Usagi · 20-Сен-11 15:47(13 лет 4 месяца назад, ред. 06-Окт-11 19:59)
Sono Yokogao wo Mitsumete Shimau ~A Profile Kanzenban~ Год выпуска: 2005 Жанр: Visual Novel Разработчик: AkabeiSoft Издательство: AkabeiSoft2 Платформа: PC Системные требования: OS: Windows98/2000/XP
CPU: PentiumIII 800MHz 256MB RAM
Видео: 800x600 16bit display
HDD: ~500 мб
DirectX: 8.1 Тип издания: лицензия Язык интерфейса: английский Таблэтка: образ диска Описание:
Ты начинаешь как Масаюки, кажущийся вполне нормальным парень, прилежный и трудолюбивый в плане учёбы и работы. Образцовый студент, с всего лишь небольшой группой друзей.
Поднимаемый по утрам своей сестрой, бегущий вместе в школу каждый день. Разговаривающий со своими друзьями и просто учащийся. После этого идущий домой со своей сестрой или гуляющий по городу. Это его обычный день. Вполне нормальный день. Но это не будет длиться долго. Есть те кто до сих пор помнит кем он был раньше и чем занимался. Его прошлое начинает преследовать его. Доп. информация:
К раздаче прилагается патч для самой игры 1.01 и патч-перевод на английский (ставим их именно в таком порядке, чтобы английский патч не затёр оригинальный -- прежде чем его ставить, переименуйте prof_patch.xp3 в prof_patch2.xp3). Обзор (на английском): http://accany.wordpress.com/2009/12/11/その横顔を...版-review/
Сайт перевода на английский: http://amaterasu.is.moelicious.be/index.php?page=projects
Устанавливать и запускать под яп. локалью/через applocale.
Я с новеллой не знаком, составить не смогу. Но не это имел ввиду. Просто сейчас текст неправленный. Выглядит как куча слабо связанных слов. Подправить его, чтоб был сносный связный текст — не такая проблема.
Окей, если не найдут норм. описание -- поправлю. Но и в правленом виде оно будет кучей слабо связанных слов ) Походу там с япа тоже машинным переводчиком переводилось
Beneath the scorching sun of midsummer, a pampered, aloof sort of girl declared that there are four windows through which to view a person. She was not the only one by his side, for he had had a wounded girl thrust upon him - a wounded girl who could not help but depend upon him, as the girl he had known for so long once had. Now, however, that old friend of his vanishes in the dead of night to prowl where an ordinary girl should not. The blue sky of the stadium and the filth of the city streets spread out before him; unsustainable aspirations and an unsustainable love beset him. What in the world is he thinking as he gazes at their profiles?
Хм.
Ну, как часто бывает - полностью соглашусь. Перевести без знания сюжета проблематично..
Читать вслух, начали.
"То, что в мире он думает, как он смотрит на свои профили?"
> новелла о ммо-задроте, инфа 100%
Мимо. В описании на гетчу, из которого, после пропускания через два автопереводчика, была получена эта фраза, написано что-то вроде "Как же отразятся в глазах парня профили (лиц) девушек?"
А, по логике, это и есть перевод с английского.
Либо, если на вндб - первод с гетчу, то английский-русский, либо, если юзали японский вариант через гугль - то это вариант "яп-англ-рус", через некорректируемый англиийский.
Проще всего мозгами переводить если что. На VNDB охудожествленный перевод с джапа, на русский впрочем переводится без проблем, школьной програмы там достаточно, и словаря если кому что.
Ну а если люди спотыкаются об несколько архаичный синтаксис и фразеологизмы,то стоит хорошенько подумать об собственном уровне владения инглишем.
За что я люблю японские игры, так это за описания. В большинстве случаев лучше просто своими словами описать об чём собсно игра, чем ломать голову и думать как заставить это работать в своём родном языке. Просто переведите описание от Accany, так будет легче всего. Перевести с вндб/гетчу конечно тоже можно, но звучать будет ужасно.
Мне стало интересно и я пропустил мантру через гугель-трунслайт. Волшебный кролик отдыхает.
скрытый текст
By the middle of the scorching sun of summer, treat yourself to one side like a girl
stated that there are four windows through which to see in person.
It was not just one side, because he was injured girl
thrust upon him - wounding the girl who could not depend on it,
as a girl he knew for so long, at one time.
Now, however, that his old friend disappears in the dead of night to
roam where ordinary girl should not.
Blue sky and the stadium dirt on the streets of the city was spread
before him, the desire and love surround unstable unstable
it.
What in the world, he thinks, how he looks at his profile?