Sebum · 08-Дек-10 15:03(14 лет 1 месяц назад, ред. 14-Дек-10 19:26)
Словари для электронной книги Kindle (формат mobi) Год выпуска: 2010 г. Автор: the-ebook.org Формат: MOBI Описание: Представлены словари для электронной книги Kindle.
Все словари созданы участниками форума the-ebook.org. Внимание! Обновление раздачи:
- Обновленная версия словаря Longman Dictionary of contemporary English 5th edition (En-En):
ldoce_5th_images - транскрипции в виде картинок (65,9MB),
LDOCE5_extras_compressed - транскрипции в виде текста (65MB);
- Украинская Википедия, ver. 1.0. Октябрь 2010;
- Русская Википедия, ver. 1.0. Июль 2007. Словари для Киндла можно сконвертировать из тысяч доступных словарей в формате DSL Lingvo, при помощи Dsl2Mobi конвертера. * Dsl2Mobi Converter:
- URL: https://github.com/VVSiz/dsl2mobi
- Инструкция: https://github.com/VVSiz/dsl2mobi/blob/master/README.txt * Основные сайты, где ведется учет DSL словарям:
- http://traduko.lib.ru/index.html
- http://lingvodics.com/main/
AndrewSSS
1,5Gb википедию с депозита, этож издевательство.
P.s. Сам обитаю на the-ebook.org , так что не понаслышке знаю, как просили сделать эту раздачу.
Недавно купил себе Kindle. Отличнейшее устройство, а обилие бесплатных словарей для него делает его ещё лучше. У меня вопрос к уважаемым участникам этого топика - т.к. Kindle англоязычный, каким образом осуществлять поиск в русскоязычных словарях и энциклопедиях? Ведь в Kindl только латинские буквы.
Уважаемые, а не подскажите, в какой формат надо переводить книгу, чтоб читать на Kindle? Ну вот если я PDF или текст туда закину, будет работать, или надо как-то его обрабатывать? Спасибо
Выложенный здесь словарь НБАРС это полный отстой - залил его в Киндл 3, читаю книги в формате MOBI. 70% слов переводятся неверно!!! 70%! Видимо словарь составлен так, что индексный поиск работает неправильно. Вобщем, словарь абсолютно бесполезный
Выложенный здесь словарь НБАРС это полный отстой - залил его в Киндл 3, читаю книги в формате MOBI. 70% слов переводятся неверно!!! 70%! Видимо словарь составлен так, что индексный поиск работает неправильно. Вобщем, словарь абсолютно бесполезный
ну, это вряд ли. поставила на Kindl DX, переводит абсолютно верно те слова, которые и без словаря знаю, но если что замечу, сообщу ,
Выложенный здесь словарь НБАРС это полный отстой.70% слов переводятся неверно!!! 70%! Видимо словарь составлен так, что индексный поиск работает неправильно.
Это у вас что-то не так работает. Ну или привираете чутка насчет 70% 8-) В общем и целом словарь работает совершенно адекватно, и проблем таких за месяцы использования я за ним не замечал. Если у вас есть *конкретные* примеры, где слово переведено неправильно, пожалуйста, укажите (лучше всего в словарной теме на the-ebook форуме). P.S. Ну и следует учитывать такую тонкость. Скажем, в тексте встретилось слово covered. Что это? Прошедшее время глагола cover или отглагольное прилагательное с собственным смыслом? По идее, решение о том, что это, должен принимать морфологический модуль (которого на Киндле нет). Все, что мы получаем на стороне словаря - это слово covered, без какого-либо контекста и доп. информации о типе слова. То бишь, есть некая неоднозначность, которую словарь разрешить не может, и выбирает один из вариантов. Это нечастая ситуация, но бывает. Ну и почти всегда бывает так, что эти слова (и глагол и прилагательное) бизки по смыслу. Так что зная перевод одно варианта, можно понять и второй. Полноценное решение подобных проблем может быть достигнуто только хорошими морфологическими модулями, которые будут знать больше о языке и понимать что им попалось. И, возможно, это потребует изменения интерфейса на Киндле. Пока же этого нет, да и вряд ли когда появится.
