На голову себе насри или Трудности закадрового перевода

Страницы :  1, 2, 3, 4, 5, 6  След.
Тема закрыта
 

Serg1004

Стаж: 14 лет 7 месяцев

Сообщений: 422

Serg1004 · 04-Фев-11 06:54 (14 лет 2 месяца назад, ред. 04-Фев-11 06:54)

Тема была выделена из Получение чистого голоса из дорожек с многоголосыми переводами.
Mikky72


AnryV писал(а):
+ громкость оригинальных фраз (или их частей) ПОД фразами перевода. Я делаю именно так (при наложении) - вручную, практически для каждой фразы. И фиг потом вытащишь из такой дороги голос...
AnryV писал(а):
... Чего только не творят всякие уроды над звуком.
За такое надо в руки насрать, и вам, и издателям, кто так делает. Такие "издатели" пускай лучше бубляжи делают.
[Профиль]  [ЛС] 

AnryV

Top Seed 02* 80r

Стаж: 18 лет 1 месяц

Сообщений: 3151

AnryV · 04-Фев-11 09:28 (спустя 2 часа 34 мин.)

Serg1004, на голову себе насри.
[Профиль]  [ЛС] 

Uncle Michael

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 1649

Uncle Michael · 04-Фев-11 10:24 (спустя 55 мин.)

Serg1004 писал(а):
кто так делает
Потрудитесь объяснить по-нормальному, что имеете ввиду и в чём проблема? Или тупо тролль заел?
[Профиль]  [ЛС] 

Serg1004

Стаж: 14 лет 7 месяцев

Сообщений: 422

Serg1004 · 04-Фев-11 12:44 (спустя 2 часа 20 мин.)

Uncle Michael
Проблема в том, что таким "звукорежиссерам", которые фразы актеров на оригинальной дорожке под переводом "прибивают", я бы не то что табуретом по голове бил (по совету троля). Я бы еще ручки повыдергивал, чтобы больше не "звукорежиссировали". Если таким "редакторам" речь актеров нужна, только ... чтобы как в говорил Смирнов в "Операции Ы": "... бубонили про Большой Театр...", а нужен в основном игровой перевод, то им надо просто в бубляже смотреть. Благо дело этого дерьма сейчас предостаточно, даже в DTS-HD умудряються делать. Не понятно правда зачем? И не мучиться с закадпровым, который совсем для других целей предназначен (а не в качестве удешевленного варианта бубляжа). И голос неделю вытаскиваешь с таких дорог с неравномерно покоцанной основой. Приходится их "творчество" в обратном порядке откручивать. Чтобы потом нормальный закадровик сделать.
Вот о чем речь. И ничего личного.
[Профиль]  [ЛС] 

AnryV

Top Seed 02* 80r

Стаж: 18 лет 1 месяц

Сообщений: 3151

AnryV · 04-Фев-11 12:54 (спустя 9 мин.)

Serg1004 писал(а):
И ничего личного.
Кроме глупости.
[Профиль]  [ЛС] 

Serg1004

Стаж: 14 лет 7 месяцев

Сообщений: 422

Serg1004 · 04-Фев-11 14:43 (спустя 1 час 49 мин., ред. 04-Фев-11 14:43)

AnryV писал(а):
Serg1004 писал(а):
И ничего личного.
Кроме глупости.
Глупость или нет, если отбросить эмоции, все зависит от точки зрения. Определить которую, может ответ на один простой вопрос: что для него главное в закадровом переводе - эффекты + речь актеров, или сам перевод? И если для человека (образно говоря) "в процедуре купания ребенка главным является тазик, и он готов ребенка потромбовать, чтобы тот в тазик влез", то дискуссировать с ним не стоит. Ничего не докажешь и нервы попортишь...
[Профиль]  [ЛС] 

AnryV

Top Seed 02* 80r

Стаж: 18 лет 1 месяц

Сообщений: 3151

AnryV · 04-Фев-11 15:01 (спустя 17 мин.)

