LonerD · 11-Июн-11 17:11(14 лет 5 месяцев назад, ред. 13-Июн-11 14:47)
Чёрный котёл / The Black Cauldron Страна: США Жанр: фэнтези, приключения Продолжительность: 01:20:06 Год выпуска: 1985 Озвучка: дубляж Русские субтитры: есть Режиссёр: Тед Берман, Ричард Рич / Ted Berman, Richard Rich Роли озвучивали: Грант Бардсли, Сьюзан Шеридан, Джон Хёрт, Фредди Джонс, Найджел Хоторн, Артур Малет, Джон Байнер, Линдсэй Рич Описание: В сказочной стране Придейн маленький мальчик Таран мечтает стать непобедимым воином. И вот ему предстоит сразиться лицом к лицу со злым Рогатым Королем. Но победа возможна, если он найдет волшебный Черный Котел. В противном случае Рогатый Король получит небывалую силу и завоюет весь мир. С помощью волшебного меча, очаровательной принцессы, забавной свинки и маленького пушистого существа по имени Гурги, Таран победит крылатых драконов, армию бессмертных воинов Короля и коварных ведьм. Но, как в любой хорошей сказке, дружба и отвага победят силы зла, потому что нет ничего сильнее храброго любящего сердца. Исходник Качество: DVDRip-AVC Энкод: LonerD [DreamLair] Формат: MKV Видео: H.264, 716х360@848x360, 23.976 fps, 1700 kbps Аудио 1: AC3, 48kHz, 2.0, 192 kbps - Russian Аудио 2: AC3, 48kHz, 5.1, 384 kbps - English Субтитры: Russian, English
Извиняюсь, по привычке дописал в названии файла домен.
Изменил название файла и торрента. Живова в моей раздаче - увы, не будет. У меня особое отношение к подобным озвучкам. Я очень не люблю постсоветский российскоязычный дубляж, но еще больше я не люблю "авторские" озвучки, в которых автор наполовину сократит текст, наполовину сочинит отсебятину, да еще и таким голосом - что кажется будто он нарочно издевается над слушателями (в частности это Живов, Гаврилов, Михалёв, Визгунов, Володарский). Даже в начале-середине 90-х, когда альтернатив не было, а полулегальные телеканалы крутили эти самые пиратские копии фильмов - я предпочитал вообще не смотреть, чем смотреть и слушать такое. Когда-то, возможно, авторская озвучка была единственно доступной. Но это были времена VHS и кассетных/бобинных магнитофонов. Сейчас, в эпоху блю-реев и новых стандартов качества, vhs-картинка и гнусавые голоса вызывают лишь приступ минутной ностальгии (если было за чем ностальгировать), но никак не желание на это смотреть и слушать.
Что-за постоянные издевательства над дорогами? То украинский первой влепишь, то тут английскую
Мне-то ничего, но я не проверив поделился с другими, а те жалуются, что перевода нет
Пойду перемуксю
Сабы почему не распознал? А в английских sdh левые буквы:
Первой дорожкой ставлю ту, которую считаю наиболее качественной в плане перевода/голосов/звука. В том числе если считаю русскую озвучку некачественной, то ставлю по дефолту оригинал.
В данном случае просто ошибся - первой идёт рудаб, но флажок default track выставил на второй (английской) дорожке. Из английских сабов убрал лишние буквы. Интересно, откуда они взялись... То ли были в исходнике, то ли их добавил VobSub Ripper при извлечении... Пока раздача всё-равно не проверена - перезалил, выставил русскую дорожку по умолчанию и подправил субтитры. Изменения некритичные, потому тем, кто скачал - перекачивать не обязательно.