To gloog: пример сходу - слово fell, что является прошедшей формой от fall - переводит так, что самый используемый смысл оказывается 4ым или 5ым и таким образом в подстрочном переводе оказывается перевод "шкура, кожа" и т.п. А теперь возьмите например Лингво (у меня Покетбук 902 на котором Лингво и Киндл, на котором НБАРС) - вы увидите, что с Лингво все намного веселей. Правда, стоит признать, что насчет 70% погорячился, каюсь, просто вывело из себя, что слова, которые я знаю, переводятся неплохо, а почти все слова, которые я не знаю, переводятся ужасно
тоже среди первых 2-3 слов попробовал "without". В подстрочинике - пространство или место за пределами чего-л. А наиболее употребимое - "без чего-л." - на 6-й позиции, только на второй странице полной статьи.
пример сходу - слово fell, что является прошедшей формой от fall - переводит так, что самый используемый смысл оказывается 4ым или 5ым и таким образом в подстрочном переводе оказывается перевод "шкура, кожа" и т.п.
Ага, понятно. Это уже к составителям словаря претензии. Они же не знали, что их работой будут пользоваться в качестве подстрочного перевода. 8-) Вообще говоря, разные словари следуют разным традициям при составлении карточек. Некоторые ставят на первое место самые частотные и общеупотребительные значения, некоторые стараются придерживаться истории (сначала идут самые старые значения, а новые добавляются в конец карточки), а кто-то и по алфавиту или еще как делает. Конечно, для нас на Киндле лучше всего было бы, если бы текст словарной карточки был упорядочен по частотости, да. Но ни НБРАС, ни английский Lingvo Universal они не следуют этому. Хотя, похоже, что в Лингво все же с этим делом получше. Ну да ничего не мешает декомпилировать Лингвовский словарь и сгенерить из него словарь для Киндла, скрипты же есть.
сконвертил LingvoUniversalEnRu. Теперь все хорошо!
На случай, если кто захочет повторить подвиг - есть нюанс:
LingvoUniversalEnRu поставляются в откомпилированном виде (.lsd). Дня наших целей нужно декомпилировать в dsl; для этого нужно редактировать (хачить) в hex файл компилятора dslcomp.exe (он поставляется с лингво). Инструкции по патчу компилятора вы найдете, но учитывайте, что они подходят только для старой версии dslcomp.exe (из Lingvo10).
Вот проделав все описанное, можно перегонять в .mobi с помощью Dsl2Mobi.
Пишу это, чтобы хоть как-то оправдать потерянные три часа - может, кому-то сэкономлю время.
Лично я плюнула и чудом нашла искомый словарь в .mobi на одной из файлшар. Первое впечатление - уж точно лучше НБАРС. Во-первых, порядок статей удобнее (нужное вверху), во-вторых, форматирование (более компактно), в-третьих, мне показалось, транскрипция более привычная. Маленький минус - что-то лишнее не удалили, и перед словарной статьей (и иногда в ней) видны квадратики.
Уважаемые, а не подскажите, в какой формат надо переводить книгу, чтоб читать на Kindle? Ну вот если я PDF или текст туда закину, будет работать, или надо как-то его обрабатывать? Спасибо
я иду трудным путем:
1. с помощью файнридера 10 OCR-ридинг делаю с пдф файла, картинки и таблицы и сложные формулы отмечаю как КАРТИНКА в файнридере -затем экспортирую в хтмл файл (без форматирования, переноса слов и без разбивок на страниц) но с картинками
2. С помощью фото-редактора (фотошоп сиэс 5) авто-бэтч укорачиваю размер картинок (макс ширина 520 пикс.)
3. Затем открываю в замечательное проге - JUTOH 1.27 (для него нажо скачать с амазона маленькую программу kindlegen.exe)- новый проект - и импортирую хтмл файл - подправляю все там все ошибки, стили, шрифты, сноски, таблицу содержания - самый трудоемкий процесс - но в конце нажатием одной кнопки - получаю эл.книгу в формате киндла (моби)
5. Копирую полученный моби файл на киндл по юсб. Получаю почти идеальную книгу, маштабируюмую, (text-flowable + text-to-speach).
а главное размер 1-2 мега от силы.
к сожалению, в итальянском тексте, сконвертированном из lit в mobi calibre, большая половина слов автоматически не показывают перевод (как будто курсор не становится перед словом а есть лишний пробел).
при этом другие слова работают нормально, закономерности нет.