GATER_media писал(а):
Да, но кроме "fuck", там особо маты не найдёшь, и уж трёхэтажным там точно не кроют
(у американцев при всё желании не получится), а "fuck" у них также употребимо, как у нас "твою мать", "бл*ять",
и не надо их переводить как что-то запредельное, и выдумывать нагромождение брани.
Уж чего-чего, а матов везде хватает. Необязательно смотреть фильм чтобы их услышать, достаточно выйти на улицу.
профессионален перевод должен быть как минимум близок к тексту. Слова fuck не побоюсь этого сказать по большей части являются составной частью фразовых глаголов. fuck up, fuck over, fuck off... можно продолжать и продолжать... значение везде разное. Так что ваша аналогия с русским твою мать и вторая неуместны.
Не думайте что только русский богат словцом.
Мне интересно не только что говорит герой, но и как. Это художественное произведение. Важна картинка целиком...
Это как Пушкин в кратком изложении. Много удовольствия от прочтения?