Цитата:
Очень радует перевод игры. Студия RGR выложилась по полной. Шрифт в игре не режет глаз, текст написан без ошибок. Переведено даже название игры. И не просто переведено. Посмотрите на первый скриншот. Стартовый экран игры мастерски руссифицирован.
Это неправда и давно уже пора модераторам зарезать это муданьцзяньское описание.
В сценарии Минт ещё как-то так, а у Рью перевод совсем борода.
"Держись кроха, я смущен" (в оригинале "Hold on, honey. I'm getting confused" - Погоди, дорогая. Я что-то запуталась).
"Я думаю я вас разделю сегодня, ребята" (в оригинале "I guess I'll spare both of you for today" - Так и быть, пощажу вас обоих на этот раз).
"Ты ведь не святой?" (в оригинале "You're not too bright, are you?" - А ты не особо сообразительный, да?).
"Я был жесток" (в оригинале "I was careless" - Я был неосторожен).
"Я умираю, хочу быть равным" (ну это вообще гундец
, в оригинале "I've been dyin' to get even" - Смерть хочу как поквитаться).
Погоди меня вместо Подожди меня, Гаргоил вместо Гаргулья, пойди вместо подойди. Бится (биться), загрубим (зарубим), насоящий (настоящий), може (может). Теоритически, расчитываю, сумашедшая, возращался, подбири.
Иногда во фразы влезают остатки программного кода в виде набора цифр и смесь транслитов. А также этот "выЛАЖАнный по полной" перевод содержит вагон не разделённых пробелом слов и не содержит тележку запятых.
Собственно, намёк на пофигизм уже был, когда на обложку поставили Нити Судьбы, а на игровом титульнике они превратились в Линии Судьбы. Но в целом перевод съедобен, игра всё равно не серьёзная и вдаваться в такие маленькие непонятки ни особо к чему. За дезинформирующее описание просто обидно.