Создателям титров респект! Если бы они не сделали эту титаническую черновую работу, мне никогда бы не пришло в голову что-либо редактировать.
Книгу Хейердала помню с детства. Когда смотрел фильм, понял, что чего-то не могу понять – и даже не потому, что титры отстают от фильма на километр. Скачал текст (нашел в сети без проблем). Наконец, разобрался:
«Пока я находился на островах Маркуса», - на самом деле Маркизские острова.
«Секретарь экспедиции Гиет Волф получил букет подсолнухов» - на самом деле он женщина и зовут эту женщину Герда Вулд.
«Вотсинг и Я перелетели через джунгли» - вообще-то он Ватцингер, как это и написано в титрах фильма.
"бутылканосый дельфин" – в общем-то золотая макрель; впрочем, для этого уже надо немного знать зоологию, Или хотя бы уметь пользоваться Гуглом.
«Но Зингер покрыл ящики рубироидом» - опять тот же Ватцингер, которому решительно не повезло. И ящики он покрывал асфальтом.
Соответственно, Руби – это Турстейн Робю. Впрочем, чтобы это понять, уже Гугла мало, нужна Википедия.
«Один раз Вотсингтон отстал от плота» - снова этот злополучный Ватцингер.
«Вот идет Стюарт с кухонной утварью» - тут уже сложнее и пришлось разбираться. На самом деле это – Бенгт Даниельссон, исполнявший на плоту роль завхоза.
«Когда мы приплыли на Рарорию» - атолл Рароиа во Французской Полинезии.
...Короче: из уважения к Хейердалу титры я переделал, как мог. Немного помогла знакомая, знающая язык. Правил стиль, фактуру, орфографические ошибки. Сверялся с книгой. Подгонял время в Subtitle Workshop.
...Еще короче: делал для себя. Возможно, и не все идеально. Но мне нравится. Выкладываю, как есть (as is). Критику не принимаю. Кому надо – берите. Не нравится – открывайте хоть Блокнотом и правьте дальше. На трекере размещать не умею и заморачиваться не буду.
...И совсем коротко: тем не менее, создателям титров огромное спасибо!
Ссылка: