dvdbox · 15-Ноя-10 18:20(14 лет 7 месяцев назад, ред. 18-Окт-12 21:35)
317-й взвод / La 317ème section / The 317th Platoon Страна: Франция, Испания Жанр: Военный, драма Год выпуска: 1965 Продолжительность: 01:30:00 Перевод: Lentyai80 Озвучание: Любительский (одноголосый закадровый) (WSmit60)
Субтитры: русские (Lentyai80), английские Субтитры: русские, английские Оригинальная аудиодорожка: французский Режиссер: Пьер Шёндёрффер / Pierre Schoendoerffer В ролях: Жак Перрен, Бруно Кремер, Пьер Фабр, Мануэль Сарсо, Борами Тюлон Описание: Вьетнам, май 1954 год, за два месяца до подписания в Женеве соглашения о перемирии в Индокитае. Сражение под Дьен Бьен Фу подходит к завершению, французы терпят поражение. 317-й взвод, расквартированный на небольшой заставе в Лионг-Ба на лаосской границе, получает приказ покинуть своё расположение, отступить к югу и присоединиться к гарнизону Тао-Тсай. Во взводе 41 солдат из местных и четверо европейцев. Возглавляют подразделение прибывший за две недели до описываемых событий младший лейтенант Торрен, только-только закончивший военную академию Сен-Сир, и его адьютант, Вилсдорф, прошедший Вторую Мировую Войну в рядах Вермахта и уже поучаствовавший в Индокитайской кампании. Взвод начинает движение через джунгли, пытаясь выйти из окружения, преследуемый войсками Вьетмина... Доп. информация: http://www.imdb.com/title/tt0058863/ - http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/105275/
DVD французский. Субтитры из рипа - https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3196160 - спасибо Lentyai80. Сделал желтого цвета + сдвинул на 31 секунду - поставил команду - русская дорога и субтитры стартуют №1. Спасибо за озвучивание - WSmit60 Софт: Demux, Subtitle Workshop + SubtitleCreator, muxman, DvdReMakePro.3.6.3. Бонусы: Фильмография, трейлеры, анонсы Меню: Анимированное, озвученное, франция Сэмпл: http://multi-up.com/377485 Тип релиза: DVD5 (Custom) Контейнер: DVD-Video Видео: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Letterboxed Аудио 1: MPEG1, 2/0 ch, 192 kbps, Francais Аудио 2: AC3, 2/0 ch, 192Kbps, Russian Формат субтитров: prerendered (DVD/IDX+SUB) Russian, English
WSmit60
Спасибо за озвучивание - иду качать твой рип.
Мельес писал(а):
Перезалить бы ... с голосовым ...
Не так все просто - дорога у рипа гуляет вперед-назад - хуже чем на кассете.
-------------------------------------------- Торрент перезалил - добавил одноголосый перевод - WSmit60 - спасибо.
Сэмпл залил.
Ничего не понимаю, фильм скачан без озвучки. Теперь перекачиваю по новой, предварительно удалив торрент из клиента, клиент проверяет ... и начинает скачку фильма с 0.8 процентов -практически заново. Должно быть наоборот. Насколько я понимаю кроме обложек фильм перекачивать надо заново?
1
00:00:01,600 --> 00:00:03,659
Жорж де Борежар представляет 2
00:00:03,760 --> 00:00:07,821
317-й взвод 3
00:00:08,960 --> 00:00:11,747
По роману Пьера Шёндёрффера 4
00:00:12,280 --> 00:00:17,741
в фильме снимались 5
00:01:04,360 --> 00:01:07,500
автор сценария и режиссёр
Пьер Шёндёрффер 6
00:01:08,680 --> 00:01:15,449
В начале мая 1954, русская, китайская,
вьетминьская, британская, американская 7
00:01:15,560 --> 00:01:20,281
и французская делегация прибьiвают в Женеву
для проведения конференции об Индокитае. 8
00:01:21,080 --> 00:01:23,469
Два месяца спустя подписано перемирие. 9
00:01:23,760 --> 00:01:27,344
Дьен Бьен Фу пал после 50 дней боёв. 10
00:01:27,360 --> 00:01:30,420
Вьетминь продолжает наступление
по всему Индокитаю. 11
00:01:31,600 --> 00:01:34,296
Это будет последнее сражение
9-летней войньi. 12
00:01:35,320 --> 00:01:40,781
4-е мая, штаб-квартира Северной Камбоджи решает
эвакуироваться из изолированного Лионг-Ба 13
00:01:42,120 --> 00:01:43,997
и отступить на 150 км к югу. 14
00:01:45,640 --> 00:01:54,105
317-й взвод разрушает сооружения в своём расположении
и продвигается через джунгли к заданной цели.
