Osnovatel · 06-Янв-08 01:33(16 лет 10 месяцев назад, ред. 06-Янв-08 02:36)
Когда Гарри встретил Салли / When Harry Met Sally Год выпуска: 1989 Страна: США Жанр: Романтическая комедия Продолжительность: 01:35:23 Перевод: Авторский (одноголосый) - А. Михалев Русские субтитры: нет Режиссер: Роб Райнер В ролях: Билли Кристал, Мег Райан, Кэрри Фишер, Бруно Керби, Стивен Форд, Лиза Джейн Перски, Мишель Никастро, Гретхен Палмер, Роберт Алан Бет Описание: Когда Гарри впервые встретил Салли Олбрайт, их знакомство сложно было обозначить словом «влюбленные». Но прошли годы. Раз за разом случайные встречи старых знакомых перерождают былых остряков в двух романтиков, которые умно, с иронией и накопленным жизненным опытом начинают постепенное сближение. Судьба определенно хочет, чтобы Гарри и Салли были вместе… Доп. информация:
Также на диске:
- Аудиокомментарии
- удаленные сцены
- трейлеры
- видеоклип Harry Connick "It Had To Be You" Субтитры: Francais, Espanol Качество: DVD9 Аудио кодек: AC3 Видео: NTSC 16:9 (720x480) VBR Auto Letterboxed Аудио: English (Dolby AC3, 2 ch), Russian (Dolby AC3, 2 ch)
Osnovatel
Да, офигенный фильм. Спасибо. Это кино по первому показывали, перевед был сделал на отлично. Шутки, тексты, диалоги, все переведено очень грамотно. Мне кажется, для такого фильма нужен дубляж, авторский тут не прокатит. Недавно скачал фильм ночь страха, так хотел вспомнить детство, когда смотрел этот фильм в конце 80-х за 1р. Так вот, переводчик вообще не парился, половину не переводил.
Качать не буду из-за перевода.
Вот тут https://rutr.life/forum/viewtopic.php?p=4611558#4611558 лежит проф. перевод, правда, двухголосый. Думаю, это не тот, что по телеку показывали. Может кто сведет и выложит, кто умеет.
Osnovatel
Большое спасибо за раздачу.
Но! Вы сидируете 42 (!) раздачи и качаете ещё 12, а скорость на этой раздаче - невысока.
Может Вам перестать сидировать другие раздачи и ограничить отдачу на закачках, чтобы отдать весь канал для этой раздачи?
Потому что нынешними темпами фильм не раздасться и за 2 недели.
Osnovatel Это кино по первому показывали, перевод был сделал на отлично
Мне кажется, для такого фильма нужен дубляж, авторский тут не прокатит...
Вот тут https://rutr.life/forum/viewtopic.php?p=4611558#4611558 лежит проф. перевод, правда, двухголосый. Думаю, это не тот, что по телеку показывали. Может кто сведет и выложит, кто умеет.
Сам увидел этот фильм лет 10 назад, именно по первому каналу. Был от фильма в восторге. Помню что перевод был хорош, и не дубляж, где голоса актеров совсем не слышно, а закадровый.
Потом безрезультатно искал фильм на кассетах. Наконец его повторили спустя несколько лет.
По моей просьбе его записали с эфира, но запись так до меня и не дошла. И наконец в эпоху DVD я нашел это издание.
Единственным сожалением моим было то, что на диске нет ни русских, ни даже английских субтитров.
Лично для меня оригинальный звук всегда предпочтительнее (главное, чтобы не дубляж). Но что есть, то есть. Перевод Михалева на самом деле хорош, быть может он поначалу сложнее для восприятия, чем закадровый двухголосый,
на который Вы ссылаетесь (за давностью не могу сказать тот же это перевод, что был на первом, скорее нет).
В каких-то моментах он точнее перевода Михалева, в каких-то наоборот. Но по мне Михалев переводит как-то живее, ближе к настроению фильма.
Но это конечно вопрос на любителя. Кстати и любителей авторских переводов не мало https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=243890. Знаю, есть умельцы, что и звуковые дорожки к фильму добавляют, и субтитры, если бы такой вариант появился был бы только рад.
Ну а для тех, кто хочет просто насладиться этим фильмом с хорошей картинкой и адекватным переводом, этот релиз полагаю вполне достаточен.
