natali1937 · 04-Авг-11 20:41(13 лет 3 месяца назад, ред. 05-Авг-11 15:31)
Рота "К" / Company K Страна: США Жанр: Драма, военный. Первая Мировая Год выпуска: 2004 Продолжительность: 1:42:00 Перевод: Субтитры Субтитры: русские Оригинальная аудиодорожка: немецкий Режиссер: Роберт Клем / Robert Clem В ролях: Ари Флакос,Терри Серпико,Стив Куиффо,Джо Делафиелд,Рик Алан Уолтер,Дэниэл Стюарт-Шерман Описание: Экранизация произведения американского писателя Уильяма Марша-"Рота К". Спустя 15 лет после окончания Первой Мировой Войны, американский писатель Уильям Марш,трижды награжденный за храбрость во время службы в корпусе Морской Пехоты, выпустил книгу,в которой повествует о себе и своих сослуживцах. Фильм состоит из ряда кратких историй о бойцах роты "К". Доп. информация: Конечно,то что в фильме называется "ужасами войны" для современного зрителя покажется вполне обычными делами,особенно после множества картин и историй ужасов и страданий Второй Мировой. Но тогда, в 1933 сюжеты Марша действительно вызвали шок: убийство солдата за то,что "смалодушничал",гибель солдат из-за самодурства только что прибывшего командира, убийство офицера солдатом,который съехал с катушек от недосыпа, расстрел военнопленных потому что их девать некуда,мародерство и т.д.
Сам фильм не столько об ужасах войны,сколько рассуждение автора о бессмысленности войны. Перевод делался по труднопереводимым венгерским субтитрам (кто с венгерскими субами работал.тот знает) и по звуковой дорожке,которая увы,только немецкая. Потому некоторые второстепенные диалоги могут быть не совсем точно переведены.К сожалению,в другом качестве и формате фильма нет. Качество видео: DVDRip Формат видео: AVI Видео: XviD,720x384,25 fps,811 kbps avg,0.12 bit/pixel Аудио: MPEG Layer 3, 48 kHz,130.51 kbps avg, 2 ch Формат субтитров: softsub (SRT)
Пример Субтитров
1
00:00:00,908 --> 00:00:02,899
В 1933 году,в штате Алабама,
писатель Уильям Марш 2
00:00:02,988 --> 00:00:06,139
трижды награжденный за храбрость во время службы в Корпусе Морской Пехоты 3
00:00:06,228 --> 00:00:10,107
опубликовал книгу своих воспоминаний
о Первой Мировой Войне 4
00:00:11,388 --> 00:00:15,620
написав книгу о тех, с кем служил,
Марш надеялся 5
00:00:15,708 --> 00:00:18,905
избавится от гнетущих воспоминаний о войне 6
00:00:20,148 --> 00:00:25,700
"...Я видел,что чувствуют люди на войне я видел боль.голод,смерть" 7
00:00:25,788 --> 00:00:29,178
но я узнал.что не бывает двух
одинаковых впечатлений о войне 8
00:00:29,268 --> 00:00:32,817
и еще не было случая,чтобы от полученного опыта человек не изменился 9
00:00:43,028 --> 00:00:44,256
4 июля 1933. 10
00:00:44,348 --> 00:00:47,499
После обеда мы сидим на крыльце с моей женой 11
00:00:49,068 --> 00:00:50,945
пока еще не стемнело 12
00:00:53,828 --> 00:00:55,580
я наконец,закончил книгу 13
00:00:56,868 --> 00:00:59,098
но все ли я правильно сделал? 14
00:01:02,988 --> 00:01:04,546
что именно,Джо? 15
00:01:07,108 --> 00:01:08,257
что именно правильно? 16
00:01:08,988 --> 00:01:11,058
я хотел написать о своей роте 17
00:01:12,828 --> 00:01:15,581
но у каждой роты своя история 18
00:01:16,468 --> 00:01:17,742
в других армиях тоже 19
00:01:17,828 --> 00:01:19,546
в немецкой, во французской, 20
00:01:21,628 --> 00:01:23,141
даже в русской,например. 21
00:01:25,948 --> 00:01:29,065