скрытый текст
219
00:23:56,640 --> 00:24:05,264
Иди в лес: когда прибудет остальная часть
группы, скажешь им чтобы поднимались слева. 220
00:24:05,640 --> 00:24:07,767
-Да, сэр!
-Ты всё понял? 221
00:24:08,200 --> 00:24:10,088
-Да, сэр!
- Повтори что я сказал 222
00:24:11,160 --> 00:24:16,541
Когда товарищи здесь, я говорить:
прямо - плохо, лево идти. 223
00:24:16,880 --> 00:24:18,006
Замечательно. 224
00:24:18,920 --> 00:24:20,512
Налево, запомни... 225
00:24:20,920 --> 00:24:24,754
Нужно посадить его.
А то он дышать не сможет. 226
00:24:30,200 --> 00:24:31,599
Дай мне аптечку! 227
00:24:33,240 --> 00:24:33,979
Всё в порядке? 228
00:24:36,880 --> 00:24:38,154
Я тебе немного морфия дам. 229
00:24:38,400 --> 00:24:40,493
- Вот она!
- Спасибо. 230
00:24:41,000 --> 00:24:43,298
Настрой рацию и сообщи мне
когда свяжешься с Тао-Тсай. 231
00:24:43,520 --> 00:24:46,694
Не могу. Я дал рацию Чану,
он понёс Рудье и ещё не вернулся. 232
00:24:47,360 --> 00:24:49,248
Понятно. Помоги-ка мне. 233
00:24:50,320 --> 00:24:51,730
О, коньяк! 234
00:24:54,840 --> 00:24:56,614
Держи его ногу. Выше. 235
00:25:03,880 --> 00:25:05,928
Вилсдорф хорошо разбирается в хирургии... 236
00:25:06,200 --> 00:25:08,839
Он всё знает, это правда.
В России научился. 237
00:25:09,400 --> 00:25:10,526
В России? 238
00:25:11,320 --> 00:25:13,311
Нужно подчистить рану... 239
00:25:14,320 --> 00:25:15,184
Ему больно! 240
00:25:15,520 --> 00:25:16,987
3наю! Держи как положено! 241
00:25:18,840 --> 00:25:21,195
Может немножко коньяку ему дать? 242
00:25:21,640 --> 00:25:26,122
Не стоит... Камфорой обойдётся. 243
00:25:31,280 --> 00:25:33,236
Благодарю, лейтенант! 244
00:25:36,160 --> 00:25:37,696
Нужно куда-нибудь вколоть...
скрытый текст
379
00:43:54,280 --> 00:43:57,875
Продолжаются боестолкновения
подДьен Бьен Фу, 380
00:43:58,120 --> 00:44:01,544
где парашютно-десантные подразделения оказывают
сопротивление, несмотря на крупные потери. 381
00:44:01,840 --> 00:44:05,901
В Северной Камбодже ширится
вьетминское наступление, 382
00:44:07,000 --> 00:44:10,367
сметая наши войска и
заставляя их отступать. 383
00:44:10,640 --> 00:44:13,541
3астава Тао-Тсай всё ещё
оказывает сопротивление. 384
00:44:15,320 --> 00:44:22,112
Идут бои в дельте Меконга
возле Кра-Цие. 385
00:44:25,680 --> 00:44:31,676
Вьетминская делегация
прибыла этим утром в Женеву. 386
00:44:33,280 --> 00:44:36,681
Париж: празднование по случаю
9-летия капитуляции Германии. 387
00:44:40,040 --> 00:44:46,491
Президент Республики проедет
через Триумфальную Арку. 388
00:44:47,600 --> 00:44:53,300
Роджер Баннистер стал новым чемпионом в беге
на одну милю с результатом 3 мин 59, 4 сек. 389
00:44:56,640 --> 00:44:58,915
Губёшки-то у неё рабочие,
да, сержант? 390
00:45:10,240 --> 00:45:13,391
Лейтенант, пожалуйста,
дайте мне чаю. 391
00:45:15,560 --> 00:45:16,925
Тебе нельзя пить, Рудье... 392
00:45:18,120 --> 00:45:19,747
Только ротувлажнить... 393
00:45:36,200 --> 00:45:40,421
Да какого черта?
