|
desordenado
  Стаж: 16 лет 7 месяцев Сообщений: 989
|
desordenado ·
11-Янв-12 00:50
(13 лет 1 месяц назад)
germanm2000
дело в том, что на уровне Program Chains у меня нет блока SubPicture Tracks.
|
|
germanm2000
 Стаж: 16 лет 7 месяцев Сообщений: 1380
|
germanm2000 ·
11-Янв-12 16:20
(спустя 15 часов)
desordenado писал(а):
на уровне Program Chains у меня нет блока SubPicture Tracks
Думаю, имеется в виду, что у Вас не видно закладки SubPicture Tracks.
Располагать 3 проекта плиткой (Tile), похоже, не очень удобно. Откройте свои проекты в обычном режиме или, например, каскадом (Window -> Cascade).
|
|
desordenado
  Стаж: 16 лет 7 месяцев Сообщений: 989
|
desordenado ·
15-Янв-12 15:29
(спустя 3 дня, ред. 15-Янв-12 15:29)
germanm2000
понятно. а новые субтитры мне на каком этапе добавлять? я имею ввиду - поток субтитров
|
|
germanm2000
 Стаж: 16 лет 7 месяцев Сообщений: 1380
|
germanm2000 ·
15-Янв-12 16:53
(спустя 1 час 24 мин.)
desordenado
Спрашиваю снова: Вы добавляете новый поток сабов к уже имеющемуся? Тогда почему в вашем муксе только один поток?
Еще раз по порядку:
1. Муксите 1-ю серию: видео, оглавление, звук, 2 потока субтитров (оригинальные + новые).
2. Муксите 2-ю серию: видео, оглавление, звук, 2 потока субтитров (оригинальные + новые).
3. В оригинале делаете Add track и активируете добавленный поток в PGC1 и PGC2, как говорилось ранее: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?p=50309510#50309510
4. Подменяете блоки оригинала блоками из муксов.
|
|
desordenado
  Стаж: 16 лет 7 месяцев Сообщений: 989
|
desordenado ·
15-Янв-12 17:33
(спустя 39 мин., ред. 15-Янв-12 17:33)
germanm2000
не заметил вопроса. я добавляю к существующим на dvd английским субтитрам свои, русские. почему в муксе один поток? - не знаю, все делал по инструкции. попробую переделать.
спасибо. и ещё вопрос. перед тем как добавлять новые субтитры в мукс, их надо переводить из .srt в другой формат?
|
|
germanm2000
 Стаж: 16 лет 7 месяцев Сообщений: 1380
|
germanm2000 ·
15-Янв-12 17:48
(спустя 14 мин.)
desordenado писал(а):
перед тем как добавлять новые субтитры в мукс, их надо переводить из .srt в другой формат?
Глава 4: Создание потока субтитров
|
|
p6041
 Стаж: 16 лет 3 месяца Сообщений: 175
|
p6041 ·
18-Янв-12 00:21
(спустя 2 дня 6 часов)
germanm2000
При подготовке субтитров к DVD для слабослышащих текст дополняется нестандартными символами, например, изображением нотного знака, если исполняется музыкальный номер, и т.п. Подскажите, пожалуйста (или дайте ссылку), каким образом и/или софтом это выполняется
|
|
silv
  Стаж: 18 лет 3 месяца Сообщений: 1250
|
silv ·
18-Янв-12 15:04
(спустя 14 часов)
p6041
Что — это?
Нотный знак хотите вставить в свои субтитры? Start → Programs → Accessories → System Tools → Character Map.
|
|
germanm2000
 Стаж: 16 лет 7 месяцев Сообщений: 1380
|
germanm2000 ·
18-Янв-12 16:55
(спустя 1 час 51 мин., ред. 18-Янв-12 16:55)
p6041
Нотные знаки, например, есть в шрифте MusicalSymbols.
Если не найдете шрифт с нужными символами, можно попробовать пририсовать их уже в готовых субтитрах при помощи DVDSubEdit и внешнего графического редактора, но успешность такой операции гарантировать не могу.
См. Руководство пользователя DVDSubEdit 1.51 (глава 4. РАБОТА С ФАЙЛАМИ BMP).
|
|
p6041
 Стаж: 16 лет 3 месяца Сообщений: 175
|
p6041 ·
18-Янв-12 18:24
(спустя 1 час 28 мин., ред. 18-Янв-12 18:24)
germanm2000 писал(а):
p6041
Нотные знаки, например, есть в шрифте MusicalSymbols.
