-DaRkY- · 01-Мар-11 21:53(13 лет 9 месяцев назад, ред. 03-Мар-11 17:54)
Т.к. на BD ни о каком русском звуке в lossless речи не идёт, и даже AC3 640 kbps там нет (всего 448), да и дорожку с переводом (seqw0) уже сделали (за что спасибо Bloodymetall), раздачи я решил не перезаливать, так что можно смело качать эти. Отдельно выложил дорожки с CEE Blu-Ray (русскую и украинскую). За CEE Blu-Ray большое спасибо HANSMER'у. Впритык / Due Date Год выпуска: 2010 Страна: США Жанр: Комедия Продолжительность: 01:35:15 Перевод:
Профессиональный (полное дублирование)
Авторский одноголосый (seqw0)отдельной раздачей Русские субтитры: есть Режиссер: Тодд Филлипс В ролях: Роберт Дауни мл., Зак Галифианакис, Мишель Монахэн, Джейми Фокс, Джульетт Льюис, Дэнни МакБрайд, РЗА, Мэтт Уолш, Броди Стивенс, Джейкоб Ульрих Описание: Питер готовится стать отцом и находится на грани нервного срыва. И его нервам не идет на пользу тот факт, что ему предстоит предпринять целое путешествие, да еще и в компании честолюбивого актера, чтобы успеть добраться домой к рождению собственного ребенка. Доп. информация:
User Rating: 6.8/10 (29,501 votes) За лицензионный DVD большое спасибо Качество: BDRemux Формат: MKV Видео кодек: H.264 Аудио кодек: AC3, DTS-HD Видео: 1920x1080, 17852 kbps, 23.976 fps Аудио1: Русский AC3 5.1, 48 KHz, 384 kbps Аудио2: Английский DTS-HD Master Audio 5.1, 48 KHz, 16 bit, 2200 kbps, Lossless (DTS Core: 5.1, 48 KHz, 16bit, 1536 kbps) Субтитры: Русские, русские (только надписи и пр.), английские, английские (для плохослышащих), английские (для плохослышащих, PGS), арабские, болгарские, китайские, чешские, датские, голландские, финские, французские, греческие, норвежские, польские, португальские, румынские, испанские, шведские, турецкие, вьетнамские Скриншоты:
MediaInfo
General
Unique ID : 177647652355137058666668506767570435139 (0x85A5B17D8E6194E7AD253224C662FC43)
Complete name : Due Date.2010.BD.Remux.1080p.h264.Rus.Eng.mkv
Format : Matroska
File size : 13.6 GiB
Duration : 1h 35mn
Overall bit rate : 20.5 Mbps
Encoded date : UTC 2011-03-01 12:38:52
Writing application : mkvmerge v4.5.0 ('Speed of Light') built on Feb 15 2011 12:50:20
Writing library : libebml v1.2.0 + libmatroska v1.1.0 Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : High@L4.1
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, ReFrames : 2 frames
Muxing mode : Container profile=Unknown@0.0
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 1h 35mn
Bit rate mode : Variable
Bit rate : 17.6 Mbps
Width : 1 920 pixels
Height : 1 080 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate : 23.976 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.354
Stream size : 11.7 GiB (86%)
Language : English Audio #1
ID : 2
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Codec ID : A_AC3
Duration : 1h 35mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 384 Kbps
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 262 MiB (2%)
Title : Dublyazh AC3 5.1 384 kbps
Language : Russian Audio #2
ID : 3
Format : DTS
Format/Info : Digital Theater Systems
Format profile : MA / Core
Codec ID : A_DTS
Duration : 1h 35mn
Bit rate mode : Variable
Bit rate : 2 071 Kbps / 1 510 Kbps
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossless / Lossy
Title : DTS-HD Master Audio, 5.1, 2200 kbps, 16 bit, Lossless (1536 kbps core)
Language : English Text #1
ID : 4
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Language : Russian Text #2
ID : 5
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Title : Tol'ko nadpisi
Language : Russian Text #3
ID : 6
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Language : English Text #4
ID : 7
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Title : SDH
Language : English Text #5
ID : 8
Format : PGS
Codec ID : S_HDMV/PGS
Codec ID/Info : The same subtitle format used on BDs/HD-DVDs
Title : SDH, PGS (directly from Blu-Ray)
Language : English Text #6
ID : 9
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Language : Arabic Text #7
ID : 10
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Language : Bulgarian Text #8
ID : 11
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Language : Chinese Text #9
ID : 12
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Language : Czech Text #10
ID : 13
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Language : Danish Text #11
ID : 14
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Language : Dutch Text #12
ID : 15
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Language : Finnish Text #13
ID : 16
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Language : French Text #14
ID : 17
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Language : Greek Text #15
ID : 18
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Language : Norwegian Text #16
ID : 19
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Language : Polish Text #17
ID : 20
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Language : Portuguese Text #18
ID : 21
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Language : Romanian Text #19
ID : 22
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Language : Spanish Text #20
ID : 23
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Language : Swedish Text #21
ID : 24
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Language : Turkish Text #22
ID : 25
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Language : Vietnamese Menu
00:00:00.000 : en:Chapter 1
00:09:58.056 : en:Chapter 2
00:18:37.158 : en:Chapter 3
00:30:19.943 : en:Chapter 4
00:40:59.415 : en:Chapter 5
00:50:43.457 : en:Chapter 6
00:58:39.808 : en:Chapter 7
01:08:47.790 : en:Chapter 8
01:18:34.418 : en:Chapter 9
01:28:30.555 : en:Chapter 10
Т.к. на BD ни о каком русском звуке в lossless речи не идёт, и даже AC3 640 kbps там нет (всего 448), да и дорожку с переводом (seqw0) уже сделали (за что спасибо Bloodymetall), раздачи я решил не перезаливать, так что можно смело качать эти. Дорожки (русскую и украинскую) с CEE Blu-Ray выложу чуть позже отдельной раздачей.
