Что вам не нравится в переводах

Страницы :   Пред.  1, 2, 3, ... 29, 30, 31  След.
Ответить
 

Magic Goody

Стаж: 14 лет 1 месяц

Сообщений: 111

Magic Goody · 06-Фев-12 00:39 (13 лет 10 месяцев назад, ред. 06-Фев-12 00:39)

stranger8 писал(а):
Фансаб потому и фансаб, что делается для фанов, которые понимают, что значит -сан, -кун и пр.
Думается, переводчикам виднее для кого они переводят.
Цитата:
Ну если учесть что я этого нигде не говорил
Мне вот это привиделось:
Цитата:
если наши не способны нормально перевести даже близкий к нашему английский
[Профиль]  [ЛС] 

dumpert

Стаж: 19 лет 3 месяца

Сообщений: 712

dumpert · 06-Фев-12 00:41 (спустя 2 мин.)

pups76 писал(а):
например те же французкие хонорифики мы не опускаем и всегда оставляем
насколько я помню, адвокат мне тогда ответил - традиция-с
[Профиль]  [ЛС] 

stranger8

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 609


stranger8 · 06-Фев-12 00:45 (спустя 3 мин.)

Mike Payne писал(а):
stranger8 писал(а):
Фансаб потому и фансаб, что делается фанами
Исправил. На зрителей всем насрать, тащемта.
Вот только перевирать мои слова не надо
[Профиль]  [ЛС] 

pilla

Стаж: 17 лет 4 месяца

Сообщений: 895

pilla · 06-Фев-12 00:46 (спустя 56 сек.)

pups76 писал(а):
Вот та когда говорят в одном порядке а читать приходится в другом сбиваешься постоянно но к этому тоже можно приспособиться
Человек может приспособиться к чему угодно
[Профиль]  [ЛС] 

Mike Payne

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 1456

Mike Payne · 06-Фев-12 00:47 (спустя 1 мин.)

stranger8
Вы фансабер, чтоб так говорить? Я вот да.
[Профиль]  [ЛС] 

pups76

Стаж: 17 лет 11 месяцев

Сообщений: 3276

pups76 · 06-Фев-12 00:48 (спустя 29 сек.)

Magic Goody писал(а):
Мне вот это привиделось:
Я где то писал что все наши не способны? Так тебе теперь будет понятнее?
dumpert писал(а):
насколько я помню, адвокат мне тогда ответил - традиция-с
Но ведь ничего не мешает относить эту традицию ко всем хонорификам но им к сожалению этого никогда не объяснить
stranger8 писал(а):
Вот только перевирать мои слова не надо
Он не перевирал а показал как это есть на самом деле.
pilla писал(а):
Человек может приспособиться к чему угодно
Не правда Я не способен приспособиться к переводам адвоката и его фракции
[Профиль]  [ЛС] 

Magic Goody

Стаж: 14 лет 1 месяц

Сообщений: 111

Magic Goody · 06-Фев-12 00:53 (спустя 5 мин.)

pups76 писал(а):
Я где то писал что все наши не способны?
Вот видите - не все. А значит, и в неупотреблении хонорификов в переводах эти самые "не все" соображают.
[Профиль]  [ЛС] 

stranger8

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 609


stranger8 · 06-Фев-12 00:59 (спустя 5 мин., ред. 06-Фев-12 00:59)

pups76 писал(а):
Он перевирал и вообще урод.
pups76 писал(а):
Не правда Я способен отс*сать у адвоката и его фракции
Ну тогда я тоже не перевираю.
[Профиль]  [ЛС] 

pups76

Стаж: 17 лет 11 месяцев

Сообщений: 3276

pups76 · 06-Фев-12 01:01 (спустя 2 мин.)

