Драконий Жемчуг Зет / Dragon Ball Z (Акира Торияма) [TV] [1-26 из 291] [RUS(int)] [1989, приключения, комедия, фэнтези, сёнэн, IPTVRip]

Страницы :   Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  След.
Ответить
 

Shaman-aka-King

Стаж: 15 лет

Сообщений: 2442

Shaman-aka-King · 28-Сен-11 14:29 (13 лет 2 месяца назад)

kitor
а почему 128 kbps? Почему бы не 192?
[Профиль]  [ЛС] 

kitor

Стаж: 14 лет 8 месяцев

Сообщений: 293

kitor · 28-Сен-11 19:49 (спустя 5 часов)

Shaman-aka-King
Было бы, что даунконвертить, у меня к iptv изначально заниженные требования, что 128, что 192.
[Профиль]  [ЛС] 

mrogg

Top Loader 01* 100GB

Стаж: 14 лет 7 месяцев

Сообщений: 1905

mrogg · 29-Сен-11 02:25 (спустя 6 часов, ред. 29-Сен-11 02:25)

Те кто знает Пифагор, вы когда-нибудь видели чтоб при его участии мульты показывали более, чем по 2 серии в неделю приминительно к аниме (вспомните 90-е, где часть актёров этой студии принимала участие, например В. Андреев), лично я нет. Тех же Сейлоров при премьерном показе на 2х2 в 1996-1997 годах (127 серий из 200) также показывали по 2 серии в неделю - результат этих трудов мы видим сегодня, поэтому наберитесь терпения, зато потом будем наслаждаться, 2-3 года (если не больше, при условии перевода всех 606 серий саги) пролетят незаметно, главное чтоб студия эта осталась хотя бы до конца этого сериала, а то потом получится как с сейлорами (127 серий на ура, а об остальных 73 такого не скажешь). Надеюсь дело не закроется на прокате 26 серий.
[Профиль]  [ЛС] 

Shaman-aka-King

Стаж: 15 лет

Сообщений: 2442

Shaman-aka-King · 29-Сен-11 08:54 (спустя 6 часов)

kitor
а сохранять дорожку 192 kbps отдельно не можешь? Не для себя прошу, а для знакомого бельгийца. Он дикий фанат DBZ и сейчас собирает мультиязычную версию. Ну и хотелось бы, собственно, лучшего качества, которое возможно =)
[Профиль]  [ЛС] 

Igrog

Стаж: 15 лет 6 месяцев

Сообщений: 555

Igrog · 29-Сен-11 10:47 (спустя 1 час 53 мин., ред. 29-Сен-11 13:41)

mrogg писал(а):
Те кто знает Пифагор, вы когда-нибудь видели чтоб при его участии мульты показывали более, чем по 2 серии в неделю приминительно к аниме (вспомните 90-е, где часть актёров этой студии принимала участие, например В. Андреев), лично я нет. Тех же Сейлоров при премьерном показе на 2х2 в 1996-1997 годах (127 серий из 200) также показывали по 2 серии в неделю - результат этих трудов мы видим сегодня, поэтому наберитесь терпения, зато потом будем наслаждаться, 2-3 года (если не больше, при условии перевода всех 606 серий саги) пролетят незаметно, главное чтоб студия эта осталась хотя бы до конца этого сериала, а то потом получится как с сейлорами (127 серий на ура, а об остальных 73 такого не скажешь). Надеюсь дело не закроется на прокате 26 серий.
откуда 606? Кай не считай, кстати Пифагору не придется его даже переозвучивать, дорожки с голосами ведь уже есть. При условии, что они озвучат DBZ как минимум до 200 серии.
[Профиль]  [ЛС] 

kitor

Стаж: 14 лет 8 месяцев

Сообщений: 293

kitor · 29-Сен-11 15:55 (спустя 5 часов)

Shaman-aka-King
Это не сложно, исходники есть. Можно даже всё перепаковать.
[Профиль]  [ЛС] 

Shaman-aka-King

Стаж: 15 лет

Сообщений: 2442

Shaman-aka-King · 29-Сен-11 15:57 (спустя 1 мин.)