Да, нет. Релизу быть, конечно. Я про другое. Авторский на мой взгляд намного легче к восприятию. Переводчик не париться, переводит только суть. А в этом фильме суть, это все диалоги. Можно сказать, что фильм, это одни сплошные диалоги. Вот по этому я и говорил, мол, проф. лучше. Согласитесь, что авторский слушают в основном из-за ностальгии.
За релиз спасибо.
pa_ul
Да, диалоги наравне с блестящей игрой актеров и делают этот фильм шедевром жанра.
Возможно и есть места где за диалогами (особенно за Билли Кристалом) переводчик не успевал, но всю их прелесть Михалеву, на мой взгляд, передать удалось. Вот, например исчерпывающая цитата с этого https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=548538 форума
Цитата:
A-lux Как я уже сказал, считаю Михалева и Гаврилова лучшими переводчиками. Здесь все - и дикция, и интонация, и, конечно сами переводы.
Отчасти поэтому и любит народ авторские переводы Михалева, Гаврилова и др., ну и понастальгировать иногда тоже приятно.
А за релиз всегда пожалуйста, тем более что он для меня первый. Всех с Рождеством!
СПАСИБО =)
единственная капля дегтя - переводчик на русский какой-то гнусавый гомик. а изображение на самом деле супер! + звукокомментарии режиссера порадовали
kintelen
Стаж: 17 лет 3 месяца
Сообщений: 2333
kintelen · 12-Мар-09 02:51(спустя 4 месяца 21 день, ред. 08-Июл-10 02:26)
Уважаемый Osnovatel,
большое спасибо за DVD9 с Михалёвым!
Отличный фильм и великолепный перевод.
.
.
И еще..
Таки не удержусь.. мимо такого вопиющего хамства пройти мимо - не в состоянии.
Lars Porsenna писал(а):
единственная капля дегтя - переводчик на русский какой-то гнусавый гомик
И ладно бы про кого-то из живых!!
Но когда память замечательного человека оскверняет какое-то ничтожество, возомнившее себя античным полководцем и прилепившее на аватарку Шуру Балаганова.....
Что тут сказать?.. Нет, с этим пожирателем современного оЧечественного телевизионного "мыла" даже в дискуссию вступать не намерен.
Хочу только обратиться к молодому поколению или к тем, кто не знает, кем был Алексей Михайлович Михалёв. Уважаемые коллеги, пожалуйста, не обращайте внимания на провокационные желчные выпады троллей-недоумков. А просто смотрите фильм и наслаждайтесь непревзойденным переводом. Таких переводов, к величайшему сожалению, уже не будет НИКОГДА!
Для тех из вас, кому перевод придется по душе и кто захочет узнать об этом переводчике больше, я на скорую руку "нагуглил" небольшую статью Елены Кутловской (см. под спойлером)
скрытый текст
Кто такой Алексей Михалев? Раритетный голос, который бережно передают из рук в руки коллекционеры homevideo. На «Горбушке» Голос Михалева всегда продавался отдельно от прочей видеопродукции, по особой цене. Его предлагают как дорогое «кушанье» для ценителей. «Купите вот этот фильм, он в переводе Михалева! Значит, это культовая вещь», – глухим голосом настоящего эксперта сообщает продавец. После фамилии переводчика звучит название фильма или имя режиссера, известного на весь мир. Но в данном случае имя Михалева оказывается куда важнее. Он родился 26 декабря 1944 года. Его отец был журналистом, а мать балериной. Впрочем, Зоя Дмитриевна Михалева, выросшая в дворянской семье, оставила сцену и занялась воспитанием детей. Старший брат Алексея Олег Яровой – у них разные отцы – был известным на Западе художником (у нас его почти не знают). В 1992 году он при странных обстоятельствах выпал из окна. Михалев ненадолго пережил брата – он умер от рака в декабре 1994-го. Алексей унаследовал от матери страсть к балету. Он даже учился в Вагановском училище, но порвал ахилл. Позже Михалев говорил жене: «Какое счастье, что я порвал ахилл. Барышникова из меня бы не вышло, но танцевать плохо я мог бы вполне…» Травма изменила его планы. Он пошел в Институт восточных языков (сначала в Ленинграде, а затем в Москве), который окончил с отличием. И тут же распределился в Афганистан, переводчиком в дипкорпус. Тогда еще Афганистан был цветущей восточной монархией с экзотическими дворцами. Безупречное знание языка и необыкновенное личное обаяние позволили Михалеву довольно быстро сдружиться с королем Афганистана. Следующая страна служебного пребывания – Иран. Дружба с шахом Ирана, после которой остались письма, подарки… Наконец, Алексей Михалев становится личным переводчиком Брежнева. У Брежнева было много переводчиков, но значение стран Востока для СССР, ведшего холодную войну с Западом, трудно переоценить. Брежнев был доволен своим молодым переводчиком. И, по мнению бывших коллег Алексея, – даже очарован им. Это позволило Михалеву чувствовать себя вольготней, чем