Magic Goody писал(а):
Вот видите - не все. А значит, и в неупотреблении хонорификов в переводах эти самые "не все" соображают.
Ну как бэ если учесть что в аниме ты их слышишь да и в основном с сабами смотрят весьма искушенные в этом люди то там их не писать это просто идиотизм. Но вам этого не объяснить вы уперлись в своем мнении что хонорифики зло раз какой-то человек решил не писать их в книге и теперь будете стоять на своем как баран сколько бы вам вам не объясняли.
stranger8 писал(а):
Ну тогда я тоже не перевираю.
Ты не перевираешь ты открыто оскорбляешь меня.
[Профиль]  [ЛС] 

Octagon-kun

Стаж: 15 лет 11 месяцев

Сообщений: 54

Octagon-kun · 06-Фев-12 01:01 (спустя 53 сек.)

Ух ты, как у вас тут весело. Русофобы опять негодуют?
[Профиль]  [ЛС] 

Гость


Гость · 06-Фев-12 01:03 (спустя 1 мин.)

Magic Goody писал(а):
Главное, чтобы рот в ритм открывался, прочее же - мелочи.
т.е. по вашему субтитры могут вообще не совпадать с аудио-дорогой?Видел я такое, кул шутка.
Dreamtale
ансаб что ли гарантированно верный всегда?Ну-ну.Там свои перлы бывают.
 

Dreamtale

Стаж: 17 лет 11 месяцев

Сообщений: 429

Dreamtale · 06-Фев-12 01:05 (спустя 1 мин.)

AlterAsc писал(а):
Dreamtale
ансаб что ли гарантированно верный всегда?Ну-ну.Там свои перлы бывают.
Кто же спорит. Но перевод всегда лучше перевода перевода.
[Профиль]  [ЛС] 

Magic Goody

Стаж: 14 лет 1 месяц

Сообщений: 111

Magic Goody · 06-Фев-12 01:06 (спустя 1 мин., ред. 06-Фев-12 01:06)

pups76 писал(а):
что в аниме ты их слышишь
А если слышишь, зачем писать?
Цитата:
по вашему субтитры могут вообще не совпадать с аудио-дорогой?
Всякие обращения и тому подобное опускать можно на раз-два. И даже нужно.
[Профиль]  [ЛС] 

Octagon-kun

Стаж: 15 лет 11 месяцев

Сообщений: 54

Octagon-kun · 06-Фев-12 01:08 (спустя 1 мин.)

Цитата:
Аяно-чан, Томо-чан, Миса-чан
[Профиль]  [ЛС] 

dumpert

Стаж: 19 лет 3 месяца

Сообщений: 712

dumpert · 06-Фев-12 01:10 (спустя 2 мин., ред. 06-Фев-12 01:10)

Dreamtale писал(а):
Кто же спорит. Но перевод всегда лучше перевода перевода.
отнюдь нет - перевод перевода частенько сопровождается редакторской работой, и количество поправленных ляпов - превышает количество вновь добавленных.
и я бы русский спидсаб с японского поставил бы даже повыше американского.
Octagon-kun
дрогой славянофил, прекрасная картинка казана вместо чана как нельзя лучше демонстрирует качество перевода адвокатообразных.
[Профиль]  [ЛС] 

pups76

Стаж: 17 лет 11 месяцев

Сообщений: 3276

pups76 · 06-Фев-12 01:11 (спустя 49 сек.)

AlterAsc писал(а):
ансаб что ли гарантированно верный всегда?Ну-ну.Там свои перлы бывают.
Но согласись лучше смотреть вольный пересказ чем вольный пересказ вольного пересказа как у нас часто бывает
Magic Goody писал(а):
А если слышишь, зачем писать?
Затем, что бы не возникала диссонанса в просмотре потому как когда читаешь одно а слышишь другое это вызывает сильный диссонанс который только мешает просмотру.
dumpert писал(а):
дрогой славянофил, прекрасная картинка казана вместо чана как нельзя лучше демонстрирует качество перевода адвокатообразных.
За что ты так жестоко Я вот думал промолчать дабы не разбить ему сердце
[Профиль]  [ЛС] 

Dreamtale

Стаж: 17 лет 11 месяцев

Сообщений: 429

Dreamtale · 06-Фев-12 01:11 (спустя 4 сек.)

