zamez · 23-Ноя-10 19:52(14 лет 3 месяца назад, ред. 23-Ноя-10 20:45)
Красный холм / Red Hill Страна: Австралия Жанр: триллер, криминал Год выпуска: 2010 Продолжительность: 01:37:08 Перевод: femme Озвучка: Любительская (одноголосая закадровая) zamez Субтитры: нет Режиссер: Патрик Хьюз / Patrick Hughes В ролях: Райан Квантен, Стив Бисли, Томми Льюис, Клер Вандер Бум, Кристофер Дэвис, Кевин Харингтон, Ричард Сазерленд, Кен Рэдли, Джон Брамптон, Клифф Эллен и другие. Описание: Молодой констебль полиции Шейн Купер, переезжает в маленький провинциальный городок с беременной женой, в поисках спокойной жизни. Но первый рабочий день Шейна быстро превращается из плохого в худший, когда из тюрьмы сбегает Джимми Конвей, признанный виновным в совершении ряда жестоких убийств. Убийца полон решимости отомстить всем кто засадил его в тюрьму, включая большую часть офиса шерифа. Местная полиция в панике, город становится местом ужасающей кровавой резни. Шейн вынужден взять закон в свои руки, если хочет выжить и спасти жену. Действие триллера разворачивается в течение одного дня. Фильм представляет собой современный вестерн.
Участник Интернационального фестиваля в Берлине Панорама 60 (Official Selection Panorama - 60th Berlin Film Festival 2010) Рейтинг 6.6/10 (538) http://www.imdb.com/title/tt1530983/ Тизер http://www.youtube.com/watch?v=-nrEm9KMV7I Доп. информация:
перевод fеmme
озвучание zamez
координатор проекта Хихикающий доктор Релиз HDRip 1.36 ГБ русозвучка + Sub rus + original eng Сэмпл: http://multi-up.com/380471 Качество видео: HDRip (источник Red.Hill.LIMITED.BDRip.XviD-NeDiVx) Формат видео: AVI Видео: XVID 624x256 (2.44:1) 23.98fps 844Kbps 0.22 bit/pixel Аудио: MPEG Audio Layer 3 48000Hz stereo 128Kbps
MediaInfo
Общее
Полное имя : Red.Hill.2010.HDRip.avi
Формат : AVI
Формат/Информация : Audio Video Interleave
Размер файла : 682 МиБ
Продолжительность : 1 ч. 37 м.
Общий поток : 981 Кбит/сек
Программа кодирования : VirtualDubMod 1.5.10.2 (build 2540/release)
Библиотека кодирования : VirtualDubMod build 2540/release Видео
Идентификатор : 0
Формат : MPEG-4 Visual
Профайл формата : Advanced Simple@L5
Параметры BVOP формата : Да
Параметры QPel формата : Нет
Параметры GMC формата : Без точки перехода
Параметры матрицы формата : Default (H.263)
Режим смешивания : Сжатый битовый поток
Идентификатор кодека : XVID
Идентификатор кодека/Подсказка : XviD
Продолжительность : 1 ч. 37 м.
Битрейт : 844 Кбит/сек
Ширина : 624 пикс.
Высота : 256 пикс.
Соотношение кадра : 2,40:1
Частота кадров : 23,976 кадр/сек
ColorSpace : YUV
ChromaSubsampling : 4:2:0
BitDepth/String : 8 бит
Тип развёртки : Прогрессивная
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.220
Размер потока : 587 МиБ (86%)
Библиотека кодирования : XviD 1.3.0.dev55 Аудио
Идентификатор : 1
Формат : MPEG Audio
Версия формата : Version 1
Профайл формата : Layer 3
Режим : Joint stereo
Format_Settings_ModeExtension : MS Stereo
Идентификатор кодека : 55
Идентификатор кодека/Подсказка : MP3
Продолжительность : 1 ч. 37 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 128 Кбит/сек
Канал(ы) : 2 канала(ов)
Частота : 48,0 КГц
Размер потока : 88,9 МиБ (13%)
Выравнивание : Соединение по промежуткам
Продолжительность промежутка : 42 мс. (1,00 видеокадр)
Время предзагрузки промежутка : 504 ms
Все замечательно, спасибо! femme11
Здравствуйте! Мне кажется, что когда англоязычные люди чертыхаются (shit произнося), то лучше по-русски чтобы это все-таки был именно что "черт")) Krgs, Петр
Все замечательно, спасибо! femme11
Здравствуйте! Мне кажется, что когда англоязычные люди чертыхаются (shit произнося), то лучше по-русски чтобы это все-таки был именно что "черт")) Krgs, Петр
Здравствуйте! Немного не соглашусь. Многозначное shit можно перевести по-разному, зависит от ситуации. Вот я и выбрала вариант перевода в соответствии с контекстом))) Вот так восприняла))
femme11
Ну помнится, что в фильме Doghouse фразу Oh shit! перевели как "еб*ть-копать!" Oh shit - у нас все же ближе именно к слову "Черт!", а еще в переводах стали появляться всякие "О" типа "О Боже!", "О черт!"
Ну а всякие "Дерьмо!" и "Проклятье!" (нередко слышу в переводах такие восклицания) кажутся мертвыми
femme11
Ну помнится, что в фильме Doghouse фразу Oh shit! перевели как "еб*ть-копать!" Oh shit - у нас все же ближе именно к слову "Черт!", а еще в переводах стали появляться всякие "О" типа "О Боже!", "О черт!"
