anakata · 21-Июн-11 22:53(13 лет 5 месяцев назад, ред. 22-Июн-11 10:43)
Танцы с волками / Танцующий с волками (Режиссёрская версия) / Dances with Wolves (Director's Cut)Страна: США, Великобритания Жанр: драма, приключения, вестерн Год выпуска: 1990 Продолжительность: 3:53:49 Перевод:
Профессиональный (многоголосый закадровый) | R5
Профессиональный (многоголосый закадровый) | Позитив-Мультимедиа
Профессиональный (двухголосый закадровый) | Кубик в кубе
Авторский (одноголосый закадровый) | Алексей Михалёв (две версии)
Субтитры:
Русские: Позитив-Мультимедиа (полные; на речь племени Сиу)
Русские: Е. Воронина (полные; для слабослышащих; на речь племени Сиу)
Английские (полные; на речь племени Сиу)
Оригинальная аудиодорожка: АнглийскийРежиссер: Кевин Костнер / Kevin Kostner В ролях: Кевин Костнер, Мэри МакДоннел, Грэм Грин, Родни А. Грант, Флойд «Ред Кроу» Уэстермен, Танту Кардинал, Роберт Пасторелли, Чарльз Роккет, Мори Чайкин, Джимми Херман Описание: Действие фильма происходит в 19-м веке, во время гражданской войны в США. Данбар оказывается в заброшенном форте в штате Дакота, где сначала заводит дружбу с волками, а затем и с индейцами, изучает их культуру и обычаи. Он влюбляется в девушку, правда, белую. Но вот приближается регулярная армия, и Данбару приходится делать решающий выбор.Тип релиза: BDRemux 1080p (Dances with Wolves 20th Anniversary Edition) Контейнер: MKV Видео: MPEG-4 AVC / 19803 kbps / 1080p / 23.976 fps / 16:9 / High Profile 4.1 Аудио 1: English: DTS-HD Master Audio / 7.1 / 48 kHz / 2636 kbps / 16-bit (DTS Core: 5.1 / 48 kHz / 1509 kbps / 16-bit) Аудио 2: English: DTS-HD Master Audio / 7.1 / 48 kHz / 4916 kbps / 24-bit (DTS Core: 5.1 / 48 kHz / 1509 kbps / 24-bit) | с 20th Anniversary Edition Аудио 3: Russian: AC3 / 5.1 / 48 kHz / 448 kbps / 16-bit | Позитив-Мультимедиа Аудио 4: Russian: DTS / 5.1 / 768 kbps / 24-bit | R5 Аудио 5: Russian: DTS-HD Master Audio / 7.1 / 48 kHz / 2636 kbps / 16-bit (DTS Core: 5.1 / 48 kHz / 1509 kbps / 16-bit) | Кубик в кубе Аудио 6: Russian: DTS-HD Master Audio / 7.1 / 48 kHz / 2636 kbps / 16-bit (DTS Core: 5.1 / 48 kHz / 1509 kbps / 16-bit) | Алексей Михалёв ("новая" версия перевода) Аудио 7: Russian: AC3 / 5.1 / 48 kHz / 384 kbps / 16-bit | Алексей Михалёв ("старая" версия перевода) Аудио 8: Russian: DTS-HD Master Audio / 7.1 / 48 kHz / 2636 kbps / 16-bit (DTS Core: 5.1 / 48 kHz / 1509 kbps / 16-bit) | Позитив-Мультимедиа Аудио 9: English: AC3 / 2.0 / 48 kHz / 224 kbps / 16-bit | Commentary by Director Kevin Costner and Producer Jim Wilson Аудио 10: English: AC3 / 2.0 / 48 kHz / 224 kbps / 16-bit | Commentary by Director of Photography Dean Semler and Editor Neil Travis Формат субтитров: softsub (SRT) Главы: естьSample
Об аудиодорожках и субтитрах
С разрешения модератора раздела в релиз включены две дорожки одинакового содержания, но разного качества - аудиодорожки с переводом Позитив-Мультимедиа. Первая - подогнанный ac3 с DVD. Вторая дорожка получена путём наложения выделенного чистого голоса * на центр оригинального DTS-HD MA. *К сожалению, идеально выделить голос не получилось, а его чистка приводила к сильным искажениям. Пара: центр с переводом - центр оригинальной дороги с вышеупомянутого DVD-бокса были максимально точно подогнаны под центр оригинальной дорожки с блюрея для увеличения шансов "вычитания" подфразной "грязи", полученной в процессе выделения голоса, при наложении.
