Lika1603 · 11-Янв-12 14:50(12 лет 8 месяцев назад, ред. 11-Янв-12 19:20)
Лур-да-Лур Страна: СССР Жанр: Мультфильм Продолжительность: 00:07:34 Год выпуска: 1972 Русские субтитры: нет Перевод: Без перевода Режиссёр: Валентин Подпомогов Описание: Мультипликационный фильм по мотивам армянской сказки - легенде «Лур-да-лур» рассказывает о любви бедного пастуха курда к дочери богача и об их гибели. Автор релиза - ItarTass Качество: DVDRip Формат: AVI Видео: 704x528 (1.33:1), 25 fps, XviD build 64 ~1876 kbps avg, 0.20 bit/pixel Аудио: 44.100 kHz, MPEG Layer 3, 2 ch, ~192.00 kbps avg Субтитры: отсутствуют
Подробные технические данные
Video ID : 0 Format : MPEG-4 Visual Format profile : Advanced Simple@L5 Format settings, BVOP : 2 Format settings, QPel : No Format settings, GMC : No warppoints Format settings, Matrix : Custom Codec ID : XVID Codec ID/Hint : XviD Duration : 7mn 34s Bit rate : 1 877 Kbps Width : 704 pixels Height : 528 pixels Display aspect ratio : 4:3 Frame rate : 25.000 fps Color space : YUV Chroma subsampling : 4:2:0 Bit depth : 8 bits Scan type : Progressive Compression mode : Lossy Bits/(Pixel*Frame) : 0.202 Stream size : 102 MiB (90%) Writing library : XviD 64 Audio ID : 1 Format : MPEG Audio Format version : Version 1 Format profile : Layer 3 Codec ID : 55 Codec ID/Hint : MP3 Duration : 7mn 34s Bit rate mode : Constant Bit rate : 192 Kbps Channel(s) : 2 channels Sampling rate : 44.1 KHz Compression mode : Lossy Stream size : 10.4 MiB (9%) Alignment : Split accross interleaves Interleave, duration : 40 ms (1.00 video frame) Interleave, preload duration : 500 ms Writing library : LAME3.99.1UUUUUwлЈ(’
Не совсем так, может быть Вы переведете мне с армянского - что богач говорит юноше в этом фрагменте с 03:37 по 04:44 из вашего релиза Скачать фрагмент . Посмотрите внимательнее мультфильм PS Давно хотел мульт отдать знакомым для перевода, но все руки не доходили но смотрю это теперь уже и не актуально, всем и так все понятно- на армянском
Упс... спасибо, dvdss, за фрагмент... что-то меня отвлекло в это время))) Почему??? можно и отдать на перевод... сама языка не знаю, но думаю, это будет интересно!!!!
1
00:00:06,740 --> 00:00:10,420
ЛУР-ДА-ЛУР
по рассказу Вртанеса Папазяна 2
00:00:10,700 --> 00:00:14,380
Сценарий:
Армен Айрапетян, Валентин Подпомогов 3
00:00:14,660 --> 00:00:17,400
Режиссёр:
Валентин Подпомогов 4
00:00:18,150 --> 00:00:20,900
Композитор:
Роберт Амирханян 5
00:03:41,480 --> 00:03:46,280
Я знаю, Асо, что ты славный пастух. 6
00:03:47,600 --> 00:03:50,870
Знаю, что умеешь
хорошо играть на свирели. 7
00:03:51,630 --> 00:03:54,540
И пасти овец с её помощью. 8
00:03:56,520 --> 00:04:02,440
И я знаю,
что ты любишь мою дочь Залхе. 9
00:04:04,450 --> 00:04:09,300
Но Залхе будет твоей
лишь на одном условии. 10
00:04:09,740 --> 00:04:11,090
Условие таково: 11
00:04:13,010 --> 00:04:15,980
Ты поднимешься на вершину... 12
00:04:17,740 --> 00:04:24,350
Если ты сможешь своей игрой
привести всех овец на вершину, 13
00:04:25,780 --> 00:04:27,380
Залхе твоя. 14
00:04:28,650 --> 00:04:33,610
Если - нет,
твоя голова полетит в пропасть. 15
00:04:35,960 --> 00:04:39,930
Пастух не может быть зятем хозяина! 16
00:07:28,590 --> 00:07:32,080
Конец
Полный текст рассказа Вртанеса Папазяна
Лур-да-лур
Где-то у дивных берегов Сев-Джура и жил Асо.
Он слыл красавцем и храбрецом в своей стране. Никому не по плечу было с ним тягаться. Разбойникам и в голову б не пришло на его стадо позариться, а волки не смели подходить к его овцам. Насколько Асо на добро добром отвечал, настолько же был неумолим ко злу.