Может, кто нибудь подскажет, зачем ждали перевод от "seqw0" ??? Он же одноголосый ! Или может, я чего то не догоняю ???
А зачем ждут перевод Гоблина!?=))))))
Авторские одноголосые переводы лучше. Перевод наиболее точный. На много точней дубляжа. fuck переводят не "чёрт" или "блин", а нормально как и должно быть.
Дубляж лучше тем, что приятнее его слышать. Хотя при одноголосом переводе ты слышишь оригинальный голос актёра, а не какого-то там Диомида Виноградова.
superibf
В закадровом переводе нужно слушать актеров оригинала. У тебя есть такая возможность в дубляже? Pauk_77
Качаем ее по ссылке, кладем в одну папку с файлом и называем как файл. Если не работает - mkvmerge и вшиваем в контейнер.
superibf
Все ясно, всего хорошего.
Да действительно, зачем нам слушать актерскую игру недо-оригинала? Вот мегабубняж, где все актеры большинство фильмов отыгрывают на одной интонации - это моща!
а почему полосы сверху и снизу? если 1920x1080 то должно быть в полный экран
википедию Вам читать..... и читать очень долго....
Ну посверкайте еще знанием википедии. Кому она сдалась? Здесь тусят не любители википедии, а любители кино. Если пишет автор 1920х1080, то большинство ожидает именно видео "без черных полос".
а почему полосы сверху и снизу? если 1920x1080 то должно быть в полный экран
википедию Вам читать..... и читать очень долго....
Ну посверкайте еще знанием википедии. Кому она сдалась? Здесь тусят не любители википедии, а любители кино. Если пишет автор 1920х1080, то большинство ожидает именно видео "без черных полос".
я дико извиняюсь..... но вы случайно не дебилы???
чтобы не было черных полос вам нужно это...
Дубляж хорош тем, что он профессионален, т.е. это не только дикция, но и актерская речь, передающая интонации, а эти любители-альтруисты кроме мата и сухого оттарабанивания текста нечего более не вносят.
Любительский перевод хорош тем, что он непрофессионален, т.е. это не только индивидуальный подход к каждому фильму, а, следовательно, и более удачный перевод, но и ОРИГИНАЛЬНАЯ актерская речь, ясен пень, передающая ОРИГИНАЛЬНУЮ игру ОРИГИНАЛЬНЫХ актеров, а эти профессионалы напрокат кроме дикции и хладнокровного перекурочивания и без того корявого текста, якобы в угоду пресловутой губоукладке, ничего более не вносят.
superibf
В закадровом переводе нужно слушать актеров оригинала. У тебя есть такая возможность в дубляже? Pauk_77
Качаем ее по ссылке, кладем в одну папку с файлом и называем как файл. Если не работает - mkvmerge и вшиваем в контейнер.
А почему нельзя проще?!
Сразу ВСЕ вшить и выложить одним, нормально воспроизводимым файлом?
Без этих "танцев с бубнами"...
а почему полосы сверху и снизу? если 1920x1080 то должно быть в полный экран
википедию Вам читать..... и читать очень долго....
Ну посверкайте еще знанием википедии. Кому она сдалась? Здесь тусят не любители википедии, а любители кино. Если пишет автор 1920х1080, то большинство ожидает именно видео "без черных полос".
я дико извиняюсь..... но вы случайно не дебилы???
чтобы не было черных полос вам нужно это...
а почему полосы сверху и снизу? если 1920x1080 то должно быть в полный экран
википедию Вам читать..... и читать очень долго....
Ну посверкайте еще знанием википедии. Кому она сдалась? Здесь тусят не любители википедии, а любители кино. Если пишет автор 1920х1080, то большинство ожидает именно видео "без черных полос".
ОпЯть маньяки черных полос)) какой же интересно размер писать в фильме Michael Jordan to the Max?
кто не смотрел то в нем эти полосы то сверху то снизу то слева то справа и причем все время разных размеров я википедию не читал но нутром для меня 1080 это то что по горизонтали 1920)) а про телик я тоже не понял
по мне на таком телике наоборот в большинстве случаев будут либл черные полосы слева справа либо съедаться картинка сверху снизу
а почему полосы сверху и снизу? если 1920x1080 то должно быть в полный экран
википедию Вам читать..... и читать очень долго....
Ну посверкайте еще знанием википедии. Кому она сдалась? Здесь тусят не любители википедии, а любители кино. Если пишет автор 1920х1080, то большинство ожидает именно видео "без черных полос".
я дико извиняюсь..... но вы случайно не дебилы???
чтобы не было черных полос вам нужно это...
Да вы батенька сами не тупите, хоть через какой телевизор смотри чёрные полосы будут в этом рипе.
да неужели? соотношение сторон 21:9, никаких черных полос в нижней/верхней части экрана
и еще на сайт хотябы зайдите филипса и гляньте скрины,видео итд и не несите чушь
"Телевизор с поддержкой формата изображения 21:9 (2.39:1) Cinema 21:9 идеально подходит для просмотра кинофильмов в оригинальном формате: никаких черных полос или урезанного изображения - смотрите фильмы в их первозданном виде." ну или на том же ютубе посмотрите валом материала
я дико извиняюсь..... но вы случайно не дебилы???
чтобы не было черных полос вам нужно это...
скрытый текст http://www. СПАМ
[свернуть]
Тот телик с соотношением сторон 21:9, никаких черных полос в нижней/верхней части экрана и т.д.
у него в описании: родное разрешение составляет 2560 x 1080 пикселей. Я же хочу на фуллхд смотреть 1920х1080 без полос и растяжек под размер.