LiliDark писал(а):
то что на нашем трекере субтитры считаются чем-то третьесортным
Так так оно и есть.
С позиции полноценности восприятия
видеоматериала: первый сорт - оригинал, второй - озвучка на родном языке, третий - сабы.
LiliDark писал(а):
в большинстве странах субтитры - основной перевод
Всё просто: звучить, в старые времена, было дорого. Да и нонешний приличный фандабберский комплект - штука не сказать, чтоб дешёвая. А уж что говорить о студийном оборудовании.
Соответственно и делали то, что дешевле.
А в СССР, по причинам идеологическим и массовой неграмотности населения, было изначально принято звучить всё - соответственно и сформировалась серьёзная прослойка работников озвучания.
А дальше, на базе экономически-идеологических предпосылок, был создан массовый потребитель конкретного типа перевода.
Т.е. так или иначе смотрят не потому, что так правильно, а потому, что так издавна принято на конкретной территории.
Правильно смотреть - в оригинале, с полным погружением в реалии тех мест, где снято.
Любой перевод - это костыль.
А чувство илитарности у сабофилов, оно, опять же, от совокупности
- завышенного юношеского ЧСВ
- передачи самоподдерживающихся идей илитарности от тех, кто, в своё время, экономически мог достать только с сабами (на кассетах и в вивах, каких-нить)
- фапанья на так называемый "цивилизованный мир". При наличии полного непонимания того, от чего там оно так вышло (т.е. ошибочно полагая, что в других краях (в отличие от родных) - правильно, а не просто тамошним производителям так экономически выгодней) и негативного отношения к концепциям, существующим в родных краях
ЗЫ: Что интересно, практически не встречал в таких спорах тех, кто реально знает язык и смотрит в оригинале. Есть мнение, что они достаточно уверенны в себе и им не требуется доказывать, что у них "длиннее".

ЗЗЫ: У
любого явления или приметы существуют вполне логичные предпосылки, далеко не всегда явно связанные с непосредственной сутью явления/приметы. Нужно только копнуть поглубже...