zamez · 25-Сен-11 15:07(13 лет 2 месяца назад, ред. 25-Сен-11 15:15)
Король острова Дьявола / King of Devil's Island / Kongen av Bastøy Страна: Швеция, Франция, Польша, Норвегия Жанр: драма Год выпуска: 2010 Продолжительность: 01:51:38 Перевод: Одноголосый закадровый Субтитры: нет Режиссер: Мариус Хольст / Marius Holst В ролях: Стеллан Скарсгард, Бенжамин Хелстад, Кристоффер Йонер, Тронд Нилссен, Мортен Лёвстад, Даниель Берг, Один Гинесон Брёдеруд, Магнар Боттен, Магнус Ланглете, Маркус и другие. Описание: Норвегия начала XX века. Зима. На острове Бастёй, что в Осло фьорде, расположена колония для бездомных подростков. Их содержат в поистине садистских условиях: психологическое давление и унижение — это методы, с помощью которых охрана держит их в узде. Им не дают никакого образования, зато используют в качестве дешевой рабочей силы. 11—18 летние подростки выживают, благодаря вынужденной адаптации к нечеловеческим условиям. Они жестоки, они вынуждены договариваться друг с другом, они покупают и продают.Эрлинг, очередной отщепенец 17 лет, волей судьбы попавший на остров, в целях самозащиты случайно убивает офицера, и следующей весной, когда ему исполнится 18, его должны переправить в тюрьму для взрослых. По сути, Эрлинг доживает свою последнюю зиму, потому что перевод в другую тюрьму означает для него неминуемую смерть. Но у него совсем другие планы. Он решает сделать невозможное — сбежать с Бастёя, острова Дьявола. Доп. информация:
Перевод фильма lingua.pura релиз-группа xixidok
Закадровый текст читал zamez Сэмпл: http://multi-up.com/563522 Качество видео: DVDRip Формат видео: AVI Видео: Xvid 704x304 25.00fps 937 Кбит/сек Аудио: MPEG Audio Layer 3 48000Hz stereo 112Kbps
MediaInfo
Общее
Полное имя : Король острова дьявола\King.of.Devils.Island.DVDRip.XviD.Rus.avi
Формат : AVI
Формат/Информация : Audio Video Interleave
Размер файла : 845 МиБ
Продолжительность : 1 ч. 51 м.
Общий поток : 1059 Кбит/сек
Программа кодирования : VirtualDubMod 1.5.10.2 (build 2540/release)
Библиотека кодирования : VirtualDubMod build 2540/release Видео
Идентификатор : 0
Формат : MPEG-4 Visual
Профайл формата : Simple@L3
Параметры BVOP формата : Нет
Параметры QPel формата : Нет
Параметры GMC формата : Без точки перехода
Параметры матрицы формата : Default (H.263)
Идентификатор кодека : XVID
Идентификатор кодека/Подсказка : XviD
Продолжительность : 1 ч. 51 м.
Битрейт : 937 Кбит/сек
Ширина : 704 пикс.
Высота : 304 пикс.
Соотношение кадра : 2,35:1
Частота кадров : 25,000 кадр/сек
ColorSpace : YUV
ChromaSubsampling : 4:2:0
BitDepth/String : 8 бит
Тип развёртки : Прогрессивная
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.175
Размер потока : 748 МиБ (89%)
Библиотека кодирования : XviD 1.1.2 (UTC 2006-11-01) Аудио
Идентификатор : 1
Формат : MPEG Audio
Версия формата : Version 1
Профайл формата : Layer 3
Режим : Joint stereo
Format_Settings_ModeExtension : MS Stereo
Идентификатор кодека : 55
Идентификатор кодека/Подсказка : MP3
Продолжительность : 1 ч. 51 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 112 Кбит/сек
Канал(ы) : 2 канала(ов)
Частота : 48,0 КГц
Размер потока : 89,4 МиБ (11%)
Выравнивание : Соединение по промежуткам
Продолжительность промежутка : 40 мс. (1,00 видеокадр)
Время предзагрузки промежутка : 504 ms
zamez, фанат ты мата или нет, но переводить надо правильно. Иначе это уже не перевод.
вот интересно, а если в фильме нет мата, его надо придумать, иначе это уже неправильный перевод? Тем более, что не всякий fuck, к примеру, в переводе окажется матом
Уважаемые, фильм на норвежском языке, в котором никаких факов нет. Оксана постаралась передать атмосферу начала 20 века (1915 год) , а не уркаганить в переводе . "Правильные" переводы ищите у адептов Гоблина.
zamez, фанат ты мата или нет, но переводить надо правильно. Иначе это уже не перевод.