Ну а всякие "Дерьмо!" и "Проклятье!" (нередко слышу в переводах такие восклицания) кажутся мертвыми
Трудности перевода)) Просто стараюсь переводить как можно ближе к исходному варианту. Если нормально воспринимается по-русски, сохраняю наиболее употребительное значение. Тем более, этот фильм переводился по немецким субтитрам)) А немецкое Scheße (очень употребительное в живой разговорной речи) означает как раз то, что оно означает)))
femme11
Ну это надо же было так?! Англоязычное кино переводить по немецким субтитрам?! Вы же раньше переводили с английского и думаю, что перевести его с английского не было бы проблемой
femme11
Ну это надо же было так?! Англоязычное кино переводить по немецким субтитрам?! Вы же раньше переводили с английского и думаю, что перевести его с английского не было бы проблемой
не епи фамке мозги,серый..ну тебя епет, как она переводила фильм..по немецким сабам или по китайским..как ей удобно так и переводит..
Хихикающий доктор
Ну я бы понял если языка не знаешь, а когда знаешь, то можно просто послушать и по левым субам хотя бы лишнего не накосячить в затруднительных местах. Все-равно ведь слушать приходится
***
А так мне по барабану, просто странно видеть когда переводчики так поступают. Ну и понятное дело, что грубая немецкая речь заметно отличается по нагрузке от английской или русской. Если в английской речи вся грубость идет через переднее место, то в немецком через заднее. Потому и очень грубым будет фраза "скрипка в заднице"... вот так у немцев все через одно место!
RussianGuy27 забей..я тебе еще раз говорю..мы переводим по сабам, а не по фильму..фаммка не увлекается переводами фильмов, а принимает участие по моей просьбе только в переводах сабов..поэтому,если бы и до кабы.."можно и послушать"..вот ты слушаешь и молодец..слушай дальше..а мы будем переводить по сабам..
Хихикающий доктор
Да я ж ничего не говорю. Просто я думал, что она не любительница. Да и видео ведь все-равно смотрите во время перевода или нет?! Если смотрите, то и все слышите. Другое дело, если не понимаете живую речь. P.S. Вообще-то уже давно все переводят по сабам (по возможности), даже синхронисты
Хихикающий доктор
Т.е. фигачит вслепую, незная кто кому говорит, с какой интонацией и с какой ситуативной нагрузкой?!
Таким образом, не знает кому кто говорит, с какой стилистикой и в каком роде?! Это же повеситься потом столько редактировать! Это же почти равносильно редактировать перевод электронных переводчиков. (не в обиду переводчице будет сказано, но это касается всех переводчиков) P.S. Фига себе сколько раз уже фильм скачан! Видать жанр "вестерн" - живее всех живых!
Тем более, этот фильм переводился по немецким субтитрам
не хочу показаться занудой,
но не делайте больше так. просмотрел 16 минут фильма и могу сказать, что, судя по англицкой речи на фоне, многие фишки были переложены на немецкий, а не переведены.
соответственно, во многих местах поневоле возникает чувство типа "какого хуя" - я понимаю, что это не ваша вина (сам делал субтитры к фильмам на основе переводных субтитров, а не оригинальных, но когда понимал, что субтитры искажают оригинал, то приходилось переводить на слух, чтоб не компромитировать себя и не оскорблять смотрящих. делал для лицензий), но тем не менее профессиональность заключается в том, чтобы посмотреть фильм в оригинале и подогнать субтитры под него, даже если исходник на другом языке, а язык оригинала не очень знаком - всегда можно уловить суть происходящего, даже не владея оригинальным языком, на то он и переводчик. удачи вам и избегайте слепого перевода в будущем.
Дело в том, что профессионалы работают, как правило за деньги. С тем, чем я занимаюсь за зарплату (а к кино это не имеет никакого отношения))), я работаю сверхтщательно. Субтитры перевожу просто так, по просьбе, совершенно бескорыстно. Поэтому полагаю, что я вправе идти путем наименьшего сопротивления и переводить, как мне удобнее, хотя бы левой ногой с закрытыми глазами)))
Спасибо за замечания, учту, но не последую)))
sakadumi как правильно ты заметил..профессионализм..а мы любители..и в шапке указано..перевод любительский..поэтому,человек который качает всегда может выбрать или подождать профперевод от кого нибудь, когда нибудь или скачать любительский..))
наши переводы не уходят на конкурс красоты, а дают возможность просто ознакомится с новинкой..
нам никто денег за это не платить..поэтому тратить свое личное время для ловли всех ньюансов разговорного текста не стоит и давай оставим это дело профессионалам,которые получают за это деньги..)))
я вот сейчас с группой товарищей добиваю ужастик..новинку 2010 года..английские сабы попались кривые..поэтому перевод будет больше смысловой, чем правильный..
и еще..ваши советы что нам делать или нет..на уй никому не нужны..потому что люди стараются, переводят,а потом читают советчиков типа вас и говорят..а на уя я буду вообще еще что то переводить...коль гавном поливают..и получается..что с вашими советами, вы лишаете большиство народа знакомству с новинками ибо кроме как обосрать чужое..больше ни на что не способны..
p.s. вероятно я воспользуюсь вашим советом и на уй пошлю переводы фильмов в дальнейшем...если нас будут просить что то перевести,я буду давать ваш профиль..уверен,что вы покажет класс в переводах и бесплатно осчастливите трекер новинками!