Serg1004 писал(а):
главное в закадровом переводе - эффекты + речь актеров, или сам перевод?
эффекты + речь актеров + перевод + звуковой баланс дорожки
Если этого не понять, то так одни понты и останутся.
[Профиль]  [ЛС] 

Serg1004

Стаж: 14 лет 7 месяцев

Сообщений: 422

Serg1004 · 04-Фев-11 16:37 (спустя 1 час 36 мин., ред. 04-Фев-11 16:37)

AnryV писал(а):
Serg1004 писал(а):
главное в закадровом переводе - эффекты + речь актеров, или сам перевод?
эффекты + речь актеров + перевод + звуковой баланс дорожки
Если этого не понять, то так одни понты и останутся.
Ну да уж-куда нам понять столь "великое".
Ничего совершенного и вместе не бывает, тем более если одно исключает другое. И прибивая пофразно речь (а заодно и эфекты, которые вместе с ней часто идут) баланс и нарушается. Что и делают многие наши издатели, считая себя эталоном профессионализма. Волшебства не бывает - бывают только фокусы. Исходный оригинал либо изменяется по громкости отдельных каналов, и соответсвенно нарушается баланс, либо не меняется.
А вопрос только в одном - оставить ли неизменной дорожку которую создатели фильма сделали и сбалансировали, и пристраивать к ней "своё творчество" так чтобы ненавредить, и создать у зрителя эффект просмотра в оригинале, с переводчиком в качестве ненавязчивого суфлера? Либо курочить профессионально сделанный оригинал, в угоду своим сомнительным звукорежиссерским "талантам" по прибиванию фраз актеров, для "лучшей слышимости переводчика" и преврашению оного в главное лицо действа. Лично я предпочитаю слушать, и стараюсь делать, первое. И тут в теме есть люди со мной солидарные.
Все вместе и сразу только в сказках... и нечего туман напускать типа все важно, и вам не профессионалам мое творчество не понять
[Профиль]  [ЛС] 

alex7691

Стаж: 18 лет

Сообщений: 705

alex7691 · 04-Фев-11 16:38 (спустя 40 сек.)

Serg1004
если будет время попробую написать как я микширую закадровый перевод и оигинальную дорогу
[Профиль]  [ЛС] 

alex7691

Стаж: 18 лет

Сообщений: 705

alex7691 · 04-Фев-11 20:19 (спустя 3 часа, ред. 04-Фев-11 20:19)

Serg1004
ну вы вообще, ну подождите,напишите мне в личку
[Профиль]  [ЛС] 

TDiTP_

Top Loader 05* 2TB

Стаж: 15 лет 4 месяца

Сообщений: 1612

TDiTP_ · 04-Фев-11 20:21 (спустя 2 мин.)

alex7691
Да ну, чего ждать. Я очень хочу увидеть мануал от Serg1004, срочно.
[Профиль]  [ЛС] 

Serg1004

Стаж: 14 лет 7 месяцев

Сообщений: 422

Serg1004 · 04-Фев-11 20:29 (спустя 7 мин., ред. 04-Фев-11 20:29)

alex7691 писал(а):
Serg1004
ну вы вообще, ну подождите,напишите мне в личку
Зачем кулуар? Опишем... может кому пригодиться меньше шишек набить при изучении вопроса. А не по принципу: "ты салага - читай 23487544 страниц выше, которые на 99% бред"
TDiTP_ писал(а):
alex7691
Да ну, чего ждать. Я очень хочу увидеть мануал от Serg1004, срочно.
Алеша, я не гуру как некоторые, и мануалы не делаю. Могу только описать свой опыт освоения... выделения... наложения...размножения... выслушивания...
если устроит - Рад поделиться. Надеюсь на конструктив в отзывах.
[Профиль]  [ЛС] 

alex7691

Стаж: 18 лет

Сообщений: 705

alex7691 · 04-Фев-11 20:35 (спустя 5 мин., ред. 04-Фев-11 20:35)

Serg1004
я так и не понял вам нужно руководство как работать или вы здесь прикалываться будете в теме, написал же пишите в личку, отвечу на все вопросы
или вы все умеете и я вас перепутал с тем кто спрашивал, тогда не пишите
[Профиль]  [ЛС] 

TDiTP_

Top Loader 05* 2TB

Стаж: 15 лет 4 месяца

Сообщений: 1612

TDiTP_ · 04-Фев-11 20:51 (спустя 15 мин.)

Serg1004 писал(а):
Могу только описать свой опыт освоения... выделения... наложения...размножения... выслушивания
Кое-что мне действительно интересно. Без кулуаров.
Описывайте опыт.
[Профиль]  [ЛС] 

Гость


Гость · 04-Фев-11 20:57 (спустя 6 мин., ред. 04-Фев-11 20:57)

Serg1004 писал(а):
а "творческие личности, вроде троля, этот оригиринал изрядно пожевали"
Ели у тебя нет мозгов, чтобы понять то, к чему люди пришли через многие месяцы работы с Аудио-эффектами, то и не надо писать чушь!
Читай нормально тему! Звук "прибивают" под переводом чтобы слышно было именно ПЕРЕВОД а не оригинал. Кстати, запиши себе где-нибудь: Закадряд "сводится" только с центральным каналом и именно на центральном Оригинал "прибивается". В принципе можно посидеть и сделать принцип Дубляжа с разбросом по колонкам, но это долгая песня.
Serg1004 писал(а):
Цитата:
Slimka писал(а)
А почему вы работаете только с многоголосым/одноголосым войсовером? Возможно ли выделить дубляж?
:
А зачем гавно из клизмы выделять? Разве, что попытаться из него закадровый сделать
Кстати если Дубляж чистый СТЕРЕО\МОНО (а не с Экранки). вполне можно сделать Закадровый 5.1 (это реально).
 