Я умирать собираюсь... 394
00:45:43,200 --> 00:45:44,770
Мы не можем всё время побеждать... 395
00:45:47,880 --> 00:45:49,734
Если бы я знал, что будет
так болезненно... 396
00:45:50,560 --> 00:45:52,699
никогда бы не стал пить
воду из реки. 397
00:45:56,240 --> 00:45:59,937
В Марселе, когда я
прибыл туда на корабле... 398
00:46:01,320 --> 00:46:05,416
было много полицейских,
из-за беспорядков. 399
00:46:06,880 --> 00:46:12,694
В Марселе...
А потом и в Сайгоне... 400
00:46:14,600 --> 00:46:15,942
Я часто думал об этом... 401
00:46:18,360 --> 00:46:19,884
И сейчас тоже. 402
00:46:22,360 --> 00:46:29,459
Теперь уже не узнаю.
Просто хочу поспать немного.
скрытый текст
498
00:56:20,120 --> 00:56:25,319
Что это такое?
Вино, Сент-Эстеф, 1950-го года... 499
00:56:26,560 --> 00:56:28,516
- Где ты это взял?
-Там! 500
00:56:29,600 --> 00:56:35,414
Мы же не можем пить это вино,да ещё пусть этот парень
положит чайник на место... Всё в порядке, забирайчайник. 501
00:56:44,640 --> 00:56:46,870
Довольно паршивое... 502
00:56:48,960 --> 00:56:51,372
Но это лучше, чем получить
пинка под задницу... 503
00:56:52,360 --> 00:56:58,014
Так вот, в 1946, дело было
в дельте Меконга... 504
00:56:58,320 --> 00:57:04,748
Капитан решил
организовать большой рейд в джунгли. 505
00:57:05,800 --> 00:57:11,591
У него была деревянная нога.
В кабаках вечно вилкой в неё тыкал. 506
00:57:12,920 --> 00:57:15,320
А сверху-то брюки, забавно смотрелось... 507
00:57:21,600 --> 00:57:23,830
Так, ладно, выходим! 508
00:57:24,800 --> 00:57:26,313
Расстояние другот друга 5 метров! 509
00:57:28,960 --> 00:57:30,109
Благодарю, прапорщик! 510
00:57:32,280 --> 00:57:36,569
В деревнях жители имели обыкновение
встречать нас небольшими флажками. 511
00:57:38,320 --> 00:57:45,021
Когда мы уже возвращались, в первой
деревне - никого. Как здесь. 512
00:57:45,560 --> 00:57:50,771
Капитан сказал: каждая пустая деревня -
мятежная, и должна быть сожжена. 513
00:57:51,120 --> 00:58:03,681
Ага, вот она, мятежная деревня! Запалили.
Тут же с воем несутся её жители. 514
00:58:04,920 --> 00:58:07,593
Оказывается, они ждали нас
с другой стороны села! 515
00:58:10,960 --> 00:58:13,258
И они всё ещё держали эти флажки! 516
00:58:18,640 --> 00:58:20,574
Да, Вилсдорф, жесткач! 517
00:58:20,720 --> 00:58:21,630
Да уж...
