мда... переводчик явно "перестарался", решив "одарить" аудиторию своим матерным талантом. это не перевод - это грязь сплошная. и не надо меня учить кАк именно переводится с английского fuck и прочие "изыски". НЕ РАЗГОВАРИВАЮТ ТАК американцы в посвседневной жизни, поймите вы это наконец!! и люди того круга, о которых рассказывается в комедии (средний класс), ТАК НЕ РАЗГОВАРИВАЮТ!! и не надо мне взахлёб доказывать кАк именно стОит переводить американские комедии - вот тут уже пытались
http://kinozal.tv/details.php?id=874503 - русские верны себе: сами себе придумывают врага, рисуют на него отвратительные карикатуры (читай - переводы), потом взахлеб смеются - глянь, вань, какие клоуны, америкосы эти... "не лУчше ль на себя оборотиться?".
комедия вполне себе неплохая. многим такой жанр нравится (коктейль из "американского пирога", "большой греческой свадьбы" и "секс и город"), лично мне - нет. но посмотрела, ибо хотелось увидеть номинантку на лучшую женскую роль второго плана -
http://www.imdb.com/name/nm0565250/ - спасибо за раздачу, но слушать мат абсолютно не к месту, впихнутый куда ни попадя, от человека, который, к тому же, ещё произносит "напополам" мне было противно.
ну, и напоследок персональный вопрос к котову - а вегас-то причём, толмач??