Uncle Michael

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 1649

Uncle Michael · 04-Фев-11 22:15 (спустя 1 час 17 мин.)

Serg1004
Ждём, ждём!!! Этапы в студию!!! Честно, опыт интересен.
[Профиль]  [ЛС] 

alex7691

Стаж: 18 лет

Сообщений: 705

alex7691 · 05-Фев-11 07:30 (спустя 9 часов)

Stervochka-Alena
Uncle Michael
напишу как делать и вообше напишу руководство работы со звуком, смотрите мои работы, но так как нет отзывов на http://narod.ru/disk/2447743001/%D0%9E%D1%87%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%BA%D0%B0%20%D0%...E%D0%B2.pdf.html
[Профиль]  [ЛС] 

Uncle Michael

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 1649

Uncle Michael · 05-Фев-11 10:11 (спустя 2 часа 41 мин.)

alex7691 писал(а):
напишу как делать
Как "делать" я знаю. Нужен разносторонний опыт. Пишите.
[Профиль]  [ЛС] 

alex7691

Стаж: 18 лет

Сообщений: 705

alex7691 · 05-Фев-11 11:21 (спустя 1 час 9 мин.)

Uncle Michael
как делать не надо я тоже знаю, куча убитых дорог, поэтому и пишите, но из моих дорого уже чистый звук точно не вытянуть
[Профиль]  [ЛС] 

Panas

Top Loader 01* 100GB

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 1805

Panas · 05-Фев-11 11:55 (спустя 34 мин.)

Stervochka-Alena
Не нужно обобщать. Я вот тоже противник приглушения оригинальных диалогов под переводом, однако это мне не мешает слышать перевод и оригинал одновременно. А вообще стиль наложения перевода умельцами здесь и на хдклубе по методике приглушения и неприглушения составляет 50 на 50.
[Профиль]  [ЛС] 

alex7691

Стаж: 18 лет

Сообщений: 705

alex7691 · 05-Фев-11 12:03 (спустя 7 мин.)

Panas
[Профиль]  [ЛС] 

arkahan

Стаж: 17 лет 3 месяца

Сообщений: 978

arkahan · 05-Фев-11 12:15 (спустя 12 мин.)

Panas писал(а):
Я вот тоже противник приглушения
Принимайте и меня в отряд.
Разумеется, разные бывают нюансы, но в целом, какой смысл приглушать оригинал, если перевод комфортно прослушивается и с не приглушённым? Впрочем, на вкус и цвет, криминала не вижу ни в одном ни в другом подходе, криминал - это суровый дисбаланс, искажения, рассинхрон и т.д.
[Профиль]  [ЛС] 

alex7691

Стаж: 18 лет

Сообщений: 705

alex7691 · 05-Фев-11 12:31 (спустя 15 мин., ред. 05-Фев-11 12:31)

и меня принимайте в отряд, посмотрите Дневнки вампиров 720p
я там звук делаю
[Профиль]  [ЛС] 

Serg1004

Стаж: 14 лет 7 месяцев

Сообщений: 422

Serg1004 · 05-Фев-11 16:17 (спустя 3 часа, ред. 07-Фев-11 05:26)