dumpert писал(а):
отнюдь нет - перевод перевода частенько сопровождается редакторской работой, и количество поправленных ляпов - превышает количество вновь добавленных.
и я бы русский спидсаб с японского поставил бы даже повыше американского.
На уровне такой редакторской работы мне своих знаний японского хватит (наверное, они даже получше будут).
Не знаю, не сталкивался с таким явлением, как "русский спидсаб с японского".
[Профиль]  [ЛС] 

Magic Goody

Стаж: 14 лет 1 месяц

Сообщений: 111

Magic Goody · 06-Фев-12 01:13 (спустя 1 мин.)

pups76 писал(а):
Затем, что бы не возникала диссонанса в просмотре потому как когда читаешь одно а слышишь другое это вызывает сильный диссонанс который только мешает просмотру.
А остальные слова из японской дорожки с русским субтитром не диссонируют?
[Профиль]  [ЛС] 

Athena Pallas

Стаж: 14 лет 7 месяцев

Сообщений: 109

Athena Pallas · 06-Фев-12 01:16 (спустя 2 мин.)

Magic Goody писал(а):
Цитата:
Ну не ленитесь вы использовать японские приставки в именах: Аяно-чан, Томо-чан, Миса-чан, -кун, -сан и т.д. и т.п. Так ведь красивей и удобней для прочтения.
Переводы Мураками читали? Хоть один хонорифик там видели? То-то же.
Мы много кого читали, например Крайтона в оригинале, что вам доступно едва ли, и даже иногда видели у него такое:
Цитата:
Better get over here, Petey‑san.
“Don’t fuck with me, Ishiguro‑san. Now leave, and let us work.”
I guess it was before your time, Petey‑san.
“Well, what do you know, Petey‑san?
“Thank you, Ishiguro‑san,” he said, with a slight bow.
The Doyou kai, Connor‑san . The secret meetings. That’s what it’s about.
Let’s get something straight, Petey‑san.
Let me tell you something, Petey‑san. You got yourself this fucking liaison job, isn’t that right?
How’re those studies going, Petey‑san?
Isn’t that about it; Petey‑san?”
He nodded. “Take care, kōhai . Thanks for your help.”
“You, too, sempai .”
Полагаю, для демонстрации вашей полнейшей и безоговорочной некомпетентности в вопросе приведённых выше фраз более чем достаточно.
Magic Goody писал(а):
Перевод - это одно дело, а перевод - другое?
И чуть ниже:
Magic Goody писал(а):
Мне кажется, или тут раздел японских мультиков?
Лично для меня загадка — как так можно облажаться даже не в двух, а в одном всего лишь сообщении?
[Профиль]  [ЛС] 

Octagon-kun

Стаж: 15 лет 11 месяцев

Сообщений: 54

Octagon-kun · 06-Фев-12 01:16 (спустя 19 сек.)

Цитата:
картинка казана вместо чана
Вы не умеете в синонимы.
[Профиль]  [ЛС] 

Dreamtale

Стаж: 17 лет 11 месяцев

Сообщений: 429

Dreamtale · 06-Фев-12 01:18 (спустя 1 мин.)

Octagon-kun писал(а):
Вы не умеете в синонимы.
А вы - в русский язык.
[Профиль]  [ЛС] 

Octagon-kun

Стаж: 15 лет 11 месяцев

Сообщений: 54

Octagon-kun · 06-Фев-12 01:19 (спустя 1 мин.)

Dreamtale
Докажите. "Не умеете в ..." не считается, уж вам-то не знать.
[Профиль]  [ЛС] 

pups76

Стаж: 17 лет 11 месяцев

Сообщений: 3276

pups76 · 06-Фев-12 01:20 (спустя 32 сек.)

Magic Goody писал(а):
А остальные слова из японской дорожки с русским субтитром не диссонируют?
Нет. Потому что другие слова являются переводом японских слов а тут получается само японское слово недописанным а это совершенно разные вещи.
[Профиль]  [ЛС] 

williams491

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 40

williams491 · 06-Фев-12 01:20 (спустя 20 сек.)