kitor
перепакуй со следующим обновлением, пожалуйста.
[Профиль]  [ЛС] 

Agasil

Стаж: 14 лет 8 месяцев

Сообщений: 45


Agasil · 02-Окт-11 10:22 (спустя 2 дня 18 часов)

Eoll64 писал(а):
У Вегетки по моему на японский даб у нас больше похоже.
Я слышал вариант Фанимейшн)) Больше по играм. Приходилось играть в английские версии, а там озвучка не переключалась(
Ну и хорошо тогда =)
Только жаль в последних играх заменили голоса Гохана и Фризы (ну мб еще кого-то но я не помню)
Eoll64 писал(а):
А у японского Гоку нежнее, чем у всех остальных XD
Правильно, его ведь озвучивает женщина =)
mrogg писал(а):
Те кто знает Пифагор, вы когда-нибудь видели чтоб при его участии мульты показывали более, чем по 2 серии в неделю приминительно к аниме (вспомните 90-е, где часть актёров этой студии принимала участие, например В. Андреев), лично я нет. Тех же Сейлоров при премьерном показе на 2х2 в 1996-1997 годах (127 серий из 200) также показывали по 2 серии в неделю - результат этих трудов мы видим сегодня, поэтому наберитесь терпения, зато потом будем наслаждаться, 2-3 года (если не больше, при условии перевода всех 606 серий саги) пролетят незаметно, главное чтоб студия эта осталась хотя бы до конца этого сериала, а то потом получится как с сейлорами (127 серий на ура, а об остальных 73 такого не скажешь). Надеюсь дело не закроется на прокате 26 серий.
Мне кто-то изза рубежа (не знаю какая страна) говорил что у них дбз показывали 1 раз в неделю. Так что нам еще повезло =)
[Профиль]  [ЛС] 

kitor

Стаж: 14 лет 8 месяцев

Сообщений: 293

kitor · 02-Окт-11 15:19 (спустя 4 часа)

9-10
Также перепакованы серии 1-8 с более качественным звуком.
[Профиль]  [ЛС] 

Igrog

Стаж: 15 лет 6 месяцев

Сообщений: 555

Igrog · 03-Окт-11 11:36 (спустя 20 часов, ред. 03-Окт-11 11:36)

В начале заставка спонсора Издательство «ДеАгостини», возможно они причастны к показу на канале 2х2.))
[Профиль]  [ЛС] 

ThePandaman

Стаж: 15 лет 7 месяцев

Сообщений: 24


ThePandaman · 07-Окт-11 18:30 (спустя 4 дня, ред. 07-Окт-11 18:30)

Eoll64 писал(а):
Я опять о голосах)))Уранай баба говорит будто задыхается XDDDD
Яджиробэ озвучивала вроде тоже Танака? Как и Крилина?
Я согласен, что у вегеты голос должен быть грубым. Я имел ввиду что у нас похожистее голос. А в американской озвучке мне нравился голос у Пикколо.
Кстати первая часть помоему побыстрее развивается. Не находите?
Уранай = Криллин = Яджиробе. Везде Танака.
В Японии смотрели по 1 серии в неделю, а мы по 2. Все ок :3
[Профиль]  [ЛС] 

Eoll64

Стаж: 15 лет

Сообщений: 192

Eoll64 · 07-Окт-11 18:54 (спустя 23 мин., ред. 07-Окт-11 18:54)

Цитата:
Уранай = Криллин = Яджиробе. Везде Танака.
В Японии смотрели по 1 серии в неделю, а мы по 2. Все ок :3
Уранай бабу не всё время Танака озвучивала, только под конец ДБЗ.
[Профиль]  [ЛС] 

Igrog

Стаж: 15 лет 6 месяцев

Сообщений: 555

Igrog · 07-Окт-11 20:26 (спустя 1 час 31 мин., ред. 07-Окт-11 20:26)

Посмотрев, DB Kai сразу видно где резину тянут. Лучше бы я Зет начал первым смотреть...
Мне больше понравилось первая озвучка Уранай Бабы, такой голосочек прикольный)))
[Профиль]  [ЛС] 

Хост

Стаж: 14 лет 11 месяцев

Сообщений: 72

Хост · 09-Окт-11 19:03 (спустя 1 день 22 часа)

Вот озвучка лажовая, да лучше в одноголосой смотреть или с сабами, плюс перевод неправильный...
[Профиль]  [ЛС] 

Igrog

Стаж: 15 лет 6 месяцев

Сообщений: 555

Igrog · 09-Окт-11 20:23 (спустя 1 час 20 мин.)

