-17 00:12)

Сколько лет прошло, а качественный саб так никто не запилил
[Профиль]  [ЛС] 

egosha1381

Стаж: 15 лет 10 месяцев

Сообщений: 98

egosha1381 · 31-Янв-21 18:33 (спустя 4 года 1 месяц)

dpthjportkhophk! 'nj ghjcnj sdfpojposjgfn;oojспасибо!!!!!
[Профиль]  [ЛС] 

wilveryn

Стаж: 14 лет 4 месяца

Сообщений: 19

wilveryn · 25-Май-21 23:15 (спустя 3 месяца 25 дней, ред. 29-Май-21 21:01)

Если кому вдруг будет интересно почему плеер внезапно не открывает часть субтитров - в них не хватает заголовка:
Код:
[Script Info]
. Чтоб заработало его нужно добавить первой строкой в файл.
PS:
Код:
for file in *.ass; do head -n1 "$file" | grep -q '\[Script\sInfo\]' || sed -i '1s/^/[Script Info]\n/' "$file"; done
[Профиль]  [ЛС] 

sobakapokusala

Стаж: 9 лет

Сообщений: 52


sobakapokusala · 26-Май-21 01:36 (спустя 2 часа 20 мин.)

wilveryn писал(а):
81476461Если кому вдруг будет интересно почему плеер внезапно не открывает часть субтитров - в них не хватает заголовка:
Код:
[Script Info]
. Чтоб заработало его нужно добавить первой строкой в файл.
Спасибо.
От себя добавлю, что данный заголовок отсутствует в субтитрах для серий: 6, 8—26.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error