Minimalizm_Coach · 17-Янв-11 11:42(13 лет 8 месяцев назад, ред. 12-Июл-11 08:31)
Металлика: Что-то вроде Монстра / Metallica: Some kind of Monster Страна: США Жанр: Документальный, Музыкальный Продолжительность: 02:20:28 Год выпуска: 21 января 2004 года Режисер: Джо Берлинджер, Брюс Синовски Перевод: Оригинал (англ. яз) Субтитры: Только русские Версия перевода: 1.2 Автор перевода субтитров: Coach (VladimirChebanenko@gmail.com) Описание: «Some Kind of Monster» — американский документальный фильм о метал-группе Metallica. Название фильма было взято по одноименной песни из альбома St. Anger. То, что начиналось как простой документальный фильм о создании альбома St. Anger, переросло в гораздо более личное изучение отношений между участниками группы, и их борьбы с творческим процессом. В фильме показаны многие студийные репетиции и фрагменты концертных кадров. Фильм выиграл приз Independent Spirit Award for Best Documentary Feature. Доп. информация: Данная раздача предназначена для всех тех, кто по настоящему ценит субтитры и оригинальную озвучку. Весь фильм был переведен мной и проверен тщательнейшим образом. Переведены все надписи, подписи, и т.д. Ничего не осталось без внимания. Перевод сделан максимально точно. Для корректного отображения субтитров рекомендуется использовать Media Player Classic. ВНИМАНИЕ!!!: Обновлена версия перевода до 1.2. Исправлены несколько смысловых ошибок перевода. Спасибо пользователю Duh2007. В связи с этим, на отметке 440 скачиваний, торрент был перезалит. Те, кто скачивал раздачу ранее - могут докачать лишь *.srt файлы и заменить ими оригиналы. Всем спасибо за замечания и найденные ошибки в переводе. Источник: Собственный рип Качество: DVDRip Контейнер: AVI Видео кодек: XviD Аудио кодек: MP3 Видео: XviD; 480x352; 4:3; 1145 Kbps; 29.970 fps; Аудио: MP3; 147 Kbps; 48 Khz; 2 ch;
Ужасный перевод
простите но жуткий, просто жуткий
зачем переводить названия груп было?(когда искали басиста)
я уже не говорю, о банальных ошибок в переводе в самом начале 90 перепутать с 19ю просто позор даже для школьника)
а вообше большое спасибо, офигенный фильм, всем фанатам рекомендую
Ужасный перевод
простите но жуткий, просто жуткий
зачем переводить названия груп было?(когда искали басиста)
я уже не говорю, о банальных ошибок в переводе в самом начале 90 перепутать с 19ю просто позор даже для школьника)
а вообше большое спасибо, офигенный фильм, всем фанатам рекомендую
Названия групп были переведены просто потому что я так посчитал нужным, хотя вы правы - это было вовсе не обязательно. Что касается банальных ошибок - я не совсем понял о чем вы? Где именно я перепутал цифры 90 и 19? Если вы про фразу "The band was the top concert draw in North America throughout the 1990's", то с моей точки зрения - она переведена более чем корректно. Может быть еще какие нарекания есть? Заметили какие-нибудь ошибки?
Всё же автору стоило бы подучить русский язык прежде, чем переводить что-либо.
Избранное: "дипресия", "будующее". А фильм показывает, что кумиры детства превратились в разбалованных мужичков, которые не хотят ничего, кроме золотого бассейна в форме акулы.
Всё же автору стоило бы подучить русский язык прежде, чем переводить что-либо.
Избранное: "дипресия", "будующее". А фильм показывает, что кумиры детства превратились в разбалованных мужичков, которые не хотят ничего, кроме золотого бассейна в форме акулы.
Спасибо за замеченные ошибки) Все ошибки исправлены и торрент перезалит. Золотой бассейн в форме акулы это как вообще?))
Ну а фильм несмотря на все нарекания - мне понравился. Ребята зарабатывают деньги - как и все!
Йоу. Вначале фраза "The heavy metal Band Metallica has sold over ninety million albums since 1981". Так вот. "Ninety" в переводе с английского - это 90, девяносто. Никак не 19. Мм, и еще совсем просто Epic Fail. На 0:38:27 второй части фильма Трухильо говорит "This is Mesa and HiWatt". Мэн, Меса - это усилители Mesa Boogie, не менее легендарные чем Хай Ватт, а не какой-то там сраный город. PS. В целом перевод хороший, приятно слышать их в оригинале. Спасибо.
Йоу. Вначале фраза "The heavy metal Band Metallica has sold over ninety million albums since 1981". Так вот. "Ninety" в переводе с английского - это 90, девяносто. Никак не 19.
Так вот о каких 90-х говорил пользователь y_d_a_v. Невнимательность. Исправлено.
Duh2007 писал(а):
Мм, и еще совсем просто Epic Fail. На 0:38:27 второй части фильма Трухильо говорит "This is Mesa and HiWatt". Мэн, Меса - это усилители Mesa Boogie, не менее легендарные чем Хай Ватт, а не какой-то там сраный город.
Эпик Фэйл исправлен! Торрент перезалит. Спасибо за замечания.
Перевод конечно тихий ужас...
Перевести "asshole" как "дырка от задницы" это конечно выше всяких похвал))
Там еще есть и посерьезней недочеты но просто лень пересматривать и выискивать.
Так же до кучи грамматических ошибок.
Один простой пример, там в начале что то говорилось про эго, фраза вроде заканчивалась так "своему эгу". Какому еще эгу? Эго оно и есть эго.
В общем очень много ошибок, в начале надо было хоть кому нибудь опытному на правку дать.
Без обид, понимаю проделана большая работа, но все же надо было хорошенько отполировать перевод потом уже выкладывать.
