MGhast · 08-Май-11 08:01(13 лет 6 месяцев назад, ред. 30-Ноя-14 22:38)
ТоДаСё двуязычный журнал для изучающих японский язык (№№ 1-3 '2011)Год выпуска: 2011 г. Автор: M. Ghast Категория: журнал Язык: русский Формат: PDF Качество: Изначально компьютерное (eBook) Кол-во страниц: 30+50+50 Описание:"ТО ДА СЁ" - это двуязычный журнал для тех, кто осваивает японский язык. Все статьи написаны в двух вариантах: оригинальном - японском - и в русском переводе. При этом многие слова в обоих вариантах имеют цветовые соответствия для облегчения ориентирования в японском тексте. Также над всеми иероглифами проставлена фуригана. Статьи на японском языке берутся из интернета, а также японских журналов и газет. http://www.bokunomichi.com, http://vk.com/todasho
Спасибо. Журнал однозначно придется кстати начинающим изучать японский (к числу которых отношусь и я). Единственное, что хотелось бы покриртиковать это визуальное оформление. Советую вам в работе над будущими выпусками скооперироваться с профессиональным дизайнером/верстальщиком. Удачи!
artem11k
Спасибо за отзыв! Оформление не ахти, это правда... Это мой первый опыт в подобных вещах. Думаю, в следующий раз можно скооперироваться с более сведущими людьми.
Спасибо)
Конечно, знание каны - обязательное условие для чтения таких текстов. А идея использовать цветовые соответствия мне пришла в голову совершенно случайно, когда я искал способы хоть как-то связать друг с другом японские и русские слова в тексте, имеющие одинаковый смысл. Надеюсь, это облегчит понимание японских текстов.
+Идея с цветами - очень интересная.
- Вы изменяли сам японский текст?
Начал просматривать текст на 4 стр. и увидел следующее предложение, которое мне показалось слегка странным:
何をもって建国とするかは国によって異なるだ。新興諸国では独立記念日とするところが多い。
異なるだ - так возможно сказать в этом контексте? (так вообще возможно сказать?)
посмотрел в оригинал (HT #221). Там было:
何をもって建国とするかは国によって異なるが、新興諸国では独立記念日とするところが多い。
Гораздо логичнее.
P.S. Метода чтения имени Ильи Франка не существует в природе.
Такой метод чтения называется "подстрочник". И известен он с древнейших времен.)))
Спасибо огромное автору журнала!!! Идея с использованием разных цветов очень понравилась, это помогает при чтении быстро найти незнакомое слово. И вообще сложно найти подобные учебные тексты с фуриганой, за что издание ценно вдвойне. СПАСИБО!
Thesaurus1984 1) Спасибо Вам за то, что заметили ошибку!
Действительно, в оригинале написано "異なるが", и что меня заставило написать "異なるだ", да и ещё поставить точку вместо запятой, я просто не представляю... Видимо, это просто досадное недоразумение вследствие нервного переутомления..) Я ни в коем случае не изменял оригиналы преднамеренно (за исключением того, что из некоторых текстов выкидывал отдельные абзацы; сами слова в предложениях не изменял). Прошу прощения за ошибку. 2) Так сложилось, что подстрочник взял на вооружение и начал массово выпускать книги по этому методу именно Илья Франк. Имел ли он право называть этот метод своим именем, уже другое дело, но я, как и многие изучающие иностранные языки люди, впервые познакомились с этим методом именно с подачи Франка, так что не вижу никакого преступления в том, что я назвал так один из разделов журнала.
Большое спасибо всем за отзывы! Также благодарю Артсовет за объявление авторской! koshak_desu
Хм... Было бы лучше, если бы Японский фонд обо мне вообще не узнал...) Ведь я беру японские статьи, ни у кого не спрашивая разрешения)
ну.. пока качается журнал.. во-первых конечно спасибо. люди, взявшиеся за такой труд, делают это не случайно, а вполне осознанно. хотя Япония маленькая страна, нам ещё многому есть чему у них поучиться. я от всей души желаю авторам успеха. о!загрузился, ну сейчас посмотрим
Славненько, миленько, интересненько. Вёрстка да, не профессиональная, но это не мешает нисколько.
Thesaurus1984 писал(а):
P.S. Метода чтения имени Ильи Франка не существует в природе.
Такой метод чтения называется "подстрочник". И известен он с древнейших времен.)))
