Voland_ писал(а):
kukushka писал(а):
а по поводу полминуты - доклад диспетчера по поводу ветролета в тоннеле - позитив успевает доперевестись до общего плана, а тот же гланц "быстрее-быстрее" в hd уже не успевает и тонет в шуме общей сцены - там-то явно можно было уложить его
Отлично помню тот момент. И Гаврилов и Визгунова сдвинул аккурат до начала "бабаха", а с Гланцем что-то не позволило. Сейчас не помню что.
А, ну да, сейчас глянул в проекте - Гаврилов и Визгунов очень кратко и четко рубям реплику перед этим про "он сейчас в нас врежется", а Гланц тянет слова + его "быстрее" растянуты. И чтобы они влезли до начала экшена надо все сдвигать так, что "он сейчас в нас врежется" начнется более чем за секунду до оригинала да еще склеется с предыдущей фразой. А ту некуда сдвигать т.к. перед ней момент с налетающим вертолетом такой же громкий. Так что тут меж двух стульев. )
все везде влезает отлично, без всякого опережения оригинала.
примерно так (визгунов в глобальном масштабе хочет -3дб для оригинала, ну на коротком сэмпле можно обойтись нормализацией отдельных фаз). а любые "некуда сдвигать" - это банальные недоработки. в большинстве случаев стремные моменты корректно (без time stretch) влезают куда нужно, есть _тонны_ ухищрений, в крайнем случае, _всегда_ есть запас "вверх" по глобальному снижению уровня оригинала.
плюс я ж говорил что корректно лишнее обрезать уже после кодирования, либо резать 1024 сэмпла, тогда совершенно необязательного рассинхрона 16 сэмплового не будет. и микшировать корректно через overlap, тогда может быть и некоей фигни с тембром не возникнет, и оригинал под переводом не будет калечиться, и перевод можно будет корректно достать (минусовка с гавриловым в том же сэмпле); и к оригинальному сигналу желательно относиться более бережно, чем вот с таким результатом (после обратного вычитания)
....а косяк с искажением сигнала, доходящим до -57дб, я бы сказал, намекает как минимум на то, что 24 битная точность утеряна напрочь.
Прагматик писал(а):
Вот вы зацепились за рядовой , причем незначительный косяк , при чем в фильме явно не "эпохальном" .
я не считаю незначительным или рядовым косяк с утратой слышимости части перевода.
а про эпохальность фильма - кто сидел в кино в момент, когда круз делает знаменитое падение в серверной, тот почувствовал, что в тот момент стандарт для экшн вообще и развлекательных шпиенских фильмов типа бондианы в частности был крайне ощутимо приподнят. die hard 3 сразу стал по интенсивности действия вчерашним днем. ...все субъективно, конечно.