Если не найдете шрифт с нужными символами, можно попробовать пририсовать их уже в готовых субтитрах при помощи DVDSubEdit и внешнего графического редактора, но успешность такой операции гарантировать не могу.
См. Руководство пользователя DVDSubEdit 1.51 (глава 4. РАБОТА С ФАЙЛАМИ BMP).
Спасибо за ответ. Я так и подозревал, что вставить в субтитры DVD нестандартное изображение будет мартышкин труд. В таблице символов ♪ присутствует, но SubtitleWorkshop не отображает символы в Юникоде. И что делать дальше я теряюсь.
|
|
germanm2000
 Стаж: 16 лет 7 месяцев Сообщений: 1380
|
germanm2000 ·
18-Янв-12 19:12
(спустя 47 мин.)
p6041 писал(а):
В таблице символов ♪ присутствует, но SubtitleWorkshop не отображает символы в Юникоде. И что делать дальше я теряюсь.
Собственно, окончательное редактирование делается в MaestroSBT, в котором Вы можете вставить любой символ из любого шрифта, установленного в системе. Посмотрите Дополнение по MaestroSBT (от переводчика) к главе 4.
|
|
p6041
 Стаж: 16 лет 3 месяца Сообщений: 175
|
p6041 ·
18-Янв-12 20:42
(спустя 1 час 30 мин., ред. 18-Янв-12 20:42)
Цитата:
Собственно, окончательное редактирование делается в MaestroSBT, в котором Вы можете вставить любой символ из любого шрифта, установленного в системе. Посмотрите Дополнение по MaestroSBT (от переводчика) к главе 4.
Спасибо, понял, теперь все стало на свои места. Параллельно я поковырялся и нашел для себя не очень профессиональный, но рабочий запасной вариант:
1. Подгоняю текст субтитров в SubtitleWorkshop
2. В готовые субтитры srt любым текстовым редактором добавляю в нужные строки знаки ♪ из системной таблицы символов
3. Конвертирую из srt в sup кодированием технологического DVD в ConvertXtoDVD
4. Вытаскиваю субтитры sup с помощью PgcDemux
5. Собираю фильм в muxman_1_2_3.
6. Координаты и цвет субтитров корректирую после сборки финального DVD с помощью DVDSubEdit1.5
|
|
germanm2000
 Стаж: 16 лет 7 месяцев Сообщений: 1380
|
germanm2000 ·
18-Янв-12 20:50
(спустя 8 мин.)
p6041 писал(а):
3. Конвертирую из srt в sup кодированием технологического DVD в ConvertXtoDVD
Уважаемый, в данной инструкции DVDSubEdit и , извините за выражение, ConvertXtoDVD никаким боком не упоминаются. Уверяю Вас, для достижения результата, близкого к отличному, вполне можно обойтись софтом, перечисленным в конце инструкции.
|
|
p6041
 Стаж: 16 лет 3 месяца Сообщений: 175
|
p6041 ·
18-Янв-12 20:56
(спустя 5 мин.)
germanm2000 писал(а):
p6041 писал(а):
3. Конвертирую из srt в sup кодированием технологического DVD в ConvertXtoDVD
Уважаемый, в данной инструкции DVDSubEdit и , извините за выражение, ConvertXtoDVD никаким боком не упоминаются. Уверяю Вас, для достижения результата, близкого к отличному, вполне можно обойтись софтом, перечисленным в конце инструкции.
Еще раз благодарю
|
|
Лунный_кот
 Стаж: 14 лет 5 месяцев Сообщений: 173
|
Лунный_кот ·
24-Янв-12 14:21
(спустя 5 дней, ред. 24-Янв-12 14:21)
Ребята, переустановил систему - не могу "поймать" настройки по сборке ДВД... Получается синий фон у субтитров. Напомните мне, плиз, что я делаю не так.
|
|
Alter_Old
Стаж: 16 лет 10 месяцев Сообщений: 513
|
Alter_Old ·
24-Янв-12 20:33
(спустя 6 часов)
Лунный_кот
По двум картинкам тяжело догадаться, что и как вы делали. Вот вам предположение: субтитры вытащили Реавтором, а для вставки использовали не его родной скрипт. В итоге сбили настройки для BG, PA, E1 и E2 (например, поменяли их местами в неизвестном порядке). Возможно, еще и родную палитру забыли вставить.
|
|
Лунный_кот
 Стаж: 14 лет 5 месяцев Сообщений: 173
|
Лунный_кот ·
24-Янв-12 23:11
(спустя 2 часа 37 мин., ред. 24-Янв-12 23:11)
Alter_Old Откатил программу до MaestroSBT-Unicode-2.6.0.0 (как и было заявлено в топике), и всё встало на свои места. Благодарю.