Stervochka-Alena писал(а):
Serg1004 писал(а):
а "творческие личности, вроде троля, этот оригиринал изрядно пожевали"
Ели у тебя нет мозгов, чтобы понять то, к чему люди пришли через многие месяцы работы с Аудио-эффектами, то и не надо писать чушь!
Читай нормально тему! Звук "прибивают" под переводом чтобы слышно было именно ПЕРЕВОД а не оригинал. Кстати, запиши себе где-нибудь: Закадряд "сводится" только с центральным каналом и именно на центральном Оригинал "прибивается". В принципе можно посидеть и сделать принцип Дубляжа с разбросом по колонкам, но это долгая песня.
Serg1004 писал(а):
Цитата:
Slimka писал(а)
А почему вы работаете только с многоголосым/одноголосым войсовером? Возможно ли выделить дубляж?
:
А зачем гавно из клизмы выделять? Разве, что попытаться из него закадровый сделать
Кстати если Дубляж чистый СТЕРЕО\МОНО (а не с Экранки). вполне можно сделать Закадровый 5.1 (это реально).
У меня мозгов побольше чем у некоторых, а профильное образование, уж наверняка, более соответсвующее этому хобби...а если "все люди" придут к выводу, что лаптем щи хлебать удобнее чем ложкой (больше зачерпнуть можно), лично я этого делать не собираюсь. Я не корова, и стадного инстинкта у меня нет
...А я о том и говорю, что канал оригинала прибивают идиоты, которым в основном перевод нужен, а не речь актеров (у них с английским наверное совсем плохо). Им просто надо в бубляже фильмы смотреть, и не мучиться с закадровым. А закадровый из бубляжа? Это будет трындец полный. Мне в закадровом "актерская игра" переводчиков не требуется, чего в бубляже выше крыши. Мне актерская игра актеров нужна, и голосом в том числе. Потому я и считаю, что душить их голоса в угоду переводу верх тупости. Мне Брэд Пит нужен в исполнении Брэда Пита, а не Брэд Пит в исполнении переводчика. Переводчик для меня суфлер, и не более. А для кого переводчик актер советую смотреть в бубляже, там это сделано более профессионально. А как и какие каналы прибивают я и без тебя знаю. Тем более любому дураку должно быть понятно, что если изменить громкость одного из каналов (даже фрагментарно), то межканальный баланс изменится. И в моменты таких "прибитых" диалогов он будет "убегвть" из звукового центра.
Отредактировано Mikky72
[Профиль]  [ЛС] 

Jotnar

Top Seed 03* 160r

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 1842

Jotnar · 05-Фев-11 17:03 (спустя 45 мин., ред. 05-Фев-11 17:03)

1. Дороги с двд вытаскиваем SmartRipperом.
2. Из avi - сначала avidemux'ом. Он, в отличие от виртуалдаба, не станет тащить битую дорогу. Тогда идем уже к виртуалдабу+дилэйкату. Или качаем из нового места.
[Профиль]  [ЛС] 

alex7691

Стаж: 18 лет

Сообщений: 705

alex7691 · 05-Фев-11 17:50 (спустя 46 мин.)

selanne
[Профиль]  [ЛС] 

TDiTP_

Top Loader 05* 2TB

Стаж: 15 лет 4 месяца

Сообщений: 1612

TDiTP_ · 05-Фев-11 18:14 (спустя 24 мин.)

Это оффтоп. Как, по моему, и почти весь этап II, да и I с ним же. Все это должно быть очевидно любому, кто пытается работает со звуком вообще (с учетом специфики работы, т.е. исходник - DVD, Rip и тд), а не именно выделение голоса. НО.
скрытый текст
Для простого демукса с DVD PGCDemux меня никогда не подводил (как и не подводила ни одна из утилит автора (кстати в т.ч. delaycut)), к тому же
- Xilisoft DVD Audio Ripper - это просто большой комбайнер, простой демукс без преобразований - одна из многих его возможностей. Плюс он платный и, естественно, закрытый. Как следствие - никому неизвестно как он там именно кодирует (по присутствующим библиотекам понятно чем), декодирует. Хотя чем декодирует более менее понятно: link (список позора ffmpeg).
- SmartRipper я не знаю. Но он будет постарше PGCDemux на 4 года, последнее обновление - 2001 г.
я бы хотел видеть этап о выделении, причем то, чего еще тут в теме не было, по типу
Serg1004 писал(а):
Гораздо полезнее, для начала, написать инструкцию - как выделить чистый голос из таких "кривых изданий"
Напишите лучше сразу об этом. А то ж вдруг как до этого дойдет, силы закончатся.
Мне интересно то, что AnryV говорит о том, что из его дорог выделить голос не получится (и я это могу понять), а вы - можно.
alex7691
И вы тоже напишите. Зачем каждому писать к вам в личку, а то ж две последние страницы только это вы и предлагаете, плюс почему-то постоянно смеетесь..
[Профиль]  [ЛС] 

alex7691

Стаж: 18 лет

Сообщений: 705

alex7691 · 05-Фев-11 19:03 (спустя 49 мин.)

