|
James Sunderland
 Стаж: 17 лет 6 месяцев Сообщений: 248
|
James Sunderland ·
06-Фев-11 22:19
(14 лет 1 месяц назад)
Kaiten1977 писал(а):
James Sunderland писал(а):
Отличный был перевод
Отличный от чего, позвольте поинтересоваться? 
Не в первый раз, кстати, замечаю подобные комментарии относительно пиратских переводов (MGS в частности). Ребят, вы вообще русским языком владеете? Книги читаете иногда? Периодику на худой конец, или тексты на нормальных сайтах, не на удафф.ком. Ведь в глаза же бросаются корявости, даже если перевод не промтовый, а худо-бедно обработан вручную.
Чтобы не быть голословным, дословная цитата из "отличного" пиратского перевода MGS2, раздающегося на этом трекере (переносы строчек как есть, технические аспекты - это отдельная песня):
"...используйте направительный указатель, чтобы прицелиться и выст
релить в
слабые места и на высоту"
Это был сарказм, я не просто так упомянул, что пираты вырезали заставки из игры.
|
|
mifune's last song
  Стаж: 15 лет Сообщений: 265
|
mifune's last song ·
06-Фев-11 23:04
(спустя 45 мин.)
Цитата:
что пираты вырезали заставки из игры.
В следующий раз, когда будешь что-то качать или покупать, не позволяй себя облапошивать. Если ты играл в версию на одном CD, то да, с чего там заставки будут. У меня 5 CD, ничего не было вырезано. Шрифт кстати в главном меню там такой же как в этой раздаче.
|
|
James Sunderland
 Стаж: 17 лет 6 месяцев Сообщений: 248
|
James Sunderland ·
07-Фев-11 00:50
(спустя 1 час 45 мин.)
salem1992 писал(а):
Цитата:
что пираты вырезали заставки из игры.
В следующий раз, когда будешь что-то качать или покупать, не позволяй себя облапошивать. Если ты играл в версию на одном CD, то да, с чего там заставки будут. У меня 5 CD, ничего не было вырезано. Шрифт кстати в главном меню там такой же как в этой раздаче.
Заставки переведены?
|
|
mifune's last song
  Стаж: 15 лет Сообщений: 265
|
mifune's last song ·
07-Фев-11 01:21
(спустя 31 мин.)
Русские сабы, ошибок не замечено, хотя играл давно. Если бы даже были, я бы точно запомнил. Озвучка естессно английская.
|
|
arthorius
Стаж: 17 лет 10 месяцев Сообщений: 36
|
arthorius ·
07-Фев-11 03:12
(спустя 1 час 51 мин., ред. 07-Фев-11 03:12)
Признаюсь, это я адаптировал этот перевод к ПК-версии, отправился на машине времени в прошлое и продал его пиратам! Именно эта версия и попала к salem1992.
Мне очень стыдно, но очень хотелось денежек.
|
|
mifune's last song
  Стаж: 15 лет Сообщений: 265
|
mifune's last song ·
07-Фев-11 07:09
(спустя 3 часа)
Наверное, так и было) xDD
|
|
James Sunderland
 Стаж: 17 лет 6 месяцев Сообщений: 248
|
James Sunderland ·
07-Фев-11 09:50
(спустя 2 часа 40 мин.)
salem1992 писал(а):
Русские сабы, ошибок не замечено, хотя играл давно. Если бы даже были, я бы точно запомнил. Озвучка естессно английская.
На пк только два перевода http://henshin.ru/Metal_Gear_Solid_2:_Substance#.D0.A0.D1.83.D1.81.D0.B8.D1.84.D0...1.81.D0.B8.D0.B8 и и они без перевода заставок.
|
|
Kaiten1977
 Стаж: 16 лет 10 месяцев Сообщений: 512
|
Kaiten1977 ·
07-Фев-11 10:02
(спустя 11 мин.)
James Sunderland писал(а):
Это был сарказм
Виноват, не заметил
|
|
nike900
 Стаж: 14 лет 6 месяцев Сообщений: 2390
|
nike900 ·
07-Фев-11 10:43
(спустя 41 мин.)
|
|
Windraideros
Стаж: 15 лет 9 месяцев Сообщений: 187
|
Windraideros ·
07-Фев-11 13:48
(спустя 3 часа)
salem1992 писал(а):
Цитата:
Ну у меня тоже была.Только лучше уж на английском,чем такой русский перевод -_-
Весьма качественный перевод кстати был. Как приспичит мне, установлю и заскриню.
Цитата:
Пирожок дать?.. Эту версию с твоей даже не сравнивай.
Иди бухай мальчег.
Местами норм был,а в конце вообще угэ
|
|
picaso22
 Стаж: 16 лет 4 месяца Сообщений: 9
|
picaso22 ·
08-Фев-11 00:35
(спустя 10 часов)
привет скажите что нужно делать на кріше после того как рейден поднялся на лифте? а то я уже забыл, спасибо
|
|
AlucarDraculA1991
 Стаж: 14 лет 8 месяцев Сообщений: 11
|
AlucarDraculA1991 ·
08-Фев-11 01:24
(спустя 48 мин.)