ЗЫ Эти субтитры "с нуля", через Sub Station Alpha v4.08 писались - их на ДВД-диске совсем не было никаких.
|
|
admieral
 Стаж: 16 лет 9 месяцев Сообщений: 445
|
admieral ·
02-Фев-12 20:57
(спустя 8 дней)
Ребят, доброго времени, а можно как-нибудь из понравившегося dvd (или bluray-rip) скопировать формат понравившихся субтитров (с размером, шрифтом, цветом и прочими атрибутами), и на каком шаге при сборке DVD эти данные можно использовать к своим субтитрам? Спасибо.
PS а можно на DVD сделать так, чтобы при масштабировании этого DVD на ТВ субтитры не сползали вниз и на каком этапе это можно сделать? (Смотрел bluray-rip, там были форсированные субтитры на непереведённые места, фильм был в формате 2.35:1, я на медиаплеере увеличил картинку, а субтитры не уползли вниз, а остались на том же месте)...
|
|
Xpюша
Стаж: 15 лет 7 месяцев Сообщений: 3635
|
Xpюша ·
02-Фев-12 21:36
(спустя 38 мин., ред. 02-Фев-12 21:36)
admieral писал(а):
а можно как-нибудь из понравившегося dvd (или bluray-rip) скопировать формат понравившихся субтитров (с размером, шрифтом, цветом и прочими атрибутами)
Субтитры на DVD/BD - это картинки, поэтому никаких "размеров, шрифтов, цветов и прочих атрибутов" у них нет.
admieral писал(а):
на каком шаге при сборке DVD эти данные можно использовать к своим субтитрам?
При сборке .VOB-ов.
admieral писал(а):
а можно на DVD сделать так, чтобы при масштабировании этого DVD на ТВ субтитры не сползали вниз и на каком этапе это можно сделать?
Поскольку субтитры - картинки, наложенные поверх кадра, то телевизор может масштабировать кадр только вместе с ними, а проигрыватель - как его изготовитель предусмотрел.
|
|
admieral
 Стаж: 16 лет 9 месяцев Сообщений: 445
|
admieral ·
02-Фев-12 22:09
(спустя 33 мин.)
Цитата:
Субтитры на DVD/BD - это картинки, поэтому никаких "размеров, шрифтов, цветов и прочих атрибутов" у них нет.
а таблицу цветов когда корректируем в dvd remake, а до этого можно выбрать в subtitle workshop в edit style размер шрифта, выбрать стиль, положение от полей и размещение в кадре... Я пробовал делать по инструкции, но выбрал другие параметры шрифта и у меня несколько строк не влезли в экран, ладно, эту строчку я порежу на две, но всё равно, что-то не то, а вот увидел, допустим, DVD и мне понравилось, как там всё с субтитрами выглядит - хотел себе это дело скопировать - не получится, да?
|
|
Xpюша
Стаж: 15 лет 7 месяцев Сообщений: 3635
|
Xpюша ·
03-Фев-12 21:49
(спустя 23 часа, ред. 03-Фев-12 21:49)
admieral писал(а):
а таблицу цветов когда корректируем в dvd remake
Картинка субтитра рисуется четырьмя условными цветами: pattern, background, empasis 1, empasis 2. Какие цвета из палитры PGC соответствуют этим четырём и какие у них прозрачности - задаётся табличкой, находящейся в .VOB. DVDRemake эту таблицу редактировать не позволяет. (Более того, эта табличка примерно каждые полсекунды сменяется следующей, что позволяет на одной и той же картинке устраивать интересные цветовые эффекты).
admieral писал(а):
а до этого можно выбрать в subtitle workshop в edit style размер шрифта, выбрать стиль, положение от полей и размещение в кадре...
Это при создании. А вопрос-то был о субтитрах, извлечённых с диска.
В Фотошопе тоже можно текстовые строчки набирать, шрифты у них менять, цвет. Но после сохранения, скажем, в .BMP - куда это всё девается?
А вот именно из таких .BMP субтитры на DVD и состоят.
admieral писал(а):
а вот увидел, допустим, DVD и мне понравилось, как там всё с субтитрами выглядит - хотел себе это дело скопировать - не получится, да?
С диска субтитры скопируются один-в-один. И дальше с этими картинками - что хочешь, то и делай.
|
|
admieral
 Стаж: 16 лет 9 месяцев Сообщений: 445
|
admieral ·
03-Фев-12 21:55
(спустя 6 мин., ред. 03-Фев-12 21:55)
admieral писал(а):
а до этого можно выбрать в subtitle workshop в edit style размер шрифта, выбрать стиль, положение от полей и размещение в кадре...