я видела страдания военнопленных 22
00:01:29,828 --> 00:01:32,137
а атаки с воздуха это лучше? 23
00:01:32,948 --> 00:01:34,540
Более гуманны? 24
00:01:41,428 --> 00:01:43,066
мы разговаривали друг с другом 25
00:01:44,588 --> 00:01:48,103
соседи возле нас. вокруг нас зеленый,тщательно ухоженный газон 26
00:01:49,908 --> 00:01:52,502
А я все думал, представлял 27
00:01:53,228 --> 00:01:55,458
...пройденные поля сражений 28
00:01:59,188 --> 00:02:03,386
представляю старые поля сражений,
где мы все потеряли свои жизни 29
00:02:04,268 --> 00:02:07,817
А следующей весной зеленела трава
и росли цветы 30
00:02:07,908 --> 00:02:10,138
вокруг стало больше маков 31
00:02:10,548 --> 00:02:14,223
и синих васильков 32
00:02:15,268 --> 00:02:19,739
они выросли на поле боя, на месте воронок от снарядов 33
00:02:19,828 --> 00:02:23,218
заросли брошенные окопы 34
00:02:23,308 --> 00:02:27,096
цветы качаются из стороны в сторону,
раскачиваемые ветром 35
00:02:28,148 --> 00:02:30,946
на шрамах земли 36
00:02:31,028 --> 00:02:33,781
манящий теплый пейзаж 37
00:02:35,668 --> 00:02:38,057
для моей жены ответ был прост 38
00:02:38,828 --> 00:02:43,458
кровь мужчин,убитых на поле боя, похороненных в плодородную почву 39
00:02:43,548 --> 00:02:46,346
способствовала росту всех этих цветов 40
00:02:47,828 --> 00:02:51,059
это естесственный порядок вещей,
сказала она 41
00:02:52,268 --> 00:02:55,704
но я не мог согласится с этим простым объяснением 42
00:02:56,548 --> 00:03:00,700
Мне всегда казалось,что Бог так устал от людей 43
00:03:01,588 --> 00:03:04,546
от их жестокости по отношению друг к другу 44
00:03:05,668 --> 00:03:09,820
и потому он так быстро скрыл место проявления этой самой жестокости 45
00:03:14,628 --> 00:03:19,338
Рота "К"
Создатель этих субтитров, на мой взгляд, зря забил на два правила - "предложения начинаются с большой буквы" и "после знаков препинания следует пробел". Также в нескольких местах нарушены стандарты для srt-субтитров.
на счет знаков препинания скажу так: делалось это на просмотр не только на компе,но и на стандартном плеере, а плеер(всеядный BBK) выдает только 2 строки субов, а предложения кое-где такие длинные.что не умещаются бывало только из-за пробела в запятой,потому приходилось его убирать.
а на счет больших букв: ну бывает, любительский труд несовершенен
natali1937
Большое спасибо за вашу работу!
PS Фильм смотрел ранее - редкостное американское дерьмо, но так как на тему ПМВ снимается крайне мало, то в коллекции у меня он есть...
Да, я еще не мог, помню, врубиться - что за автоматическое оружие использовалось для расстрела немцев.
Это немецкий MP-18 Бергман, в самом конце войны был принят на вооружение.В основном у штосструппен. Забавно что на другом постере этого фильма был изображен ромбовидный танк MK IV, но в кадре он так и не появился. Был только Рено, да и то секунд 10
370.lapce
нет проблемм, только не получается прилепить сабы((((((Уже пытался......
Чтобы сабы сделать рабочими для других программ - надо рядом создать текстовый файл и туда их все скопировать - потом открыть их в Subtitle Workshop и сохранить в нормальный SubRip формат (изменив название). Но в этом случае достаточно только пересохранить - текстовый файл не обязателен.
====================
Этот фильм давно есть с переводом - только никто не делится почему-то.