resda писал(а):
Charlemagne
Что-то не пойму вашей логики: диктор же читал НЕЧТО печатное, не так ли?) И есть все основания полагать, что печатное издание "Гарри" полностью соответствует тому, что читал диктор. Вне зависимости от того, переводной текст или нет.
Я даже предположу, что цепочка была такой: текст английский -> текст нидерландский -> аудио на нидерландском

Вы не учитываете того, что переводов с английского на голландский может быть несколько. Когда один и тот же текст переводится разными переводчиками, то в итоге получается несколько текстов, которые хотя и имеют много общего

, всеже между собой отличаются (различия в построении предложении, терминологии и т.д.). Так как Гарри Поттер весьма популярен у детей и подростков (а возможно и не только у них

), то не думаю, что только одно издательство в Нидерландах публикует и переводит книги о его похождениях. Не факт, что текст, который
может оказаться в торрентах, и текст, который читает диктор, переводило одно и тоже лицо.