Хост писал(а):
Вот озвучка лажовая, да лучше в одноголосой смотреть или с сабами, плюс перевод неправильный...
Лучше кому?
[Профиль]  [ЛС] 

mrogg

Top Loader 01* 100GB

Стаж: 14 лет 7 месяцев

Сообщений: 1905

mrogg · 09-Окт-11 22:38 (спустя 2 часа 14 мин.)

Хост писал(а):
Вот озвучка лажовая, да лучше в одноголосой смотреть или с сабами, плюс перевод неправильный...
Тогда назовите хоть одну студию российского дубляжа аниме, которая по-вашему делает именно так, как вы считаете идеальной под ваши запросы? Нет такой, а озвучка самая что ни на есть из существующих студий лучшая и голоса в дубляже прикольные.
[Профиль]  [ЛС] 

Agasil

Стаж: 14 лет 8 месяцев

Сообщений: 45


Agasil · 10-Окт-11 15:30 (спустя 16 часов)

Хост писал(а):
Вот озвучка лажовая, да лучше в одноголосой смотреть или с сабами, плюс перевод неправильный...
даа в крутой одноголосной, когда еще в имени Гохан ударение на "а" делают. С переводом как раз таки ошибок нет =)
[Профиль]  [ЛС] 

kolka90

Стаж: 16 лет

Сообщений: 165


kolka90 · 10-Окт-11 17:37 (спустя 2 часа 7 мин.)

То, что перевод неправильный имелось в виду перевод с американских скриптов с кучей неточностей и вольной трактовкой японского оригинала. Это действительно есть.
[Профиль]  [ЛС] 

DAnioR

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 43

DAnioR · 12-Окт-11 00:22 (спустя 1 день 6 часов)

kolka90 писал(а):
То, что перевод неправильный имелось в виду перевод с американских скриптов с кучей неточностей и вольной трактовкой японского оригинала. Это действительно есть.
то что не правильный перевод согласен, аля король Быков))) на на счет "вольной трактовкой японского оригинала" ну вы красавец, попробуй объяснить японцу фразу "да нет наверное...". Интерпретация в меру то что надо русскому уху. Голос гюмао наверно самый удачный. Голос такого здорового мужика. НЕ забываейте что сериал для детей переводят, т.е матов и твердых выражений не будет.
[Профиль]  [ЛС] 

владислав2274

Стаж: 14 лет 1 месяц

Сообщений: 13


владислав2274 · 12-Окт-11 12:54 (спустя 12 часов)

люблю ето аниме асобинно с таким переводом
вот бы 1 и 3 сизон выложели стакойже озвучкой
[Профиль]  [ЛС] 

DenLeon28

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 506

DenLeon28 · 12-Окт-11 17:32 (спустя 4 часа)

DAnioR
Товарищ kolka90 верно говорит. Американцы при переводе многие вещи меняли очень сильно, это не простая интерпретация языка, а порча сюжета. И наш перевод делается по этой самой версии.
Ну и плюс "Дом на острове" (или как там), Саянцы (какого хрена? Оставили бы Саян американских), "Камеамемаме-ааааа" (что то типо того Гоку в 4ой серии кричал).....
Перевод далеко не идеальный, ой как далеко. Некоторые его тут прям так рьяно защищают что аж смешно)
Лучше уж закадровый голос картавого задрота, чем "Камеаме-ааааа" слушать.
[Профиль]  [ЛС] 

kolka90

Стаж: 16 лет

Сообщений: 165


kolka90 · 12-Окт-11 18:42 (спустя 1 час 9 мин.)