Перевод конечно тихий ужас...
Перевести "asshole" как "дырка от задницы" это конечно выше всяких похвал))
Там еще есть и посерьезней недочеты но просто лень пересматривать и выискивать.
Так же до кучи грамматических ошибок.
Один простой пример, там в начале что то говорилось про эго, фраза вроде заканчивалась так "своему эгу". Какому еще эгу? Эго оно и есть эго.
В общем очень много ошибок, в начале надо было хоть кому нибудь опытному на правку дать.
Без обид, понимаю проделана большая работа, но все же надо было хорошенько отполировать перевод потом уже выкладывать.
Спасибо за замечания) Как будет время сразу займусь этим) А пока что будет так. Не претендую на профессионализм. Уровень любительский. И как бы вы перевели asshole? Козел? В данном случае, я сделал это намеренно. И считаю, что это уместно.
Уважаемый!
Еще не смотрел, но собираюсь. Сам большой зануда и по работе нередко приходится выступать редактором. Посему, не исключаю, что имеющиеся в переводе ошибки и покоробят, и испортят впечатление...
Но!
Человек, проделавший на досуге такую работу для других за "спасибо" достоин всяческого уважения и поддержки.
Независимо от моих собственных познаний в английском языке, у меня бы терпения на это не хватило.
Поэтому при любом раскладе в дальнейшем сейчас - "респект и уважуха".
И все это без сарказма. Коллеги, зачем читать нотации автору о знании языков и ошибках? Нашли ошибку - укажите. Зачем эти нравоучения "выучи сначала русский..." и т.д.? Сколько ляпов в фильмах профессиональные переводчики допускают! И это за зарплату. А тут энтузиаст...
Уважаемый!
Еще не смотрел, но собираюсь. Сам большой зануда и по работе нередко приходится выступать редактором. Посему, не исключаю, что имеющиеся в переводе ошибки и покоробят, и испортят впечатление...
Но!
Человек, проделавший на досуге такую работу для других за "спасибо" достоин всяческого уважения и поддержки.
Независимо от моих собственных познаний в английском языке, у меня бы терпения на это не хватило.
Поэтому при любом раскладе в дальнейшем сейчас - "респект и уважуха".
И все это без сарказма. Коллеги, зачем читать нотации автору о знании языков и ошибках? Нашли ошибку - укажите. Зачем эти нравоучения "выучи сначала русский..." и т.д.? Сколько ляпов в фильмах профессиональные переводчики допускают! И это за зарплату. А тут энтузиаст...
Спасибо вам большое мистер!) И это без сарказма! Действительно была проделана большая работа.
Спасибо автору за раздачу, любая работа заслуживает оценки. В данном случае это респект, да пусть не гладко, не идеально, но я досматриваю 2 часть и могу сказать что, это круто.
И в целом ребят, я не знаю как вы, но сам считаю Металлику - легендарной и заслуженной группой, которая идёт вперёд своим собственным путём.
Дай бог, чтобы они ещё выпустили 10-ок альбомов, ведь они шпарили, шпарят и буду шпарить.
Спасибо автору за раздачу, любая работа заслуживает оценки. В данном случае это респект, да пусть не гладко, не идеально, но я досматриваю 2 часть и могу сказать что, это круто.
И в целом ребят, я не знаю как вы, но сам считаю Металлику - легендарной и заслуженной группой, которая идёт вперёд своим собственным путём.
Дай бог, чтобы они ещё выпустили 10-ок альбомов, ведь они шпарили, шпарят и буду шпарить.
Спасибо вам за такую положительную оценку. Полностью согласен.
Скажите, файлы srt в раздаче - это собственно титры? В KMPplayer'е они будут работать? Впрочем, уже скачал и проверил - это действительно титры, и в KM'е они работают. Огромное спасибо автору за перевод. Пусть есть незначительные ошибочки, но смысл понятен, а это главное. Еще раз спасибо
Bono и Edge - участники группы U2, никак не 1935-го года рождения. Исправьте во второй части.
Также имя художника, упоминающегося в галерее Ульриха - Жан-Мишель Баския.
Minimalizm_Coach
asshole я бы перевел как м.дак ) ну или можно помягче как вы предложили "козел") но м.дак будет правильней.
Вообще надо было без цензуры сделать перевод.
Ну а вообще ваш перевод по моему лучше чем остальные.)
Minimalizm_Coach
asshole я бы перевел как м.дак ) ну или можно помягче как вы предложили "козел") но м.дак будет правильней.
Вообще надо было без цензуры сделать перевод.
Ну а вообще ваш перевод по моему лучше чем остальные.)
Спасибо за положительную оценку. Я старался переводить не стесняясь в выражениях
Перевод прикольный ,но он что ,для глухих что ли ?
[Пищание]
[Аплодисменты]
[Смех Хетфилда]
зачем ? но автору всё равно спасибо
кто не ошибается тот ничего не делает
56439272Перевод прикольный ,но он что ,для глухих что ли ?
[Пищание]
[Аплодисменты]
[Смех Хетфилда]
зачем ? но автору всё равно спасибо
кто не ошибается тот ничего не делает
Вообще-то таковы были оригинальные субтитры. И это хороший стиль, потому как люди без слуха - тоже люди. Эти субтитры универсальные.
Ребята, я тоже с просьбой.
Очень хочу, кусок из Metallica S&M - No leaf clover.
С ума от неё схожу. И главное чтобы авишка была (ну короче стандартный TV-RIP) тока авишка, на мониторе динамики (пищалки), поэтому я через DVD смотрю (он тока ави, ни морковь ни черта больше).
Вообщем, такая вот просьбочка, стукните в личку пжл, заранее благодарен.