Честно: теоретически "грязь" есть. Но практически услышать её нереально. Однако, для удовлетворения потребностей местных перфекционистов было принято решение сделать две дорожки: "честную" и очень здорово звучащую HD-дорожку
Интересная история про переводы Михалёва. Дело в том, что существует две версии переводов Алексея: "режиссерская" и "театральная" - так считалось ранее. В сети можно было найти полную режиссерскую, эту же режиссерскую, но со вставками из театральной и саму театральную. Однако, в процессе подготовки релиза камрадом Прагматик'ом (огромное ему спасибо) - человеком, без которого релиз был бы совсем иным, выяснилось, что на самом деле, Алексей Михалёв два раза переводил режиссерскую версию фильма.
Цитата:
Старая версия - это старая полная версия под DC; микс, который ходит по нету из "старой" и "новой" - это "новая" версия со вставками из "старой" режиссерки. А у меня на руках чистый голос "новой" версии но ПОЛНЫЙ , как это получилось - не знаю - видимо, из новой версии кто-то собрал театралку, а в нее потом повставляли куски из "старой" режиссерки . Но "новая" с голоса - полная.
Дорожка №4 получена путем наложения чистого голоса ребят студии "Кубик в кубе", которые озвучили фильм по переводу Евгения Воронина. Спасибо тем, без кого бы эта озвучка не вышла в свет: safreks, AVP75, 8bitman, 19petrov67, Andy_Ko, Filify, evg1976, Masamba, Slimka, Dave, SirBarmalei
Моё мнение: качественный "авторский" перевод, который вполне соответствует уровню переводов Позитива и R5, а субъективно, в некоторых моментах ближе к фильму. И качественная озвучка. Я наложил голос, как подобает закадровому переводу: чтобы оригинальная речь была максимально слышна и разбираема.
R5. Лицензионщики, скорее всего, накладывали голос на ac3-дорожку, а потом её конвертнули в dts. Сильно большой разницы нет (DD vs DTS), на тот момент я уже подогнал DTS. Поэтому он здесь.
Оригинальная дорожка со старого блюрея, не смотря на проигрыш в битрейте и битности, понравилась гораздо больше. И на слух, и по графикам в редакторе (1, 2, С vs old_C, SL vs old_SL). Все дорожки с голоса на её базе. Оригинальную дорожку с 20th Anniversary Edition выложу чуть позже.
Субтитры с диска Позитив-Мультимедиа (спасибо за них Andreas'у) почти в точности повторяют речь с диска R5.
На их базе я сделал форсированные сабы - на речь племени Сиу
Английские сабы взяты с рипа релиз-группы DON. Исправлены ошибки с временными метками.
На блюрее чаптеры не имеют названий - просто числа. Чаптеры с названиями глав были взяты с DON'овского рипа.