Так, у меня такая проблема: играю через OPL 0.8 по сети через комп, ооооочень сильно тормозят мультики... странно что сначала они нормально идут, а потом вдруг начинают сильно тормозить, начальный мультик у меня вообще завис. Что с этим можно сделать?
|
|
nike900
 Стаж: 14 лет 6 месяцев Сообщений: 2390
|
nike900 ·
08-Фев-11 04:26
(спустя 3 часа)
picaso22
Слева (по камере) от лифта, в самом верхнем углу есть дверь, а пониже от нее и влево (там как раз такой закауток), будет дырка в сетке.
AlucarDraculA1991
Спрашивай в теме OPL.
|
|
picaso22
 Стаж: 16 лет 4 месяца Сообщений: 9
|
picaso22 ·
09-Фев-11 22:22
(спустя 1 день 17 часов)
точно точно нашел уже спасибо) еще такой вопросик не по теме а можно ли записівать игрі на флешку?
|
|
nike900
 Стаж: 14 лет 6 месяцев Сообщений: 2390
|
nike900 ·
10-Фев-11 04:20
(спустя 5 часов)
picaso22
Можно. Тема в разделе есть.
|
|
Andrey_Bal
 Стаж: 15 лет 6 месяцев Сообщений: 16
|
Andrey_Bal ·
13-Фев-11 23:45
(спустя 3 дня)
Отличный перевод ребята. Огромное "благодарю"!!!
|
|
brayen3250
Стаж: 15 лет 9 месяцев Сообщений: 3
|
brayen3250 ·
14-Фев-11 20:43
(спустя 20 часов)
ППц скачал записал включаю 2 заставки проходят ,а дальше не грузит в верхнем правом углу маргает диск\вопрос((!
что делать люди выручайте!!!!
|
|
Korleone2
  Стаж: 17 лет 5 месяцев Сообщений: 11250
|
Korleone2 ·
14-Фев-11 20:57
(спустя 14 мин.)
brayen3250
По разделу ориентироваться.
|
|
DarkSquall
  Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 348
|
DarkSquall ·
15-Фев-11 02:17
(спустя 5 часов, ред. 15-Фев-11 02:17)
brayen3250: Verbatim+R на 4x или 8х прогой ImgBurn не через ноут. И все будет как надо.
Цитата:
Есть некий надмозг по поводу фразы Metal Gear. Её переводят как Метал Геар и метал гир итд
(slayer): А не посещала мысль, что это сделано намеренно и в соответствии с правилами русского языка?  Существует разница между обозначением отдельной модели единицы боевой техники и упоминанием целого ряда моделей боевой техники в общем смысле. В первом случае принято ставить кавычки и писать с заглавной буквы, а во втором - со строчной и без кавычек. А теперь о главном:
По поводу второго диска - тестирование идет полным ходом. К началу следующего месяца должны наверняка успеть собрать релизную версию.
И т.к. будет делаться патч и на первый диск, если у кого-то из вас есть разумные претензии к переводу или вы вдруг нашли какую-то опечатку - пишите сейчас и пишите в личку.
|
|
Kaiten1977
 Стаж: 16 лет 10 месяцев Сообщений: 512
|
Kaiten1977 ·
15-Фев-11 08:25
(спустя 6 часов)
DarkSquall писал(а):
И т.к. будет делаться патч и на первый диск
Ты что, хочешь сказать, что там таки есть что исправлять?
|
|
DarkSquall
  Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 348
|
DarkSquall ·
15-Фев-11 09:22
(спустя 57 мин., ред. 15-Фев-11 09:22)
Цитата:
Ты что, хочешь сказать, что там таки есть что исправлять?
Ряд технических улучшений, пара опечаток оригинала, которые мы не сразу заметили и перевели так же. Ну и пара неудачных моментов именно с нашей стороны - один в начале, другой в конце игры. Пока что это все, но тем не менее. Может, теперь наберется больше.
|
|
James Sunderland
 Стаж: 17 лет 6 месяцев Сообщений: 248
|
James Sunderland ·
15-Фев-11 10:55
(спустя 1 час 33 мин.)
DarkSquall Перевод для пк будет в виде патча или придётся скачивать игру?
|
|
DarkSquall
  Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 348
|
DarkSquall ·
15-Фев-11 14:22
(спустя 3 часа, ред. 15-Фев-11 14:22)
Цитата:
Перевод для пк будет в виде патча или придётся скачивать игру?
Об этом говорить рано, но скорее всего будет как сборка целиком, так и патч отдельно. И патч сильно уж маленьким не получится.
|
|
mixa 3
  Стаж: 18 лет 3 месяца Сообщений: 124
|
mixa 3 ·
15-Фев-11 23:09
(спустя 8 часов)
Помню очень ждал перевод. Так долго ждал, что уже и не нужен он, нормально на английском игрю. 