Хорош да пригож был славный Асо, словно восходящее солнышко. Девушки той страны по нём с ума сходили. А как он на свирели играл! С её звуками только б ангельские голоса сравнились - такие пленительные и такие задушевные! Заунывно звучала свирель, звенела, точно журчащий ручеёк, заливалась, точно влюблённый соловей.
И человека, и зверя завораживала, влекла свирель, и заслушивались ею, не хотели пропустить ни единой трели.
Усаживался Асо на макушке утёса и всматривался в необъятный окоём; внизу, у его ног, извивалась-петляла речка Сев-Джур, говорливый ветерок ласкал ему лоб.
И брался Асо за свирель и играл.
Надо было видеть, как овцы, эти несмышлёные твари, отрывали мордочки от травы и, забывшись, тянулись к свирели.
Асо мог камни заставить вздрогнуть, волны Сев-Джура взволновать, растревожить ветер, усмирить природу - всё и вся мог оживить Асо, вызвать зависть у самих ангелов.
Вот какой был Асо.
Как же могли удержаться овцы, не увлечься его песнями?
Асо не трогался с места и подзывал к себе овец звуками свирели.
Свирель играла «Берик», когда овцы паслись, «Хозат», когда купались в речке, а звуки «Клича овец» пригоняли их к Асо.
Как только долетала до овец песня Асо, они сразу же, сквозь любые преграды, устремлялись к нему.
Так и жил Асо безмятежно, оторванный от людей, обласканный природой и защищённый горными склонами. Был он счастлив, будто князь, был любим своими овцами и был влюблён в свои песни.
Но вот однажды увидел Асо единственную дочь аги. Увидел и полюбил.
Писаной красавицей была Залхе: стройная, как чинара, с колдовскими глазами, дугообразными бровями, нежными щеками.
Залхе тоже приметила Асо и полюбила его. Закручинился Асо. Былой удали и веселья как не бывало. День-деньской бродил он вокруг дворца, хотя овцам там негде было пастись. Асо не сводил глаз с башни, жалобно пела его свирель, он вкладывал в мелодию своё сердце и проливал горькие слезы.
Истомилось сердце и у Залхе. Украдкой смотрела она в окно, наблюдала за Асо, не пропускала ни единого звука его свирели. Не ела, не пила, измаялась Залхе.
Оба они знали, какая пропасть их отделяет - не могла дочь аги стать женою пастуха.
Но любовь - божья искра, неугасимая и яркая. Она может через всё пройти, везде и всюду загореться.
Любовь не знает ни расстояний, ни различий.
Ага был догадливый и страшно хитрый. Он вмиг проведал о любви Асо. Рассердился, рассвирепел ага, хотел убить дерзкого пастуха, но в нём заговорил здравый рассудок: ни к чему было порочить честь дома, зря проливать кровь безродного пастуха.
Что люди скажут, если узнают, что за его дочерью чабан увивается? Надо было отделаться от Асо хитростью, так, чтобы он самовольно отошёл от Залхе.
Завлечь бы Асо в такую ловушку, чтоб он взял и навсегда покинул бы эти края.
Задумался ага, и так и этак прикидывал - и нашёл выход.
Послал он за Асо, велел привести его.
- Знаю, Асо, - сказал злой ага, - знаю, что любишь мою дочь. Говорят, ты храбрый юноша и на свирели хорошо играешь. Выдам я за тебя дочь, но с одним условием. Слышал и, что у тебя послушные и покорные овцы, манит их твоя свирель, и они сами идут к тебе.
Видишь ту высокую башню? Я велю приставить к ней деревянную лестницу, ты сядешь на верхнем её конце, стадо же останется внизу. А условие вот какое: если ты игрой на свирели сможешь поднять по лестнице овец, то бери дочь себе в жёны, живите на здоровье. А если не сможешь, опозоришься, то немедля соберёшь свои пожитки и уйдёшь отсюда восвояси. Знай, пастух не пара дочери аги, выкинь это из головы.
Асо улыбнулся, отвесил глубокий поклон.
- Воля твоя, ага, - сказал он, - согласен с твоим условием.
Распорядился ага возвести деревянную лестницу. Было у неё девяносто девять ступенек. Втайне от Асо ага сломал одну из ступенек посредине лестницы, затем приладил так, чтобы ничего не было заметно, но достаточно было слегка коснуться ступеньки, чтоб она отошла назад, образовав прорезь длиною в один газ.
Овцы таким образом ни за что б не взобрались наверх.
Какой же злой был ага и какой спесивый! Подстроил он ловушку, усадил Асо на лестнице, у самой башни, а Залхе - на балконе и сказал пастуху:
- Вот и Залхе, чтобы тебя подбодрить. Выполнишь моё условие, получишь её.
