Rudolpho_ · 28-Янв-12 09:00(13 лет 2 месяца назад, ред. 23-Фев-12 06:13)
Обед нагишом / Naked Lunch Год выпуска: 1991 Страна: Канада, Япония, Великобритания Слоган:«The book was banned. The film should never have been made. Too late.» Жанр: фэнтези, драма, биография Продолжительность: 01:55:06 Перевод:
Субтитры: русские (3 вида), английские (фильм, комментарии) Режиссер:Дэвид Кроненберг / David Cronenberg Сценарий: Дэвид Кроненберг / David Cronenberg, Уильям Сьюард Берроуз / William S. Burroughs Продюсер: Габриэлла Мартинелли / Gabriella Martinelli, Джереми Томас / Jeremy Thomas Оператор: Питер Сушицки / Peter Suschitzky Композитор: Орнетт Коулмэн / Ornette Coleman, Говард Шор / Howard Shore В ролях:Питер Уэллер(Bill Lee), Джуди Дэвис(Joan Frost, Joan Lee), Иэн Холм(Tom Frost), Джулиан Сэндс(Yves Cloquet), Рой Шайдер(Doctor Benway), Моник Меркюр(Fadela), Николас Кэмпбелл(Hank), Майкл Зелникер(Martin), Роберт А. Силверман(Hans), Джозеф Скорен(Kiki), Peter Boretski(Creature Voices, Exterminator #2), Юваль Дэниэл(Hafid)Бюджет: $16 000 000 Сборы в США: $2 641 357 Мировая премьера: 27 декабря 1991 Релиз на DVD: 8 октября 2009, «Cinema Prestige»Описание: Жизнь Уильяма Ли полна неожиданностей. И выручает его только способность ничему не удивляться. Оказывается, рядом с людьми обитает множество невероятных существ, среди которых попадаются просто ужасные экземпляры, способные подчинять себе волю людей.
В единоборстве с этим злом Уильям продирается сквозь непостижимые дебри изменившейся действительности.
Цитата:
Спасибо C>R>E>A>M, badsteel, ehieh, bobrm2, nuichego, материалы чьих раздач, так или иначе, легли в основу этой.
Дорожка №2 получена наложением чистого голоса на центральный канал английского DTS-HD.
Беглый осмотр субтитров №2 выявил в них ряд ошибок (напр., "щас" <-> "сейчас" и т.п.), которые, насколько я понял, специально оставлены переводчиком, посему и я их не трогал. Субтитры №3 опознать не удалось, ближе всего к переводу Алексеева Антона.
Настоящий клад для ценителей этого фильма. А я видимо пока не созрел до таких произведений. Смотрел десять лет назад - не вдохновило, пересмотрел в этом году в блюрэе - тоже самое. Видимо не моё.
17523 kbps 15.45 GB
Приплюсуем дороги получится размер под 18-19GB.
17523 / 20000 = 87,6% > 70% Так что ни по правилам раздела, ни следуя здравой логике особого смысла в рипе нет. Скачайте ремукс, вытащите ядра DTS-HD дорог (если нужно сэкномить место), получите по размеру почти тот же рип.
Помнится , в переводе Михалёва забавно звучал монолог главного героя про очко . Просмотрел с разными переводами и сделал вывод , что точнее всех перевёл Алексей Михалёв , и хотя я предпочитаю многоголоски , представленые здесь я сразу отмёл из-за очень неточного перевода . У Екатеринбург Арт очень понравилась озвучка , т.е. подбор голосов , интонации актёров , но перевод у них самый неточный , увы , фраза " Just do what everybody else does , cut it with baby laxative . The roaches will shit themselves to death ." переведена у них так : "Делай то , что делают остальные - разводи его СУХИМ МОЛОКОМ . ТАРАКАНАМ ТО ВСЁ РАВНО ." У Студии Инис перевод немного точнее , но всё равно неточный и голоса похуже , особенно женский . Остальные , одноголосые , тоже уступают михалёвскому переводу - в точности . Так что я пока остановлюсь на переводе Михалёва , но надеюсь в будущем сделают многоголоску с более точным переводом , или озвучит Юрий Сербин - он звучит поприятнее Михалёва и переводит неплохо .
как и 10 лет назад башню от этого дивного фильма срывает хорошо, надежно и надолго озвучка только Аудио №6: Russian; AC3; 48.0 KHz; 192 Kbps; CBR; 2 ch |Авторский (Михалев Алексей)| !!! выпадающие геморрои старого трансвестита Бо-бо - самая злая сатира на смерть Айседоры Дункан
Если кому-то интересно по поводу переводов: по моему скромному мнению у Карцева наиболее близкий к оригиналу перевод. Михалев по-моему не очень хорошо подготовился и переводил на ходу, импровизируя, в результате - неточности, торопливая речь. Многоголосые "переводы" вообще расскажут вам свою альтернативную историю о том, как все было, что-то поняв не так, что-то просто не поняв и пропустив.
Недостаток всех переводов данного фильма в том, что персонажи фильма в оригинале разговаривают спокойно, как сам Берроуз, множество реплик - готовые цитаты, произнесенные с достоинством, перевод же в спешке пытается пересказать вам, о чем тут речь, теряя поэтичность почти каждой фразы впопыхах.
vl@d77
Уильям Берроуз автор одноименной книги. Во много эта психодельная и сюрреалистическая книга является автобиографичной. К примеру сцена с убийством жены в начале фильма.
Вообще говоря, там очень простой английский - можно смотреть в оригинале без всех этих танцев с бубнами вокруг переводов. А сам фильм - это фантазия о том, как Берроуз писал "Naked Lunch". Байопик, вдохновленный главным произведением автора. И еще это слегка пародия на фильм-нуар. Фэнтези здесь совсем не в тему.
очень круто что есть дорога с комментариями самого режиссера, невероятно интересно послушать. фильм конечно само великолепие. Вопрос - на трекере есть еше фильмы КРОНЕНБЕРГА с режиссерскими комментариями?
Голос Михалева, конечно же, звучит привычнее, но в данном случае перевод Карцева ближе к оригиналу и технически, и художественно. Естественно, оригинал шедеврален, но перевод Карцева добавляет к нему свой перец.