Цитата:
1. Хотелось бы чтобы переводчики использовали в сабах стандартные виндовские шрифты. Откуда они только берут столько "нестандартных"?!
Удваиваю этого куна. Коллеги, пользуйте стандартные шрифты, их же десятка 3-4, неужели вам мало?
Цитата:
Ну не ленитесь вы использовать японские приставки в именах
А вот тут извините. Лень - она как раз в оставлении хонорификов. В качественном переводе их нет. Что до Аяночек и прочего, то местами такая фамильярность оправдана и подчёркивает особые отношения героинь или особую интонацию в конкретной фразе, если это применяется повсеместно, то это такая же ерунда, как и ваши любимые хонорифики в переводе.
Матадор.
[Профиль]  [ЛС] 

Magic Goody

Стаж: 14 лет 1 месяц

Сообщений: 111

Magic Goody · 06-Фев-12 01:21 (спустя 1 мин., ред. 06-Фев-12 01:33)

Athena Pallas писал(а):
Полагаю, для демонстрации вашей полнейшей и безоговорочной некомпетентности в вопросе приведённых выше фраз более чем достаточно.
Крайтона в оригинале. Мы же разговариваем о переводах. И на будущее - не нужно мешать теорию переводов на английский язык с теорией переводов на русский.
Athena Pallas писал(а):
Лично для меня загадка — как так можно облажаться даже не в двух, а в одном всего лишь сообщении?
Просветите безграмотного гуся, что не так?
pups76 писал(а):
Потому что другие слова являются переводом японских слов а тут получается само японское слово недописанным а это совершенно разные вещи.
Очень часто опускается и достаточное количество других японских слов.
[Профиль]  [ЛС] 

Dreamtale

Стаж: 17 лет 11 месяцев

Сообщений: 429

Dreamtale · 06-Фев-12 01:21 (спустя 7 сек.)

Octagon-kun писал(а):
Dreamtale
Докажите. "Не умеете в ..." не считается, уж вам-то не знать.
Зачем? Ты первый глупость сказал, я лишь констатировал это.
[Профиль]  [ЛС] 

pups76

Стаж: 17 лет 11 месяцев

Сообщений: 3276

pups76 · 06-Фев-12 01:23 (спустя 2 мин.)

williams491 писал(а):
А вот тут извините. Лень - она как раз в оставлении хонорификов. В качественном переводе их нет. Что до Аяночек и прочего, то местами такая фамильярность оправдана и подчёркивает особые отношения героинь или особую интонацию в конкретной фразе, если это применяется повсеместно, то это такая же ерунда, как и ваши любимые хонорифики в переводе.
Как раз таки хонорифики намного лучше показывают особое японское отношение одного человека к другому самый простой пример это то что например хонорифики -сама и -доно наши переводят одинаково хотя разница между ними огромная и так же со многими другими хонорификами в них слишком много нюансов что бы можно было легко обойтись без них.
[Профиль]  [ЛС] 

Octagon-kun

Стаж: 15 лет 11 месяцев

Сообщений: 54

Octagon-kun · 06-Фев-12 01:24 (спустя 53 сек.)

Dreamtale
Во-первых, не фамильярничайте. Во-вторых, вы ничего не констатировали.
Повторюсь: приведите доказательства незнания мною русского языка.
[Профиль]  [ЛС] 

dumpert

Стаж: 19 лет 3 месяца

Сообщений: 712

dumpert · 06-Фев-12 01:25 (спустя 57 сек.)

Octagon-kun писал(а):
Dreamtale
Повторюсь: приведите доказательства незнания мною русского языка.
вы некорректно употребляете "синонимы".
[Профиль]  [ЛС] 

Dreamtale

Стаж: 17 лет 11 месяцев

Сообщений: 429

Dreamtale · 06-Фев-12 01:27 (спустя 1 мин.)

Octagon-kun писал(а):
Dreamtale
Во-первых, не фамильярничайте. Во-вторых, вы ничего не констатировали.
Повторюсь: приведите доказательства незнания мною русского языка.
Здесь интернеты, сынок, могут и послать, знаешь ли.
Если ты считаешь, что чан и казан - синонимы (а по твоим постам выше такой вывод напрашивается), то и сковородка - синоним кастрюли. В любом случае, у меня для тебя плохие новости...
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error