во первых это начало 20 века и это норвегия, ну какие там маты, самое страшное ругательство в фильме было "Bastoy boy", которое я, после долгого раздумья, решилась перевести как Бастойское отродье, и то только потому, что интонация говорившего была слишком красноречивой, а все остальное было очень цензурно по фильму. и потом, если вы посмотрите фильм, то вы поймете, что находившиеся там дети совсем не уголовники в нашем, советском понимании этого слова...
zamez, фанат ты мата или нет, но переводить надо правильно. Иначе это уже не перевод.
во первых это начало 20 века и это норвегия, ну какие там маты, самое страшное ругательство в фильме было "Bastoy boy", которое я, после долгого раздумья, решилась перевести как Бастойское отродье, и то только потому, что интонация говорившего была слишком красноречивой, а все остальное было очень цензурно по фильму. и потом, если вы посмотрите фильм, то вы поймете, что находившиеся там дети совсем не уголовники в нашем, советском понимании этого слова...
может скажите еще что в 20м веке и ТЕМ БОЛЕЕ раз уж это Норвегия, то там и сэкса не было, не говоря уже о мате?!
спс хороший фильм - но смотреть не с этой озвучкой - все вырезано.
что вырезано? подробнее можно ? Krestovin при чём тут секс ? секс всегда был!
или прекращаем сотрясать воздух или примеры норвежского мата в студию , желательно с таймингом .
Комбайнёр а я не фанат мата, и тем более не буду вставлять мат там, где его нет.
zamez, большое спасибо за все ваши озвучки! лично мне, авторская одноголоска нравятся больше чем дубляж.
вопрос не совсем в тему: не планируете озвучку "очень плохой училки"? я тоже не "фанат мата", но именно этот фильм, хотелось бы посмотреть без цензуры... ))
zamez
Я про то, что и мат всегда был...
разве не видно скрытой насмешки в словах?
обязательно все разжевывать...
Я не смотрел еще ни фильма, как и не оценивал твоей озвучки..
и претензий к тебе у меня никаких нет
и Я не переводчик, так что если там нет мата, то пускай его и не будет,
но на мой взгляд было бы неплохо, если бы он там был
antilogger нет, училку не планировал. Krestovin так был он у нас мат , Лука Мудищев и прочие сказки, но есть ли аналог НАШЕГО мата в Норвегии ?
а так отсебятины наворотить , нет уж. увольте, пока спорщики мат-немат пришли только к тому , что ФАК (английский) переводят матом, некоторые уже и ШИТ за мат принимают.
antilogger ой ли, нужен пруф линк , и на авторитетного лингвиста или издание, а таких "словарей" можно сколько угодно составить, причём на любой язык.
Крепкие выражения у норвежцев есть безусловно. и к нашим баранам - где в этом фильме мат? тайминг укажите и как переводится, обсудим тогда, всё остальное вкусовщина и к этому релизу отношения не имеет.
antilogger ой ли, нужен пруф линк , и на авторитетного лингвиста или издание, а таких "словарей" можно сколько угодно составить, причём на любой язык.
Крепкие выражения у норвежцев есть безусловно. и к нашим баранам - где в этом фильме мат? тайминг укажите и как переводится, обсудим тогда, всё остальное вкусовщина и к этому релизу отношения не имеет.
antilogger ладно, пусть будет шведский, глянем
Юхан Сантессон, составил путеводитель по ругательствам, он не пишет что это эквивалентно русскому мату и уж тем более сам не переводил эту статью,
а уж автор перевода приукрасил нашим матом обыденные ругательства. Вот пример: Дьявол – jävlar Jävlar vad det regnar! - шведский
. It's raining like hell! (перевод Юхана Сантессона на английский)
. Ни х** себе дождь пошел! ( наш доморощенный правильный переводчик)
в российских колониях для несовершеннолетних и их частном случае, под названием - "вооруженные силы" все бывает гораздо хуже и происходит не 100 лет назад, а прямо сейчас
Господа, зачем столько споров по поводу матюков? Это так важно для понимания фильмов? Лично я вполне нормально отношусь к наличию нецензурной лексики, однако если её нет, я особой разницы не почувствую. "Пошёл к чёрту" или "пошёл на..уй" - смысл от этого меняется сильно? Не люблю моралистов, морщащихся от малейшего мата, однако и уделять чрезмерное внимание этому аспекту не стал бы. Куда важнее правильно передать смысл фразы и её интонацию (чего многие не делают). Замес в этом отношении вполне адекватен.