скрытый текст
Ну а теперь то, что говорят на самом деле и в соответствии с тайм-кодом:
скрытый текст
1
00:00:01,400 --> 00:00:03,659
Жорж дё Борегар представляет 2
00:00:03,760 --> 00:00:08,121
«317-ый ВЗВОД» 3
00:00:08,760 --> 00:00:11,547
По роману Пьера Шёндёрффера 4
00:00:12,028 --> 00:00:13,741
в фильме снимались: Жак Перрэн 5
00:00:13,780 --> 00:00:15,541
Бруно Кремер 6
00:00:15,680 --> 00:00:18,441
Пьер Фабр, Мануэль Сарсо,
Борами Тьюлон 7
00:00:18,880 --> 00:00:21,441
Помощь в съёмках оказывала
Красная Армия Кхмеров. 8
00:00:21,680 --> 00:00:24,241
Оператор: Рауль Кутар 9
00:00:24,468 --> 00:00:27,141
Монтаж: Арман Пшённый 9
00:00:27,568 --> 00:00:31,141
Композитор: Пьер Янсен
Дирижёр оркестра: Андрэ Жув 9
00:00:54,568 --> 00:00:55,941
Совместное Франко-Испанское
производство 9
00:00:55,968 --> 00:00:57,541
«Ром-Пари Фильм», Жорж дё Борегар,
Бенито Перохо (Мадрид) 9
00:00:57,668 --> 00:00:59,941
Съёмочная группа благодарит принца
Нородома Сианука... 9
00:00:59,968 --> 00:01:03,541
который позволил снять этот фильм
в королевстве Камбоджа. 5
00:01:03,960 --> 00:01:07,800
автор сценария и режиссёр:
Пьер Шёндёрффер 6
00:01:08,680 --> 00:01:12,449
В начале мая 1954-го года,
советская, китайская... 6
00:01:12,468 --> 00:01:15,449
вьетминская, британская,
американская... 7
00:01:15,560 --> 00:01:17,281
и французская делегация
обосновываются в Женеве... 7
00:01:17,335 --> 00:01:20,081
для подготовки конференции
по вопросу об Индокитае. 8
00:01:20,980 --> 00:01:23,469
Менее чем через два месяца
подписано перемирие. 9
00:01:23,860 --> 00:01:27,044
В Дьен Бьен Фу война шла больше
50-ти дней. 10
00:01:27,360 --> 00:01:30,320
По всему Индокитаю Вьетминь начал
генеральное наступление. 11
00:01:31,400 --> 00:01:33,996
Это будет последнее сражение
9-летней войны. 12
00:01:35,220 --> 00:01:37,981
4 мая генеральный штаб в секторе
Северной Камбоджи, даёт приказ... 12
00:01:38,003 --> 00:01:41,081
эвакуировать свой пост в Лионг-Ба,
единственный на границе с Лаосом... 13
00:01:41,120 --> 00:01:43,897
и отступить на 150 км к Югу. 14
00:01:45,590 --> 00:01:49,505
317-й взвод, расположенный
в Лионг-Ба, вынужден разрушить... 14
00:01:49,564 --> 00:01:53,905
свои сооружения и уйти в джунгли,
затопленные муссонными дождями.
скрытый текст
219
00:23:56,640 --> 00:24:01,264
Иди в лес: когда придёт остальная
часть группы, скажешь им, чтобы... 219
00:24:01,286 --> 00:24:05,264
не поднимались сюда по склону. Ясно?
Скажешь, пусть идут с левого фланга. 220
00:24:05,640 --> 00:24:07,807
- Да, шеф!
- Ты, хотя бы, понял? 221
00:24:08,200 --> 00:24:09,988
- Да, шеф!