то было дозволено партийным уставом. На одном из приемов Брежнев с гордостью представил своего переводчика высокопоставленному гостю: «А это наш молодой коммунист Алексей Михалев». На что последний легко парировал: «А я не коммунист». И Брежнев ласково распорядился: «Срочно принять». Однако коммунистом Михалев так и не захотел стать. Что сократило сроки его пребывания в МИДе. Михалев ненавидел любое ущемление свободы, был свободолюбив до болезненности, и инициатива самоограничения могла исходить только от него самого. И ни от кого другого. Почему-то Алексей Михалев не уехал из СССР. Почему-то ему было интересно жить в этой ужасной закрытой зоне. Его жена объясняет это тем, что он умел создавать свой мир, четко конструируя любые отношения таким образом, чтобы они его абсолютно устраивали. Наверное, он сумел выстроить такой тип взаимного общения и с советской державой. Тем более что эта империя была его родиной. Он не был конформистом, но обладал значительной гибкостью в общении. Был обаятелен, но колюч. Не был карьеристом, но ценил те возможности, которые карьера ему давала. В частности, ему нравилось много ездить, много видеть, многое знать… Он был членом Союза писателей. Переводил американскую прозу. Но известность получил в первую очередь как переводчик западного (разумеется, пиратского) видео. Благодаря мягкому и интеллигентному голосу Михалева, благодаря его уникальному таланту переводчика-синхрониста на великолепном русском «зазвучали» «Битлджюс» и «Иствикские ведьмы», «Последний император» и «Апокалипсис сегодня», голливудские мультфильмы и великие мюзиклы Боба Фосса. Эпоха советского пиратского видео совпала с периодом необыкновенного интеллектуального и духовного напряжения в жизни СССР. Нация с жадностью поглощала все, что хотя бы намеком сулило долгожданную свободу слова. Любой продукт (интеллектуальный, материальный, эстетический, пищевой или туалетно-бумажный) с лейблом «оттуда», то есть с Запада, пользовался в Стране Советов небывалым спросом. Советский гражданин старался ухватить пусть кусочек, но из лучшего мира. Было модно читать журнал «Иностранная литература», носить американские (или на худой конец финские) джинсы, упиваться «Мальборо», слушать музыкальные новости от Севы Новгородцева по Би-би-си и, конечно же, смотреть западные фильмы. Подпольные видеозаписи кино и подпольные переводы киноклассики обозначили появление совершенно новой андеграундной зоны. Пиратские кассеты – что бы на них ни было записано: голливудские экшны или европейские визуальные изыски, – являлись принадлежностью Культурного Авангарда. К нему же относился и голос переводчика. Более того, именно Голос Переводчика обозначал андеграундность, нелегитимность кинофильма. И, напротив, дубляж «снимал» с кинопросмотра знак запретности. Поэтому личность Переводчика оказывалась неотъемлемой частью новой информации, получаемой из черного видеобокса, напоминающего секретные шкатулки. Голосовой тембр Михалева невозможно описать, но в моем субъективном восприятии он вибрировал всеми красками позитивного мироощущения. Он – за что ему всегда были благодарны зрители – никогда не мешал воспринимать музыку. Он вообще никогда не заглушал собой фильм, никогда не вторгался на территорию оригинального звука. Не «комкал» саундтреки. Михалев органично существовал в кинопространстве: был будто бы «склеен» с фильмом, работая, как сегодня работают в компьютерной среде русификаторы. Никогда не играя голосом, Михалев виртуозно играл словами. Причем его голос звучал одинаково и в комедиях, и в драмах. Одинаково оптимистично. И что феноменально: от этого звенящего оптимизма в равной степени выигрывали и комедия, и трагедия. Это невозможно объяснить. Это то, что не выводится в формулу. Как не поддается точному описанию актерская игра или игра пианиста. «Многие книги, – писала Нина Берберова, – гораздо больше читаются и ценятся в переводах, чем в оригиналах». Так случилось и с работами Михалева в кино. «Искусство вкладывать максимальный смысл в слова есть искусство поэзии». Это опять-таки Берберова. Как безукоризненно точно ложатся ее слова на все то, что Михалев делал, работая с языковым перевоплощением. В последние годы жизни Михалева ему уже делали заказы. Его голос коллекционировали. Например, Муслим Магомаев собрал огромную коллекцию фильмов, переведенных Михалевым специально для него. К слову, в год Михалев успевал перевести от 150 до 200 кинокартин. В среде профессионалов его озвучание называлось: «фильм в исполнении Михалева». У него был абсолютный слух на качество. Он просто брезговал плохими картинами…
.