Ну, во первых - подстрочник у Ильи Франка не под строками. Во вторых - у него чередование подстрочника и чисто иноязычного текста. В третьих, по крайней мере теоретически, подбор текстов с нужной повторяемостью. И, наконец, осознание факта, что это работает, как именно работает, и с чем должно дополняться. Не знаю, как с этим делом у педагогов, - вполне возможно, что достаточно для выдачи методу своего имени. В связи с упором на повторяемость и рекоммендацией Франка читать много и быстро, включение ограниченного объёма текстов по Франку раз в месяц (угадал?) не кажется, по крайней мере на первый взгляд, оправданным. Показалось странным, что нумерованные фрагменты идут подряд на одном языке. Если это сделано для того, чтобы один цвет не встречался дважды, то это не проблема - третий красный фрагмент отыщется глазами так же легко, как и единственный. Я понимаю, что у автора могут быть веские причины использовать PDF. Если их нет, то может быть лучше просто HTML со скриптом, чтобы русский и японский тексты замещали друг друга, фуригана всплывала при наведении мыши, цветовой код включался и выключался, ну и ещё чего напридумывать. Тот же nya-journal.ru, скачиваемый в PDF и читаемый с сайта, наглядно показывает, чем PDF хуже собственно компьютерных технологий, даже если последние сводятся к показу страниц PDFа.
Огромное спасибо! Супер! И полезно, и информативно, и удобно. Буду следить и ждать продолжения. (меня, кстати, формат такой устраивает - можно без проблем распечатать и читать в любом месте и в любое время.)
Большое спасибо всем за отзывы.
По поводу дальнейшей формы и методов распространения журнала, а также периодичности его выхода, будет известно позже. Пока могу сказать лишь одно: работа над следующим номером уже ведётся.
Octagon31415
При том, что книг на японском языке по методу Франка и так не особо много (насколько я знаю, процентов 90 из них лежат здесь), то лишними эти три статейки в "То Да Сё", думаю, не будут.
Цитата:
Показалось странным, что нумерованные фрагменты идут подряд на одном языке. Если это сделано для того, чтобы один цвет не встречался дважды, то это не проблема - третий красный фрагмент отыщется глазами так же легко, как и единственный.
Честно говоря, не совсем понятен вопрос... Фрагменты пронумерованы для того, чтобы было легче отыскивать пары одноцветных слов: они расположены в соответствующих фрагментах. Ввиду ограниченного набора легко различимых цветов (в моей палитре их 8), пришлось разбивать тексты на пронумерованные отрывки. Ведь если какое-либо японское слово находится в конце длинного японского предложения, то в русском переводе оно может стоять в самом начале или где-то посередине, цвета могли бы смешаться и поиск стал бы затруднительным.
По поводу html, то в этом виде журнал выходить точно не будет. Kasutajanimi
Видел такую, видел..)) nushenka84
Упражнений в "То Да Сё" не будет, ведь это не учебник. Слова, вынесенные в рамочку в конце статей, это не так называемые "новые слова, встретившиеся в тексте и необходимые для запоминания". Это слова, которые при переводе либо опущены, либо заменены другими похожими по смыслу словами, то есть к ним нельзя подобрать в русском тексте соответствий.
Дело в том, что затруднительно бывает переводить одновременно "литературно" и "близко к оригиналу", поэтому приходится такие слова выносить отдельно (а переводить близко к оригиналу очень важно, так как "То Да Сё" - это пособие, а не литературная газета). Но всё-таки хочется, чтобы читатель развивал языковую догадку, да и словарь должен быть у каждого, поэтому на следующий раз я, скорее всего, откажусь от этих "рамочек" вообще. Lulliant
По поводу периодичности пока точно сказать не могу. Следующий выпуск запланирован (предварительно) на начало июля. Работу я веду один, поэтому пока не наберётся команда, говорить о ежемесячном издании рано. Возможно (возможно!) в этом году "То Да Сё" начнёт выпускаться на бумаге, но это пока вилами по воде... Всем спасибо за отзывы, за критику! Приятного изучения! ^___^
Спасибо!! Я читала сказки по методу Ильи Франка, а тут целый журнал!) здорово !
сначала конечно немного сбивают эти яркие кандзи.. все таки столько много цветов-тяжеловато , но посмотрим может привыкну)
спасибо за труд!)
ждем продолжения)