DAnioR
Американцы взяли у японцев, мы взяли у американцев - американцы этого не понимают и адаптируют под себя, русские того не понимают и делают ту же адаптацию, как вы говорите "для детей". В итоге получаем перековерканный несколько раз текст. Не лучше ли было взять у японцев и упростить "для детей" сложный-сложный, но оригинал? Я не против голосов, я против такого текста.
DenLeon28
Цитата:
Лучше уж закадровый голос картавого задрота
ну это уж при самом худшем развитии событий))
[Профиль]  [ЛС] 

kitor

Стаж: 14 лет 8 месяцев

Сообщений: 293

kitor · 12-Окт-11 20:34 (спустя 1 час 52 мин.)

Имхо, что "саянцы", что "саяне" - разнозначно. Всё равно, что кружку чашкой назвать, на сюжет вообще не влияет.
[Профиль]  [ЛС] 

mrogg

Top Loader 01* 100GB

Стаж: 14 лет 7 месяцев

Сообщений: 1905

mrogg · 12-Окт-11 20:46 (спустя 11 мин., ред. 12-Окт-11 20:46)

немного не по теме, но вряд ли стороной можно обойти:
С 17 октября на наши экраны возвращается Вольтрон в 13:40 (повтор на следующий день в 6:30) после более 10-летнего затишья вместе с Боевыми роботами Дзинки (14:30). Что ж отличное начало по возращению былой славы 2х2, начало которому положил Дрегонболз (он-то новенькй, но жанр один - классика, нестареющая годами) - 2х2 собирает по крупицам свои золотые мульты, которые растерял после своего закрытия.
[Профиль]  [ЛС] 

DAnioR

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 43

DAnioR · 12-Окт-11 22:53 (спустя 2 часа 6 мин.)

повторюсь, объясните японцу русскую фразу " ДА, НЕ, НАВЕРНОЕ". Да я может плагиачу, но факт есть фактом, строгое и дословное не может быть, я помню как то в университете имел опыт пообщаться с Японцем по обмену, он был на 5 курсе, так что русский знал на хорошим уровне. Он мне поведал, что есть фразы или обращения в японском, что никак не переведешь на русский дословно, только приблизительно и то полностью меняя мысль. Адаптация должна быть, но в меру. А то что америкосы сделали для своих идиотов, что 5 классе таблички умножения не знают, это пипец. Что имеем то имеет и боюсь весь наш треп сведется к очередному флуду и холивару, что обвенчается приходом модера и встраиванием привселюдного втыка. Так что аффтору респектуха, за напоминание сюжета сериала, это хорошо, но я наверно параллельно буду жать закадровую, скажем от шаманыча, из всех кого слышал, наверно самая адекватная.
А сейчас прошу меня простить, в теме первого сезона, какое-то малолетнее быдло родило гениальную речь Антона Бульбукова Подзаборного..., иду усмерять. Эх жалко что не модер, выдал бы пред или бан, это же какой сволочью надо быть чтобы оскорблять человека, что делает за спасибо.
[Профиль]  [ЛС] 

kolka90

Стаж: 16 лет

Сообщений: 165


kolka90 · 13-Окт-11 08:57 (спустя 10 часов)

DAnioR
я не спорю и не утверждаю, что может быть какой-то идеальный и "правильный" перевод, адаптация тоже нужна. Я просто сожалею, что у нас взялись переводить с американского скрипта. Те, кто в восторге от версии FUNimation меня не поймут, т.к. они вряд ли смотрели японскую версию. При всем этом, я рад, что у нас показывают DBZ, и один плюс все-таки есть - японская BGM, а текст и так уже почти наизусть знаем))
[Профиль]  [ЛС] 