Для тех же, у кого на публицистику нет времени, я просто процитирую слова Андрея Плахова: "Михалев относился к числу тех, кого называют перфекционистами. Он либо делал что-то с подлинным совершенством, либо вообще не брался за то, в чем не считал себя асом. И в этом смысле он принадлежал к вымирающей породе людей, не способных к профессиональному компромиссу.."
К слову, в год Михалев успевал перевести от 150 до 200 кинокартин.
Ну, само собой, если фильм не переводить, а на ходу текст выдумывать и выпаливать в микрофон первое, что в голову взбредёт, то можно и тысячу за год наклепать. Только это уже не перевод.
Любезный вам "замечательный человек" к переводу как таковому имеет весьма и весьма отдалёное отношение. Вот пара примеров навскидку.
Из сцены разговора Гарри и Салли в аэропорту: -So we`re back to the rule before the amendment: men and women can`t be friends. Where`s it leave us? Переводится это так: -Итак, мы возвращаемся к принципу, который был до поправки: мужчины и женщины не могут быть друзьями. И к чему мы пришли? "Перевод" замечательного человека: Так вот, лучше просто.. проще разобраться: давай не будем дружить, а давай поедем поужинаем, а потом переспим.
_______________
Сцена разговора на улице, Гарри замечает, что Салли стала мягче, Салли обижается и говорит, что это звучит оскорбительно, Гарри отвечает: -What`s the statue of limitations on apologies?
-Ten years.
- I can just get it in under the wire. Переводится это так: - Каков срок давности для принесения извинений?
-Десять лет.
- Тогда я ещё могу успеть в последний момент. Ваш замечательный человек "переводит" это следующим образом: - Скажи пожалуйста, каков период распада палладия?
-Десять лет.
-Ооо, нам осталось всего четыре года подождать и распадётся всё. Комментарии, полагаю, излишни. Только вопрос напрашивается: что ваш замечательный человек курил? Не иначе как палладий.
И вот так добрую половину фильма. Вы уж меня извините, но если это - перевод, то я - балетная прима Большого театра.
Я не против одноголосых переводов, но просто надо называть вещи своими именами: это не перевод, а альтернативные диалоги, никакого отношения к тому, что на самом деле говорят герои, не имеющие.
P.S. Справедливости ради стоит отметить, что многоголосый перевод от 20 Век Фокс СНГ тоже местами крив, правда не настолько, насколько Михалёвская отсебятина. Самый адекватный перевод, сделанный по всей видимости именно переводчиками, а не "замечательными людьми", которые "переводили" по стопицот фильмов в год, это двухголосый с видеокассеты, имеющийся здесь: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=2322593
Михалев великий человек. Да пусть не всегда правильно, но атмосфера, огонь, жизнь фильму. Человек который помогал актерам играть. Это Моцарт перевода. Что имеем в настоящий момент?.
Переводы с листочков выполненные студентами, или "Профессионалами"- которых тошно слушать уже через 10 минут kintelen
На приведенных вами примерах да не точно у Михалева, зато смешно. Прелесть его перевода в том что он адаптировал текст для нашего зрителя делая его смешным. Я приведу вам такой пример: Я посмотрел фильм Однажды в Америке в переводе Михалева, получил удовольствие, а вот в профессиональном переводе- который переведен точно по смыслу, мне было скучно. Я не против многоголосок, но авторский мне ближе по душе. Тем более часто многоголосые - очень скучные, монотонные и т д. Хотя дубляжи бывают приличные.