General
Unique ID : 192439433664995949732989235574327607082 (0x90C67C9D758115D1B28A01A72B09FF2A)
Complete name : I:\Фильмы\Dances.with.Wolves.1990.20th.Anniversary.Edition.Bluray.1080p.AVC.mkv
Format : Matroska
File size : 60.0 GiB
Duration : 3h 53mn
Overall bit rate : 36.8 Mbps
Encoded date : UTC 2011-06-22 05:33:46
Writing application : mkvmerge v4.7.0 ('Just Like You Imagined') сборка от Apr 21 2011 01:13:14
Writing library : libebml v1.2.0 + libmatroska v1.1.0 Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : High@L4.1
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, ReFrames : 4 frames
Muxing mode : Container profile=Unknown@0.0
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 3h 53mn
Bit rate mode : Variable
Bit rate : 26.0 Mbps
Maximum bit rate : 39.0 Mbps
Width : 1 920 pixels
Height : 1 080 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate : 23.976 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.523
Stream size : 42.5 GiB (71%)
Title : Dances with Wolves (1990)
Language : English
Color primaries : BT.709-5, BT.1361, IEC 61966-2-4, SMPTE RP177
Transfer characteristics : BT.709-5, BT.1361
Matrix coefficients : BT.709-5, BT.1361, IEC 61966-2-4 709, SMPTE RP177 Audio #1
ID : 2
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Codec ID : A_AC3
Duration : 3h 53mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 448 Kbps
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 749 MiB (1%)
Title : AC3, 5.1, 448kbps | Позитив-Мультимедиа
Language : Russian Audio #2
ID : 3
Format : DTS
Format/Info : Digital Theater Systems
Codec ID : A_DTS
Duration : 3h 53mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 755 Kbps
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 24 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 1.23 GiB (2%)
Title : DTS, 5.1, 768 kbps | R5
Language : Russian Audio #3
ID : 4
Format : DTS
Format/Info : Digital Theater Systems
Format profile : MA / Core
Codec ID : A_DTS
Duration : 3h 53mn
Bit rate mode : Variable
Bit rate : 1 597 Kbps / 1 510 Kbps
Channel(s) : 8 channels / 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Side: L R, Back: L R, LFE / Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossless / Lossy
Title : DTS-HD Master Audio, 7.1 | Кубик в кубе
Language : Russian Audio #4
ID : 5
Format : DTS
Format/Info : Digital Theater Systems
Format profile : MA / Core
Codec ID : A_DTS
Duration : 3h 53mn
Bit rate mode : Variable
Bit rate : 1 597 Kbps / 1 510 Kbps
Channel(s) : 8 channels / 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Side: L R, Back: L R, LFE / Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossless / Lossy
Title : DTS-HD Master Audio, 7.1 | Алексей Михалёв (v1)
Language : Russian Audio #5
ID : 6
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Codec ID : A_AC3
Duration : 3h 53mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 384 Kbps
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 642 MiB (1%)
Title : AC3, 5.1, 384 Kbps | Алексей Михалёв (v2)
Language : Russian Audio #6
ID : 7
Format : DTS
Format/Info : Digital Theater Systems
Format profile : MA / Core
Codec ID : A_DTS
Duration : 3h 53mn
Bit rate mode : Variable
Bit rate : 1 597 Kbps / 1 510 Kbps
Channel(s) : 8 channels / 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Side: L R, Back: L R, LFE / Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossless / Lossy
Title : DTS-HD Master Audio, 7.1 | Позитив-Мультимедиа
Language : Russian Audio #7
ID : 8
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Codec ID : A_AC3
Duration : 3h 53mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 224 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 375 MiB (1%)
Title : Commentary by Director Kevin Costner and Producer Jim Wilson
Language : English Audio #8
ID : 9
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Codec ID : A_AC3
Duration : 3h 53mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 224 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 375 MiB (1%)
Title : Commentary by Director of Photography Dean Semler and Editor Neil Travis
Language : English Audio #9
ID : 10