- Что ты понял? 222
00:24:10,860 --> 00:24:16,541
Когда товарищи придут, я скажу:
туда - нельзя, туда - можно. 223
00:24:16,780 --> 00:24:17,966
Отлично. Выполняй. 224
00:24:18,920 --> 00:24:20,512
Только не по склону, придурок
скрытый текст
379
00:43:54,280 --> 00:43:57,975
<i>Продолжаются жестокие бои на холмах
к востоку от Дьен Бьен Фу...</i> 380
00:43:57,990 --> 00:44:00,000
<i>где наши парашютно-десантные
войска оказывают сопротивление...</i> 380
00:44:00,032 --> 00:44:01,444
<i>несмотря на крупные потери.</i> 381
00:44:01,840 --> 00:44:06,951
<i>В Северной Камбодже разворачивается
наступление 327 вьетминской дивизии,</i> 382
00:44:07,000 --> 00:44:10,267
<i>которая сметает наши войска,
заставляя их отступать.</i> 383
00:44:10,440 --> 00:44:14,071
<i>3астава Тао-Тсай, взятая в осаду два
дня назад, всё ещё держит оборону.</i> 384
00:44:14,450 --> 00:44:16,412
<i>Согласно срочному сообщению
агентства «Франс-Пресс», </i> 384
00:44:16,432 --> 00:44:20,912
<i>в 200 км к Югу, в дельте реки Меконг
совершено нападение на патруль...</i> 384
00:44:20,932 --> 00:44:22,512
<i>в районе Кра-Цье.</i> 385
00:44:23,280 --> 00:44:25,206
<i>Мировые новости...Женева...</i> 385
00:44:25,398 --> 00:44:28,206
<i>Делегация демократической республики
Вьетнам...</i> 385
00:44:28,219 --> 00:44:32,056
<i>возглавляемая г-ном Фан Ван Донгом
прибыла вчера в Куатран.</i> 386
00:44:33,080 --> 00:44:37,009
<i>Париж: 9-ая годовщина капитуляции
Германии будет отмечена...</i> 386
00:44:37,029 --> 00:44:39,481
<i>грандиозным военным парадом
на Елисейских полях.</i> 387
00:44:40,040 --> 00:44:42,649
<i>Президент Республики и члены
Правительства направятся...</i> 387
00:44:42,664 --> 00:44:47,049
<i>к Триумфальной Арке, где возложат
цветы к могиле неизвестного солдата.</i> 388
00:44:47,650 --> 00:44:51,800
<i>Новости спорта. Вчера в Оксфорде
Роджер Баннистер побил мировой...</i> 388
00:44:51,840 --> 00:44:56,800
<i>рекорд в беге на одну милю. Его
результат - 3 минуты 59,4 секунды.</i> 389
00:44:56,840 --> 00:44:58,815
Похоже, сосать она умеет,
а, сержант? 390
00:45:10,240 --> 00:45:13,291
Лейтенант, дайте мне немного чая. 391
00:45:15,460 --> 00:45:16,625
Не нужно пить, Рудьé... 392
00:45:17,920 --> 00:45:18,847
Только рот смочить... 393
00:45:36,100 --> 00:45:40,321
В любом случае, не имеет значения...
Я скоро умру... 394
00:45:43,100 --> 00:45:44,670
Нельзя всё время побеждать... 395
00:45:47,680 --> 00:45:49,654
Если бы я знал, что мне будет
так больно... 396
00:45:50,560 --> 00:45:52,149
не стал бы пить воду из реки. 397
00:45:56,240 --> 00:45:59,737
В Марселе...
когда я садился на корабль... 398
00:46:01,020 --> 00:46:05,016
стояла колонна полицейских...которая
защищала нас от демонстрантов. 399
00:46:06,880 --> 00:46:12,594
В Марселе...а ещё в лагере
«Петруски», в Сайгоне... 400
00:46:14,000 --> 00:46:15,342
Я часто думал об этом... 401
00:46:18,360 --> 00:46:19,484
А теперь вот случилось.... 402
00:46:22,060 --> 00:46:24,509
Лейтенант...я уже не узнáю... 402
00:46:26,860 --> 00:46:28,859
Просто хочу поспать ещё немного.
скрытый текст
498
00:56:19,120 --> 00:56:20,019
Что это такое? 498
00:56:20,120 --> 00:56:25,019
Сэнт-Эстеф, 1950-го года.
Поставщик Фу-Пу-А, Сайгон. 499
00:56:25,660 --> 00:56:27,516
- Где ты это взял?
- Там! 500
00:56:28,600 --> 00:56:31,514
Мы не можем оставить ему и вино,
и кастрюлю. 500
00:56:31,560 --> 00:56:34,514
Это было бы аморально...
ладно, кастрюлю оставь себе. 501
00:56:43,840 --> 00:56:46,570
Этот Фу-Пу-А
просто торговец смертью. 496
00:56:48,519 --> 00:56:50,435
Но это лучше, чем пинок под зад. 497
00:56:51,744 --> 00:56:55,490
Итак, как я уже говорил, в 1946-ом
я только что получил повышение... 497
00:56:55,517 --> 00:56:57,390
Наш взвод базировался на реке
Меконг. 498
00:56:57,490 --> 00:57:00,319
Капитан, странный тип,
погиб в 1949-ом... 498
00:57:00,649 --> 00:57:03,879
решил устроить рейд в сельву. 499
00:57:05,392 --> 00:57:10,698
Помню, у него была деревянная нога.