Но тут все на любителя благо есть выбор, и мы с вами можем сами решать что кому ближе по душе
На приведенных вами примерах да не точно у Михалева,
Ок, поцелуй блоха кирпич, где моя фуражка?
Вернее, я хотел сказать "Вы уверены, что слово "неточно" подходит к данной ситуации?", просто неточно выразился.
Янковский писал(а):
зато смешно
А, т.е. про палладий, это смешно? Похоже, у одного из нас двоих что-то не в порядке с чувством юмора.
Янковский писал(а):
Прелесть его перевода в том что он адаптировал текст для нашего зрителя делая его смешным.
Не-не-не. Адаптировать и начисто текст переписать так, чтобы тот не имел ничего общего с исходным, это разные вещи.
Янковский писал(а):
Я приведу вам такой пример: Я посмотрел фильм Однажды в Америке в переводе Михалева, получил удовольствие, а вот в профессиональном переводе- который переведен точно по смыслу, мне было скучно. Я не против многоголосок, но авторский мне ближе по душе. Тем более часто многоголосые - очень скучные, монотонные и т д. Хотя дубляжи бывают приличные.
Но тут все на любителя благо есть выбор, и мы с вами можем сами решать что кому ближе по душе
Я тоже могу привести много примеров много чего. Однако речь о конкретном случае. В котором текст не "адаптирован", а начисто переделан в стиле студии "Божья искра" и "смишных пириводов" Гоблина. Конечно "о вкусах не спорят" (хотя и с этим можно поспорить), но я говорю не про вкусы, а про то, что этот текст не имеет права называться переводом. И это не пресловутое имхо, а объективно.
Наконец-то появился еще кто-то, достаточно разбирающийся и в английском, и в кино. Просто устал натыкаться на бесконечные воспевания Михалева, как гениального переводчика, одаренного комментатора, и просто ... перфекциониста. К сожалению, на его переводах, надежно изуродовавших сотни фильмов, выросло целое поколение. И как следствие - искалеченным оказалось не только кино, но и чувство восприятия прекрасного у несчастных зрителей. Михалев бездарь, наглый и не сдержанный на язык, но сколько прекрасных лент оказалось испоганено его присутствием. К сожалению, так чаще всего и бывает - именно абсолютная серость проявляет прямо-таки неуемную работоспособность... талант, к сожалению, наоборот. Фильм - чудо! Но качать с Михалевым не буду ни в коем случае.
Еще один The Great (в смысле, Moomrick)! А по сути - банальный тролль, созерцающий свой пуп..
Не обращайте внимание, коллеги. Оставил бы и я без комментариев этот очередной выброс желчи, если бы не столь забавное сочетание ника и уровня интеллекта. Надо же, и впрямь - Великий Мумрик - ни убавить, ни прибавить!
Normagent
Я понимаю каждому свое- но Михалев , это великий человек в своем деле, и он не глупым был . Он МГУ закончил . Глупые люди никогда не заканчивали это заведение. Он делал даже проходной фильм классным!. Так же как и Гаврилов. Магомаев расказывал когда-то, ( они были друзьями), что Алексей мог очень долго просматривать определенные фрагменты фильма, думая как его перевести, так что бы передать настроение, и что бы зрителю было смешно. Мне очень нравятся его переводы, так же как Гаврилова, Карцева. Сейчас перевод делают максимально приближенный к тексту, но нет духа комедии, а у Алексея Михалева- он был всегда. У него голос был классным он не подражал никому. А точность?- поверьте друзья - это не всегда хорошо, потому что жители СССР, могли просто не понять западного юмора. Я его не всегда понимаю и сейчас.
Янковский
Вам по существу есть что возразить? Возражение вида "как NN может делать то-то и то-то плохо? Он ведь хороший семьянин и общественник!" - демагогия без связи с логикой.
То, что рассказывал Магомаев, тоже к делу не относится: мы не мемуары Магомаева обсуждаем, а конкретную ситуацию.
"Дух комедии" - слишком неопределённый и неформализуемый критерий, чтобы о нём можно было говорить объективно.
В исходном посте я привёл навскидку несколько конкретных примеров, где речь идёт не о неточности, а об откровенной ахинее, которую нёс перевротчик, которая заставляет задуматься о том, то он профнепригоден. И это я привёл всего пару моментов навскидку. Если засесть и начать разбирать все диалоги в фильме, то пост просто километровым получится.