Agasil

Стаж: 14 лет 8 месяцев

Сообщений: 45


Agasil · 14-Окт-11 18:44 (спустя 1 день 9 часов)

kolka90 писал(а):
DAnioR
я не спорю и не утверждаю, что может быть какой-то идеальный и "правильный" перевод, адаптация тоже нужна. Я просто сожалею, что у нас взялись переводить с американского скрипта. Те, кто в восторге от версии FUNimation меня не поймут, т.к. они вряд ли смотрели японскую версию. При всем этом, я рад, что у нас показывают DBZ, и один плюс все-таки есть - японская BGM, а текст и так уже почти наизусть знаем))
И правильно =) Я не смотрел японскую, поэтому мне приятно что переводят со скриптов от ФАНи, все фразы узнаваемые, хоть и с небольшими ошибками в переводе, ну и я конечно же не в восторге от японской BGM'ки =)
Ну ладно, зато хоть каждой категории фанов немного угодили =)
kitor писал(а):
Имхо, что "саянцы", что "саяне" - разнозначно. Всё равно, что кружку чашкой назвать, на сюжет вообще не влияет.
А для меня это звучит как если я бы я себя называл "землянцем" а не "землянином"
[Профиль]  [ЛС] 

DenLeon28

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 506

DenLeon28 · 14-Окт-11 19:21 (спустя 36 мин.)

Agasil
http://www.youtube.com/watch?v=ZB05kadeV5o
http://youtu.be/lg9_6EV4W54?t=13m42s
Просто посмотри насколько сильно ФАНи поменяли оригинал. Они сделали Гоку совсем другим человеком.
Дело в том что ФАНи в Америке сперва показывали ДБЗ, потом ГТ, а уже потом только оригинал. Поэтому и Гоку у них совсем другой, они просто не знали какой он был в детстве)
Обидно что он у нас американский, пусть и с голосом, похожим на Нодзаву))
Я люблю вариант от ФАНи, но хочу на русском смотреть и слушать именно оригинал.
Прикольно читать мнения иностранцев о нашем дабе. В основном они отрицательные)))
[Профиль]  [ЛС] 

Agasil

Стаж: 14 лет 8 месяцев

Сообщений: 45


Agasil · 14-Окт-11 21:57 (спустя 2 часа 35 мин.)

DenLeon28 писал(а):
Agasil
http://www.youtube.com/watch?v=ZB05kadeV5o
http://youtu.be/lg9_6EV4W54?t=13m42s
Просто посмотри насколько сильно ФАНи поменяли оригинал. Они сделали Гоку совсем другим человеком.
Дело в том что ФАНи в Америке сперва показывали ДБЗ, потом ГТ, а уже потом только оригинал. Поэтому и Гоку у них совсем другой, они просто не знали какой он был в детстве)
Обидно что он у нас американский, пусть и с голосом, похожим на Нодзаву))
Я люблю вариант от ФАНи, но хочу на русском смотреть и слушать именно оригинал.
Прикольно читать мнения иностранцев о нашем дабе. В основном они отрицательные)))
Да про то что чуть ли не каждая фраза изменена я в курсе, да и про то что например, когда в японской версии все молчат и камера за спиной или где-то там еще (рта не видно), то в американке все базарят или иногда несут бред (особенно Криллин), тоже знаю. Просто меня выбешивает в основном сама озвучка, мало того что у всех голоса одинаковые, так еще и вот это "Кххх-кх-кххх". Про сам скрипт у меня никаких претензий нет, я люблю американку конечно (потому что к ней привык, так сказать на ней вырос), но против японского скрипта тоже ничего против не имею, тоже неплохо, но вот как его преподнесли...
*посмотрел видео* Ну вот, Гоку говорит "supahsaiyajin son gokuda" голосом десятилетнего ребенка, а Фриза перед этим задыхается Поэтому Ally to good! Nightmare to you! FTW! И нарратор шикарен, правда я предпочитаю его из ремастеред даба, ну пофиг =)
[Профиль]  [ЛС] 

kitor

Стаж: 14 лет 8 месяцев

Сообщений: 293

kitor · 15-Окт-11 10:30 (спустя 12 часов)

Сегодняшней серии не будет.
Из-за обрыва связи ip-плеер тупо остановил запись.
Если у кого есть запись - кидайте, иначе придется ждать повторов.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error