"Сыны" - это как-то совсем не по-русски, кстати.
|
|
The0d0r
Стаж: 14 лет 11 месяцев Сообщений: 13
|
The0d0r ·
15-Фев-11 23:49
(спустя 40 мин., ред. 16-Фев-11 00:06)
Здравствуйте, уважаемый mixa 3! 
Лично я еще до сего релиза осознавал тот факт, что подзаголовок игры в переводе на русский язык должен звучать именно так, как он интерпретирован авторами настоящего издания (именно Сыны свободы, а не сыновья).
Специально для Вас привожу объяснение, которое неоднократно встречается на предыдущих страницах темы (наиболее полный ответ на подобные замечания "знатоков" великого и могучего дал DarkSquall в своем сообщении от 29-Ноя-10 18:14):
Цитата:
TG_cid писал(а):
Цитата:
Сыны свободы
Даже не хочу знать, какой там дальше перевод.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Сыны_свободы
Если вы думаете, что стоило написать "сыновья свободы" - могу лишь немного посочувствовать. Даже если отбросить в сторону исторические параллели, это словосочетание уже само по себе албанщиной попахивает. Учим русский язык и историю США
Советую в таких случаях сначала к толковым словарям русского языка Ожегова и Шведовой обращаться.
Цитата:
-а, мн. сыновья, -ей и сыны, -ов, м. I. (мн. сыновья и устар. и обл. сыны). Лицо мужского пола по отношению к своим родителям. Отец с сыном. Мой старший с. Выросли сыновья. 2. (мн. обычно сыны), перен., чего. Мужчина как носитель характерных черт своего народа, своей среды (высок.). Отважные сыны Родины. С. своего времени. С. степей. С. гор. С. Земли.
Ссылка на источник: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3288409&start=60
P.S. Учите русский язык
|
|
DarkSquall
  Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 348
|
DarkSquall ·
16-Фев-11 00:02
(спустя 12 мин., ред. 16-Фев-11 00:02)
mixa 3 писал(а):
Помню очень ждал перевод. Так долго ждал, что уже и не нужен он, нормально на английском игрю. "Сыны" - это как-то совсем не по-русски, кстати.
Сыны свободы - реально существовавшая революционная организация в США, прямая отсылка к ней. Это раз.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Сыны_свободы
Сыновья свободы - это скорее те, кого свобода породила. Сыны свободы - это носители свободы, в контексте игры - порожденные несвободой. Это два.
Сыны - очень даже по-русски: смотреть толковые словари, гуглить и читать русскую литературу настоятельно советую. Это три.
Не позорьтесь. Это четыре.
|
|
nike900
 Стаж: 14 лет 6 месяцев Сообщений: 2390
|
nike900 ·
16-Фев-11 04:21
(спустя 4 часа)
Кому вы объясняете?.. Ему лишь бы ляпнуть . . .
|
|
mixa 3
  Стаж: 18 лет 3 месяца Сообщений: 124
|
mixa 3 ·
16-Фев-11 08:25
(спустя 4 часа)
Все равно это очень не по-русски звучит и режет слух.
По мне, так вообще лучше было оставить Sons of Liberty тогда.
|
|
Kaiten1977
 Стаж: 16 лет 10 месяцев Сообщений: 512
|
Kaiten1977 ·
16-Фев-11 08:46
(спустя 20 мин.)
mixa 3 писал(а):
Все равно это очень не по-русски звучит и режет слух.
Обалдеть. Mixa 3, ты что, издеваешься? Тебе только что все объяснили и дали ссылки на информацию из толковых словарей РУССКОГО языка. Я тебе могу еще ссылку на БСЭ дать. А тебе все слух режет. Ты, может, в школе учил какой-то альтернативный русский язык, не такой, как у всех?
Цитата:
По мне, так вообще лучше было оставить Sons of Liberty тогда.
Может тогда стоит всю игру сделать на английском? DarkSquall, как насчет соответствующих изменений в патче? 
Mixa 3, в третий раз лично тебе и в двадцатый вообще объясняю: у названия Sons of Liberty давным-давно, еще с советских времен, а может и царских (не проверял), ЕСТЬ адекватный и общепринятый перевод на русский, который и был использован в локализации игры. Оставить SoL на английском все равно что оставить без перевода FBI (Federal Bureau of Investigation) или CIA (Central Intelligence Agency).
|
|
mixa 3
  Стаж: 18 лет 3 месяца Сообщений: 124
|
mixa 3 ·
16-Фев-11 09:06
(спустя 20 мин.)
От этого менее резать русское ухо название не перестает. Я не думаю, что кто-то часто слышал "сыны" в своей жизни. Вообще на самом деле, по мне, многие именя собственные остовлять без перевода, не такая плохая идея.) Дальше я спорить не буду, мне все равно как-то.
|
|
|