Format : DTS
Format/Info : Digital Theater Systems
Format profile : MA / Core
Codec ID : A_DTS
Duration : 3h 53mn
Bit rate mode : Variable
Bit rate : 1 597 Kbps / 1 510 Kbps
Channel(s) : 8 channels / 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Side: L R, Back: L R, LFE / Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossless / Lossy
Title : DTS-HD Master Audio, 7.1, 16-bit | Old
Language : English Audio #10
ID : 11
Format : DTS
Format/Info : Digital Theater Systems
Format profile : MA / Core
Codec ID : A_DTS
Duration : 3h 53mn
Bit rate mode : Variable
Bit rate : 1 606 Kbps / 1 510 Kbps
Channel(s) : 8 channels / 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Side: L R, Back: L R, LFE / Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 24 bits
Compression mode : Lossless / Lossy
Title : DTS-HD Master Audio, 7.1, 24-bit | New
Language : English Text #1
ID : 12
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Title : Позитив-Мультимедиа (full)
Language : Russian Text #2
ID : 13
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Title : Позитив-Мультимедиа (forced)
Language : Russian Text #3
ID : 14
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Title : voronine (full)
Language : Russian Text #4
ID : 15
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Title : voronine (forced)
Language : Russian Text #5
ID : 16
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Title : voronine (SDH)
Language : Russian Text #6
ID : 17
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Title : full
Language : English Text #7
ID : 18
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Title : forced
Language : English Menu
00:00:00.000 : en:Main Title/No Gangrene
00:05:01.051 : en:Suicide Mission
00:11:46.664 : en:A Fool's Errand
00:20:19.760 : en:The Foulest Man Alive
00:26:41.350 : en:"This Is My Post"
00:36:10.168 : en:Clean-Up Duty
00:42:19.620 : en:Killing the Messenger
00:47:22.381 : en:A Friend in Two Socks
00:52:50.626 : en:The Naked Soldier
00:56:54.036 : en:What About the White Man?
01:03:57.208 : en:Little Big Horse Thieves
01:09:49.352 : en:Death of a Husband
01:11:47.595 : en:"She's Hurt!"
01:19:58.961 : en:Lost in the Translation
01:25:33.754 : en:Remember the White Words
01:32:32.922 : en:Official Introductions
01:41:53.065 : en:Who Killed the Buffalo?
01:53:44.234 : en:The Deep Divide
01:56:17.262 : en:A Successful Hunt
02:04:32.048 : en:"Good Trade"
02:13:04.226 : en:Wolf Dancing
02:18:54.117 : en:A Great Honor
02:27:34.846 : en:The Story of the Fist
02:38:09.105 : en:"I Am in Mourning"
02:42:20.814 : en:A Call to Arms
02:53:02.330 : en:Permission to Love
03:03:59.695 : en:The Most Important Trail
03:13:15.709 : en:"Turned Injun, Didn'cha?"
03:20:56.044 : en:Traitor Status
03:27:34.067 : en:Wolves and Other Animals
03:35:37.341 : en:Parting Gifts
03:48:25.317 : en:Epilogue/Credits
Всётаки запихал эти монстрообразные 7.1
Секундочку, ты и оригинал побрил? Оригинал уже стал не оригинал. Это не прокатит. Хрен с ними с другими дорогами, пусть 16 бит.
nickintheforest
Я так и думал , что оригинальную нужно было оставить "родную" - исключительно для того , что бы ... эээ меньше было за что зацепиться любителям , скажем осторожно , "поговорить". HANSMER (предыдущая реплика непосредственно к Вам не относиться ) .
А что бы убедиться в правильности решения 16v&s24 достаточно послушать параллельно обе дороги . При этом даже не нужно обладать достаточно тонким слухом .
Оригинал надо было полюбому оставлять а не клеить от другого диска.
Где логика? Для многих людей оригинальная дорога является приоритетом. Зачем засовывать дорогу, просто потому, что она "родная", если есть лучше? На то он и ремукс. Доказательства предоставил.
А кому важны биты и степень родства, и совершенно пофигу на звук - дорога с нового блюрея будет. В соответствующем разделе.
Думаю, оригинальный оригинал надо добавить в контейнер, тем более пиров пока мало.
Оокей, раз уж Вы так считаете - пусть так оно и будет. Дорогу положил в контейнер. Пусть каждый убеждается, что скачал лишние 8 гигов. Выкидывать старую дорогу не собираюсь - об этом и речи не было, так?