N.B. Мы обсуждаем не пристрастия (нравится/не нравится), не тембр голоса - это субъективно, обсуждаем не одноголосые переводы как таковые и даже не любезного вам Михалёва вцелом. Речь об объективной несуразице в конкретном переводе, которую не списать ни на авторский подход, ни на попытку адаптации юмора (в приведённых местах, кстати, юмора в оригинале вообще нет).
Normagent писал(а):
если бы не столь забавное сочетание ника и уровня интеллекта
Как интересно - запущенный с чьей-то легкой руки диагноз "тролль" теперь ставится при каждом удобном и неудобном случае... именно теми, кто под данную характеристику попадает в первую очередь. Невежественные, ограниченные, не умеющие доказывать свою правоту сразу начинают голосить во всю глотку, и показывать немытым пальцем - "Тролль!!! Какой ужас! Да он с нами НЕ согласен! Чудовище!" А ведь можно поступить и по другому. Для начала - взять, и подумать. Увы. Для некоторых данный процесс - занятие изначально непереносимое.
Normagent - не переживайте! Вас много. Всегда найдутся личности, восхищающиеся косноязычностью, кичем, безвкусицей, возводя все перечисленное в идеал. И таких не перевоспитать. Чувство прекрасного - это нечто, дающееся человеку при рождении. Его можно развить при определенных задатках, но приобрести при заведомом их отсутствии - к сожалению, нет. Потому вы будете продолжать находить что-то хорошее в убогих одноголосых переводах, отказываясь замечать несчастные, изнасилованные фильмы, оставшиеся на обочине вашего восприятия. Цепляться к чужим никам, и, мучительно заламывая лапки, с ужимками объяснять, как вам не хотелось этого делать, и на что вы из-за этого пошли...
Я вам даже помогу. Итак, начнем:
"- Ну, как всегда, не хотел я и тут вмешиваться, но подвела страсть к мелким скандалам и безнаказанным оскорблениям..." и т.д.
P.S. К сожалению, безнадежно испорченному фильму это все равно не поможет.
Может хватит друг другу на голову пытаться накакать?
Впрочем, ожидать от споров в и-нете того, чтобы оппоненты обсуждали предмет, а не предполагаемые отрицательные качества друг друга, довольно наивно.
Ведь оппонировать, это надо уметь, а для того, чтобы сказать "X - хорошо/плохо, а все, кому не нравится/нравится - быыыыдло", особых умений не нужно, достаточно наличия клавиатуры
Normagent
Что-то мне подсказывает, что на троллинг вы как-раз-таки ведётесь, причём как мальчик на палец. Главным образом потому, что сути его толком не понимаете, но слово вам понравилось.
Normagent писал(а):
Напоследок лишь добавлю, что ни в какие лингвистические, вкусовые и пр. дискуссии вступать не собираюсь ибо неблагодарное это дело
А может быть потому, что вы просто такую дискуссию поддерживать не в состоянии?
Это называется рационализацией: например, для самолюбия ученика, которого поколотили одноклассники, совершенно невыносимо признать тот факт, что отвечать он не стал, потому что хлипок и трусоват, поэтому он прибегает к рационализации - объясняет своё бездействие тем, что он "выше этого" и вообще "они все тупые, а у меня богатый внутренний мир".
Вот так же и здесь: человек оппонировать по тем или иным причинам не может, но рационализирует свой уход тем, что оппоненты чего-то не способны понять, обладают менее развитым вкусом, низким интеллектом, тем, что ему лень и т.д.
Заметьте, я не утверждаю, что в данном случае это действительно так, это лишь моё предположение
Простите, и каким же это образом вы намерены что бы то ни было пресекать? Примерно с тем же успехом я могу заявить, что намерен пресекать войны на Ближнем Востоке, голод в Африке и пробки на дорогах. Для того, чтобы что бы то ни было пресечь, нужно иметь ресурс, возможность осуществить заявленное. А у вас этой возможности нет и быть не может, поэтому ваше обещание останется не более, чем обещанием. И от этого оно выглядит комично:)
соглашусь с kintelen. михалев велик, если бы не он, вообще многие фильмы бы увидели с опозданием на несколько лет, очень тонкий ироничный переводчик, НО реально практически в каждом фильме немереное количество содержательных косяков. даже обсуждать нечего. если нравится тембр его голоса, ностальгия мучает, то да, возможно...