Это при создании. А вопрос-то был о субтитрах, извлечённых с диска.
admieral писал(а):
а вот увидел, допустим, DVD и мне понравилось, как там всё с субтитрами выглядит - хотел себе это дело скопировать - не получится, да?
С диска субтитры скопируются один-в-один. И дальше с этими картинками - что хочешь, то и делай.а где посмотреть параметры этих субтитров, извлечённых с диска (или может диск можно в какую-нибудь программу загрузить), чтобы их при создании новых субтитров в subtitle workshop применить?
может посоветуете варианты, какие Вы применяете в subtitle workshop и подскажете таблицу цветов CLUT (хотя с ней я немного разобрался...)?
Цитата:
А вот именно из таких .BMP субтитры на DVD и состоят.
Но там есть файл, в котором и редактируются строки, которым потом сопоставляются цвета из таблицы CLUT, если я правильно понял...
|
|
Xpюша
Стаж: 15 лет 7 месяцев Сообщений: 3635
|
Xpюша ·
03-Фев-12 22:49
(спустя 53 мин., ред. 03-Фев-12 22:49)
admieral писал(а):
а где посмотреть параметры этих субтитров, извлечённых с диска
Какие именно параметры?
admieral писал(а):
(или может диск можно в какую-нибудь программу загрузить),
DVDSubEdit
admieral писал(а):
чтобы их при создании новых субтитров в subtitle workshop применить?
Ещё раз: субтитры - это обычные картинки, состоящие из отдельных пикселов. Ничего, кроме цветов и прозрачностей, у этих пикселов нет.
admieral писал(а):
может посоветуете варианты, какие Вы применяете в subtitle workshop
То, чем я занимаюсь, от создания субтитров довольно далеко отстоит.
admieral писал(а):
подскажете таблицу цветов CLUT (хотя с ней я немного разобрался...)?
А чего её подсказывать? Понравились цвета на конкретном диске - Римейком CLUT экспортировать и использовать для своих нужд.
admieral писал(а):
Но там есть файл, в котором и редактируются строки, которым потом сопоставляются цвета из таблицы CLUT, если я правильно понял...
Если "там" - это в Subtitle Workshop, то да.
Картинка каждого субтитра нарисована четырьмя условными цветами. Для того, чтобы проигрыватель мог вывести её на экран, ему нужно указать, какой именно цвет из CLUT нужно использовать для каждого из этих четырёх. Цвет задаётся его номером в CLUT. То есть, если в таблице соответствия записано, что "pattern" -это "color 6", то все пикселы цвета "pattern" будут выводиться тем цветом, который в CLUT стоит шестым.
Но на диске таблица соответствия - это не файл, она зашита в .VOB. Более того, как я уже сказал, эта таблица не одна, она меняется каждые полсекунды.
Простейшие программы, к каковым, очевидно, относится и Subtitle Workshop, возможность динамической смены цветов субтитра (для создания визуальных эффектов) не поддерживают, там все четыре цвета имеют постоянные значения (одна табличка на весь субтитр, а то и на все субтитры фильма вместе взятые) - благодаря чему в них и возможна та немудрёная форма задания цвета в виде четырёх базовых цветов.
И на таком уровне если для создания конкретного субтитра возможности Subtitle Workshop не устраивают, то можно нарисовать его в любой другой программе, хоть в том же Photoshop.
|
|
germanm2000
 Стаж: 16 лет 7 месяцев Сообщений: 1380
|
germanm2000 ·
04-Фев-12 09:09
(спустя 10 часов, ред. 04-Фев-12 09:09)
admieral писал(а):
а до этого можно выбрать в subtitle workshop в edit style
И где ж это "Edit style" в Subtitle Workshop находится, интересно?
admieral писал(а):
Я пробовал делать по инструкции, но выбрал другие параметры шрифта и у меня несколько строк не влезли в экран, ладно, эту строчку я порежу на две, но всё равно, что-то не то,
Можно не резать, а сделать в этих нескольких строках просто буквы помельче. См. Дополнение по MaestroSBT (от переводчика).
|
|
admieral
 Стаж: 16 лет 9 месяцев Сообщений: 445
|
admieral ·
04-Фев-12 14:05
(спустя 4 часа)
germanm2000
ошибся, edit style в maestro stb...