В бистро он всегда тыкал её вилками. 500
00:57:12,501 --> 00:57:14,426
С брюками это было
очень даже забавно. 501
00:57:20,181 --> 00:57:22,997
Ну же, ну же, нечего тут
прохлаждаться. Уходим! 502
00:57:23,360 --> 00:57:25,528
Дистанция - 5 метров друг от друга.
Поняли? 503
00:57:28,429 --> 00:57:30,588
- Спасибо, г-н аджюдан!
- Всегда «пожалуйста». 504
00:57:31,050 --> 00:57:33,055
Все деревни, которые мы встречали
на своём пути, были полны людей. 504
00:57:33,100 --> 00:57:36,955
Они встречали нас цветными флажками.
Прямо как в День Независимости. 505
00:57:37,001 --> 00:57:39,877
Когда шли обратно, в первой же
деревне, которая нам попалась... 505
00:57:42,001 --> 00:57:44,077
ни души. Как здесь. Пустыня. 506
00:57:45,059 --> 00:57:47,477
Капитан предупредил:
любая заброшенная деревня... 506
00:57:47,495 --> 00:57:49,807
считается мятежной
и сжигается дотла. 507
00:57:50,458 --> 00:57:53,361
Наконец-то мятежная деревня!
Радостно поджигаем её... 507
00:57:53,408 --> 00:57:57,511
И тут, представьте, бамбук начинает
хрустеть, словно строчит пулемёт. 507
00:57:57,520 --> 00:58:00,711
Через 5 минут в воздухе уже петарды,
и появляются гражданские... 507
00:58:00,738 --> 00:58:02,811
которые кричат и рыдают,
как сто тысяч чертей. 508
00:58:02,956 --> 00:58:06,088
Придурки! Они ждали нас с другой
стороны. 509
00:58:10,553 --> 00:58:12,454
И у них по-прежнему были флажки... 509
00:58:12,500 --> 00:58:14,154
Бананы и рисовые деревца! 509
00:58:15,900 --> 00:58:17,354
Да здравствует смерть, чёрт возьми! 510
00:58:18,215 --> 00:58:19,699
Вильсдорф, какая ужасная история! 511
00:58:20,125 --> 00:58:21,025
Ужасная.
скрытый текст
Это - только несколько примеров так сказать "перевода". Вот и судите сами, можно смотреть с такими титрами фильм или нет.
ENFOIRE - так сказать "перевод" делался с английских субтитров (они есть в моей раздаче), повторяя все ошибки и упущения того кто их составлял, и добавляя к тому ещё и свои. Естественно, что для человека знающего французский все эти косяки очень даже заметны. Я французского не знаю (как по большому счёту и английского), на звание переводчика вовсе не претендую; посмотрел фильм и захотел дать другим возможность его увидеть. Знаю что сабы слегка сыроваты, т.к. опять же повторюсь это перевод перевода, часть фраз там уже изначально отсутствовала, однако смысл диалогов в основном передан вполне верно, даже если судить по вышеприведённым примерам. В конце концов, можете скорректировать имеющийся материал и сделать полноценные субтитры, я только спасибо скажу. Всё это делалось не для того чтобы потешить своё самолюбие, а чтобы люди смогли посмотреть хороший фильм, незаслуженно забытый и вероятность появления которого с переводом в настоящее время была практически нулевой.
в Кламаре, О-де-Сен, сегодня скончался журналист и режиссер, президент Академии Изящных искусств Пьер Шёндёрффер
ветеран первой индокитайской войны, за свою 45-летнюю кинематографическую карьеру он снял 10 фильмов (9 художественных и 1 документальный)
5 мая Пьеру исполнилось бы 84 года благодарю за релиз!
отличнейший фильм, война как она есть, пусть даже хромает перевод-все равно огромное спасибо, перед этим смотрел командир взвода , пропагандистское говно, экскьюзмяйте, вырвало... вырвалось