Залхе увидела Асо, улыбнулась ему, засмущалась и знак ему подала. Смекнул Асо, что любит его Залхе. Возликовало сердце Асо, он шапку заломил, взял свирель, поднёс к губам и начал играть.
Воспряли горы-ущелья, встрепенулись деревья, вздрогнули камни. Сам злой ага расчувствовался, а взволнованная Залхе чуть было не вскочила, не кинулась к лестнице, не припала, точно овечка, к ногам Асо.
Зашевелились овцы, приблизились к лестнице и начали друг за другом взбираться наверх, к башне.
- Ло-ло-ло, пастух Сев-Джура, ты можешь смягчить горы-ущелья, задобрить зверей, всколыхнуть камни и деревья. Почему же ты, пастух, так сглупил, поверил are? Почему поднялся на башню? Лучше б ты во чреве матери остался, Асо.
Лучше б ты не видел этой жизни, где развелось столько ага. Лучше б не видел сияния солнца, которое спалило тебя, волн Сев-Джура, что захлестнули тебя, зыбкой трясины, что завлекла, засосала тебя.
Ло-ло-ло… Какой же курд бессердечный, что над любовью потешается! Неужели он потерял совесть, забыл о боге? Почему беднягу Асо сделал добычей шайтана, почему мир божий поверг в тоску? Ло-ло…
Овцы всё поднимались, пленённые звуками свирели, и теснились, расталкивая друг друга, позабыв, что внизу под ними пропасть. Вскинув мордочки к Асо, они поднимались вверх по лестнице.
Мир как зачарованный взирал на пастуха и его стадо. Злой ага застыл на месте, а Залхе склонилась, подавшись вперёд, простерла руки к Асо и крикнула:
- Я твоя, Асо! Твоя навеки! Я люблю тебя, люблю так, как не любила Лейла Меджнуна. Я люблю тебя, люблю, как не любит бабочка огонёк, соловей - розу, божий мир - солнце, цветок - землю!
Ты - мой огонёк, моя роза, моё солнце и моя земля!..
Слушал Асо, сердце у него млело, и он играл сильнее и громче.
Добрался козёл-вожак до ловушки, учуял, что смотрит смерти в глаза, но, завороженный, шагнул на сломанную деревянную ступеньку.
Пошатнулась ступенька, раздалось блеяние, и красавец-вожак, кружа в воздухе, полетел в пропасть и разбился о камни.
Сердце упало у Асо: «Ах, мой славный вожак!» - вскрикнул он с горечью, но, взглянув на Залхе, позабыл о вожаке, взялся за свирель и заиграл.
Овцы увидели постигшую вожака участь, остановились, хотели было повернуть обратно, но, влекомые свирелью, устремились вверх.
Приготовилась к прыжку овца, что шла впереди, попятилась, вскинула передние ноги и сорвалась с места. Послышалось её блеяние, и она последовала за своим вожаком.
- Ах-ах, ни за что загубил мою овечку! - застонал Асо.
Взглянул на Залхе и позабыл об овце, заиграл во всю на свирели.
Ещё одна овца попыталась перепрыгнуть и ей это почти удалось, но, ударившись о переднюю ступеньку, она отскочила, закружилась и с жалобным блеянием полетела в пропасть.
- Прыгайте же, мои милые овечки! - пел Асо. - Смелее, мои густошёрстые ягнята, идите же к вашему хозяину!
Овцы больше не продвигались, отступали назад. Рассердился Асо - он так и не разглядел коварной щели.
Всю любовь, всю душу вложил он в свою песню, и переливчатые чудесные трели очаровывали всё вокруг… но овцы отступали назад. Стыдно стало юноше, еле жива была отчаявшаяся Залхе.
Переменил Асо мелодию.
Он и сам не ведал, о чём теперь пела свирель.
Притих ветер, замерла речка, смолкло все.
Кто не слышал песни «Лур-да-лур»? Она растопила не одно чёрствое сердце, приводила в благоговейный трепет любящие сердца; она сводила с ума влюбленных девушек, которые, потеряв голову, кидались в объятия возлюбленного.
Дивная была песня, всем песням песня.
В ней слышались голоса ангелов, звенела душа Асо.
Подались овцы вперёд, и многие из них угодили в пропасть.
Подался вперед и Асо, наклонился, увидел щель между ступеньками.
Понял Асо в чём дело, обернулся к aгe.
Яснее ясного, что Залхе потеряна для него, а, стало быть, потеряна и сама жизнь.
Подалась вперед и Залхе, взглянула на агу, потом на Асо.
Яснее ясного, что Асо потерян для неё, а стало быть, и сама жизнь потеряна. Наступила тишина.
Смолкли, растаяли в воздухе последние звуки «Лур-да-лура».
Вдруг… раздался крик.
И два тела, кружась в воздухе, полетели в пропасть… и разбились в обнимку друг с другом. То были Асо и Залхе…