И предугадывая дальнейший ход событий: вынимать из контейнера и класть их рядом тоже не буду.
m0j0 писал(а):
А на БД не было что ли?
Дак они и есть с БД. На тот момент самые адекватно выдранные сабы с блюрея. На всякий случай написал, для будущих релизеров/рипперов.Скачавшие, замените, пожалуйста, торрент-файл.
Оокей, раз уж Вы так считаете - пусть так оно и будет. Дорогу положил в контейнер. Пусть каждый убеждается, что скачал лишние 8 гигов. Выкидывать старую дорогу не собираюсь - об этом и речи не было, так?
И предугадывая дальнейший ход событий: вынимать из контейнера и класть их рядом тоже не буду.
Оригинал надо было полюбому оставлять а не клеить от другого диска. А так раздача не получит статус проверено.
m0j0 писал(а):
Думаю, оригинальный оригинал надо добавить в контейнер, тем более пиров пока мало.
Кому она нужна??
Неужели, этого объяснения недостаточно?
nickintheforest писал(а):
Но мне написал Прагматик - человек, с которым мы тесно сотрудничали в подготовке релиза. Он, переключая дороги, заметил, что окружающие звуки, звуки ветра, травы, выстрелов, боя и всего такого, на дороге с двд R5 звучат несравнимо лучше чем на других дорогах, в том числе, и на хд-дороге с нового блюрея. Решили проверить оригинальную дорогу со старого издания блюрея - всё верно, старая дорога, не смотря на кратную разницу в битрейте, и звучит лучше, и в редакторах выглядет достойнее (и волны, и спектры).
При таком подходе и внимании к деталям, который продемонстрировали nickintheforest и Прагматик при подготовке релиза, естественно нежелание включать в контейнер заведомо уступающую в качестве дорогу, при имеющемся более качественном аналоге.
HANSMER писал(а):
Оригинал надо было полюбому оставлять а не клеить от другого диска. А так раздача не получит статус проверено.
Согласно пункту правил №??nickintheforest, отличный релиз!
Cпасибо!
А я думаю: с чего бы это МКВ-ремукс по объему превышает БДАВ-ремукс на ХДклубе? Оказывается, у некоторых людей свои причуды (не у релизера, естественно). Нужно было еще заставить автора наложить каждый перевод на обе оригинальных дороги и вшить в контейнер - "для выбора". Знатный 90-гиговый ремукс получился бы. Вопрос: если у кого-то тараканы в голове, при чем здесь остальные пользователи? nickintheforest, эх. Добрейшей Вы души человек. Вот и вертят Вами, как захотят. З. Ы. Спасибо за раздачу.
А я думаю: с чего бы это МКВ-ремукс по объему превышает БДАВ-ремукс на ХДклубе? Оказывается, у некоторых людей свои причуды (не у релизера, естественно). Нужно было еще заставить автора наложить каждый перевод на обе оригинальных дороги и вшить в контейнер - "для выбора". Знатный 90-гиговый ремукс получился бы.
Вопрос: если у кого-то тараканы в голове, при чем здесь остальные пользователи?
Увидел коммент Der_Gott - рука потянулась к лицу. Как обычно, собственно.
Ребят,тут выложена обычная версия или режиссерка?Просто насколько я знаю режиссерка идет 3:57,тобишь почти 4 часа,а тут время 3:53,которая сопоставима с HDTV'рипом...
Увидел коммент Der_Gott - рука потянулась к лицу. Как обычно, собственно.
Вряд ли кого-то интересует протекание в твоем организме болезни Туретта. А вот по теме ты так ничего и не ответил. Тоже, собственно, как всегда.
Ну давайте не начинать, а то сейчас понесутся колкости. Тем более зачем наговаривать болезнь на человека, плохо . А почему модератор должен отвечать на ваш комментарий, на то и он модератор, что-бы принимать решения и не обсуждать его с пользователями. Или может человек не может сейчас ответить.