TDiTP_
пишите мне в личку я сделаю, спасибо за внимание
[Профиль]  [ЛС] 

-DaRkY-

Top Loader 06* 4TB

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 1801

-DaRkY- · 05-Фев-11 19:09 (спустя 6 мин., ред. 05-Фев-11 19:09)

Panas писал(а):
Я вот тоже противник приглушения оригинальных диалогов под переводом
arkahan писал(а):
Panas писал(а):
Я вот тоже противник приглушения
Принимайте и меня в отряд.
Хотелось бы вашему отряду задать такой вопрос. Возьмём, для примера, диалог из фраз длиной секунд в пять с уровнем в -12db. По ходу диалога из фронтов и тылов играет фоновая музыка с уровнем -20db. Допустим, что для хорошей слышимости перевода его надо накладывать на 3db громче оригинала. Также допустим, что перевод пущен на 1-2 секунды позже оригинала (в зависимости от длины пауз между фразами оригинала).
Если оригинал не трогать, то перевод надо накладывать с уровнем -9db.
Если же оригинал прижать под переводом на 3db, то перевод можно накладывать с уровнем -12db.
Логично предположить, что человек, который смотрит фильм, в первом случае сделает громкость на ресивере на 3db тише, нежели во втором. Тем самым он получит комфортную громкость перевода и комфортную громкость оригинала, который идёт под переводом. Однако, вместе с этим, громкость тех фраз, где нет перевода (те самые 1-2 секунды в начале фраз, в которые частенько умещается вся фраза целиком) будет на 3db тише комфортного уровня. То же самое произойдёт и с уровнем фоновой музыки во фронтах и тылах, т.к. уровень музыки подбирался под среднюю громкость центра в -12db (чтобы разница между музыкой и диалогом была -20+12=-8db), а в результате уровень центра становится -9db, а разница - -20+9=-11db.
Во втором же случае, уровень получившегося центра гораздо меньше отличается от уровня оригинала. Соотвественно, смотрящий выставит на ресивере практически ту же громкость, которую он выставил бы для оригинала. Следовательно, общий баланс между каналами нарушится меньше и общая картина будет донесена до смотрящего практически так, как это планировал звукорежиссёр. Если же говорить о том, что от поджатия центра под переводом, оригинал станет слышно хуже (хотя от вас я этого, слава Богу, не слышал, но этот довод витает в некоторых сообщениях, при чём не только в этой теме, но и в других, подобных), то в данном случае этого не будет, т.к. уровень перевода относительно поджатого центра останется в точности на том же уровне, что и в первом случае (будет громче на 3db).
Так вот хотелось бы узнать, какие минусы вы видите от поджатия центра по второму варианту?
Кроме этого, хочу спросить, считаете ли вы проблемой описанное мной нарушение баланса уровня между каналами и как боритесь с этой проблемой без поджатия центра?
alex7691 писал(а):
TDiTP_ писал(а):
alex7691
И вы тоже напишите. Зачем каждому писать к вам в личку, а то ж две последние страницы только это вы и предлагаете, плюс почему-то постоянно смеетесь..
TDiTP_
пишите мне в личку я сделаю, спасибо за внимание
Млядь, или я в шапито попал?
[Профиль]  [ЛС] 

arkahan

Стаж: 17 лет 3 месяца

Сообщений: 978

arkahan · 05-Фев-11 20:35 (спустя 1 час 25 мин., ред. 05-Фев-11 20:58)

-DaRkY-
Сорри, я лично математически не умею решать эти задачи, решаю ушами. Понимаю, что этот инструмент ни у кого не совершенен, но .. по-другому не знаю как. Цифры - вещь серьёзная, 2+2=4, не спорю, но извиняюсь, кино мы слушаем ушами, а не смотрим на кол-во децибел. К тому же исходные балансы каналов оригиналов весьма разнообразны, а так же тембры накладываемых голоса(сов) Иногда можно эквалайзером убрать одну две резкие частоты в голосе, он "погружается" в оригинал при общем комфортном балансе. Иногда наоборот приходится выпячивать середину/высокую середину, чтобы голос было слышно, но без поднятия общего уровня его громкости, иногда нужно два-три трека с разными настройками фильтров для одного голоса, для тихих речевых мест, для громких, ещё для чего-то..
И там, где я просил взять меня в некий отряд, следующим предложением я написал, что бывают нюансы. Иногда оригинал приходится приглушить, для меня здесь табу нет. Я имел ввиду, повторюсь, что в целом и общем, стараюсь этого не делать без необходимости, то есть лично у меня нет целенаправленной стратегии делать ямы в оригинале под каждой фразой перевода, как это делают лицензионщики. Впрочем, может я чего не просёк, может такой стратегии и ни у кого здесь нет - тогда выхожу из отряда
[Профиль]  [ЛС] 
 
Тема закрыта
Loading...
Error