Seoul soul
Вот пристали все с косяками. Да вы многоголоски послушайте!. Косяк, на косяке - да и голоса еще те!.Меня например бесит официальность перевода, излишняя цензурность. Короче тем кто не смотрел фильмы лет 20 назад в эпоху пиратского видео- этого не понять НИКОГДА! Osnovatel
Спасибо за Михалева!. Авторские переводы обожаю. Сколько классных фильмов были просто убиты всякими бездарями возобнившими себя "Переводчиками"- читая все с листочков , с такими косяками которых мир не видел. kintelen- вы знаете Английский?- так это прекрасно. Смотрите в оригинале!. И будет вам счастье!. Я вот не хожу по веткам, и не гоню на многоголоски, и дубляжи. Отношусь с уважением к тем кто их слушает!
Вот пристали все с косяками. Да вы многоголоски послушайте!. Косяк, на косяке - да и голоса еще те!
Это напоминает анекдот. У армянского радио спрашивают:
- Может ли советский инженер купить на зарплату автомобиль?
После двухчасового молчания армянское радио отвечает:
- А у вас негров линчуют!
Янковский писал(а):
kintelen- вы знаете Английский?- так это прекрасно. Смотрите в оригинале!. И будет вам счастье!.
Я весьма вам признателен за совет, что мне делать, но речь здесь, напомню, не о моих познаниях в области иностранных языков, не о том, как мне следовало бы смотреть кино и не обо мне вообще. Она о конкретном переводе, качество которого не выдерживает никакой критики.
Янковский писал(а):
Я вот не хожу по веткам, и не гоню на многоголоски, и дубляжи. Отношусь с уважением к тем кто их слушает!
Другие ветки и то, ходите ли вы по ним или нет, не имеют к обсуждаемому вопросу никакого отношения. Равно как и вопросы уважения кого бы то ни было. С таким же успехом в ответ на то, что при решении такой-то задачи были допущены такие-то и такие-то ошибки, можно ответить "ну я же не разбираю решения других задач другими людьми, а отношусь к ним с уважением!" Вы уходите от ответа и взамен аргументов по существу начинаете апеллировать к эмоциям.
Короче тем кто не смотрел фильмы лет 20 назад в эпоху пиратского видео- этого не понять НИКОГДА! - не катит! Эпоха пиратского видео началась лет эдак 23 назад... То есть мне тогда было 15-16. Так что вынужден констатировать, что я, к моему великому сожалению, видел эти фильмы. С кошмарными, полуграмотными, запинающимися переводами, выполненными гнусавыми, отталкивающими голосами, бесконечно далекими от артистичности. Между прочим, уже в те годы моего английского вполне было достаточно, чтобы от души издеваться над доморощенными «профессионалами». И помню, когда впервые услышал действительно профессиональный перевод... пардон, дубляж. Спустя очень немало времени – кажется, в середине 90-х. Украинской студии "Хлопушка". Это был шок! Очень приятный, и совершенно неожиданный. Просто чудо на фоне остальных одноголосых уродцев.
Так что ваш довод как убедительный аргумент не принимается.
Я, как обычно, займу соглашательскую позицию: мне в эпоху пика развития пиратского видео было 8 лет (1988 год), в том году я начал шастать по видеосалонам (на сэкономленные со школьных завтраков деньги), а в 1990-м дома появился свой видик (кажется, это был какой-то Шарп). Никаких языков я тогда не знал, любые фильмы принимались на ура. Те переводы были хороши, когда альтернативы не было - либо так, либо никак. И в этом их заслуга.
Но сейчас это можно смотреть в рамках вечера ретро, когда заезженная кассета ставится на видеомагнитофон, эдакий вечер "вспомни 80-е, Модерн Токинг-В морду током". Ещё здорово, если на этот вечер надеть пиджак с ватными плечиками.
Но когда смотришь Blu Ray, который сопровождается голосом Володарского, то это производит какое-то совершенно дикое впечатление.
Это примерно тоже самое, что климат-контроль в 412-м Москвиче.
Не знаю, возможно, я пристрастен, одноголосые переводы - детище 80-х, а меня в 80-х бесит всё: причёски, манера одеваться, то, как записывали музыку, сама музыка, фильмы со Сталлоне, Лундгреном и Ван Даммом и т.д.
К 20-м, 30-м, 40-м, 50-м, 60-м, 70-м, 90-м, 00-м отношусь спокойно, но вот 80-е... Бррр.