germanm2000
Xpюша
не знаю, какие там субтитры в картинках, но по инструкции у меня получаются субтитры, которые имеют вид и положение, не устраивающее меня (даже с предпросмотром), поэтому хотел из dvd, в котором всё хорошо с субтирами, настроить всё с нужными мне субтитрам, которые и смуксить...
|
|
germanm2000
 Стаж: 16 лет 7 месяцев Сообщений: 1380
|
germanm2000 ·
04-Фев-12 17:29
(спустя 3 часа, ред. 04-Фев-12 18:24)
admieral
Как уже говорил Xpюша, получить какую-либо информацию об использованном при авторинге шрифте и расположении субтитровых строк на экране из готового DVD нельзя, поэтому сделать свои субтитры похожими на оригинальные можно только на глаз и путем довольно длительной и кропотливой работы.
Примерно так:
Находите шрифт, похожий на оригинальный.
Открываете оригинальный DVD или выдернутый из него SUP в DVDSubEdit.
Загружаете свой SSA в MaestroSBT, делаете настройки согласно инструкции. Шрифт используете, естественно, тот, который ранее нашли. Включаете предпросмотр.
Постепенно продвигаясь по субтитрам в DVDSubEdit и MaestroSBT, вносите коррективы в свои сабы (жирность, курсивность, расположение на экране).
Чтобы ненароком не потерять результаты работы, сохраняйте периодически свой измененный SSA.
После генерации и муксинга субтитры обычно получаются не хуже, чем при их предпросмотре в MaestroSBT.
|
|
admieral
 Стаж: 16 лет 9 месяцев Сообщений: 445
|
admieral ·
04-Фев-12 18:19
(спустя 49 мин.)
germanm2000
спасибо, попробую, а не подскажете какие-нибудь параметры или шрифты, положение на экране, которым обычно пользуетесь?
DVD делается 4:3...
|
|
germanm2000
 Стаж: 16 лет 7 месяцев Сообщений: 1380
|
germanm2000 ·
04-Фев-12 20:10
(спустя 1 час 50 мин., ред. 04-Фев-12 20:17)
admieral
В целом стараюсь придерживаться "Предложений по стандартизации субтитров в Европе", хотя иногда, правда, их нарушаю, если не получается сократить сабы до 35-40 знаков в строке. Тем не менее, больше 43 знаков никогда не делаю.
Слишком длинные строки, кстати, легко найти при подготовке субтитров. В Subtitle Workshop открываем меню Инструменты->Информация и ошибки->Настройки. На закладке " Подробные" определяем количество символов для " Слишком длинной строки", на закладке " Искать" отмечаем, что будем искать. После этого делаем проверку ( Инструменты->Информация и ошибки->Перепроверить ошибки) и исправляем слишком длинные строки.
Шрифты предпочитаю использовать сжатые и без засечек, например Futura Condenced-Normal. По сравнению с обычными шрифтами, сжатые позволяют увеличить высоту букв, не вылезая при этом за пределы безопасной зоны (обозначена пунктиром в окне предпросмотра MaestroSBT). Для этого шрифта можно поставить размер 26 или даже 28.
По поводу расположения на экране и т.п.
Закадровый голос, голоса по радио, телефону обозначаю курсивом и размещаю вверху экрана. Перевод вшитых надписей делаю ЗАГЛАВНЫМИ буквами вверху или внизу экрана. Главное, чтобы они не наложились на сами вшитые надписи.
На большинстве дисков, с которыми имел дело, именно так и сделано. Впрочем, это дело вкуса, а не обязаловка.
admieral писал(а):
DVD делается 4:3...
Насколько я понял, в данной инструкции настройки рендеринга даны для 4:3. Я их не меняю и для 16:9.
|
|
admieral
 Стаж: 16 лет 9 месяцев Сообщений: 445
|
admieral ·
04-Фев-12 22:12
(спустя 2 часа 1 мин.)
germanm2000
спасибо, постараюсь изучить и применить...
|
|
STG-3
 Стаж: 15 лет 1 месяц Сообщений: 926
|
STG-3 ·
20-Фев-12 06:53
(спустя 15 дней)
А подойдут способы указанные тут для добавления субтитров к DVD в котором и видео-ряд (2 серии) и дополнения (4 небольших ролика) являются одним файлом но разбитым на 4 части (362 Кб; 1,48 Гб; 1,48 Гб; 925 Мб). При демуксинге DVD, разборочные программы делают не 4 куска а 1 длинный видео файл. И как при сборке это потом скажется на работоспособности диска? Наверно в IFO файле указаны какие нибудь параметры (не научился я ещё), которые надо будет то же править если дерево файлов изменено?
|
|
|