|
eXpressionist
Стаж: 15 лет 8 месяцев Сообщений: 305
|
eXpressionist ·
04-Окт-10 20:18
(14 лет 2 месяца назад)
RoxMarty, субов в чистом виде больше я нигде не встречал.
Рокки так и быть добью. Но сначала закончу Action 52.
|
|
RoxMarty
Стаж: 17 лет 9 месяцев Сообщений: 14634
|
RoxMarty ·
04-Окт-10 20:37
(спустя 19 мин., ред. 06-Окт-10 00:57)
Цитата:
Рокки так и быть добью. Но сначала закончу Action 52
Хорошо. А то вручную перебивать субтитры или снимать с *censored* озвучки контактовской - проще перевести самому
Да, и неплохо было бы доперевести аж половину серии Bible games из первого сезона!
Субтитры пропадают на 10 минуте из 20!
|
|
eXpressionist
Стаж: 15 лет 8 месяцев Сообщений: 305
|
eXpressionist ·
06-Окт-10 08:36
(спустя 1 день 11 часов)
Будь моя воля, я бы весь первый сезон переправил. Начиная с таймингов, и заканчивая переводом (некоторые моменты пропущены, маты переведены с помощью генератора матов - зачем? - там ведь все банально и красиво :))
|
|
RoxMarty
Стаж: 17 лет 9 месяцев Сообщений: 14634
|
RoxMarty ·
06-Окт-10 11:29
(спустя 2 часа 52 мин., ред. 06-Окт-10 11:29)
Ну хотя бы доделать имеющееся для начала
Есть надежда?
Цитата:
Будь моя воля, я бы весь первый сезон переправил. Начиная с таймингов
Да с таймингами же там вроде всё в порядке. Вчера корректировал тайминг для DVD-варианта (кстати, там много вырезано - например, все сцены из фильмов )
и не всё хватает...
Цитата:
маты переведены с помощью генератора матов - зачем?
Хотели наверно быть круче Гоблина. Смотришь так и слышишь во вполне безобидном месте, безобидным тоном "What's a..." а перевод таким жёстким матом обложен - ужас...
По-нашему бы это просто "Да что за хрень?", а там... матерится как сапожник.
Была б моя воля, вообще бы не переводил маты. Чего там переводить? Все слова - производные от двух "Fuck" и "Shit" - ну зачем их переводить - пусть бы в оригинале и остались! И понятно всё и контекст ясен. Но... на то воля переводчиков.
И жаль, что сделано в Aegisub, а не в нормальном формате srt.
Я бы мог порекомендовать взять транскрипты здесь:
http://avgn.wikia.com/wiki/Transcripts_of_Angry_Video_Game_Nerd_episodes
А инструкцию к деланию субтитров с нуля здесь:
http://www.stepmanual.narod.ru/transcript_to_subtitle_01.html
Может кому пригодится...
|
|
eXpressionist
Стаж: 15 лет 8 месяцев Сообщений: 305
|
eXpressionist ·
06-Окт-10 15:45
(спустя 4 часа)
RoxMarty писал(а):
Ну хотя бы доделать имеющееся для начала
Есть надежда?
Надежды нет, разумеется. Я конечно обладаю неким количеством свободного времени, часть которого рад посвятить созданию сабов, но рано или поздно - либо мне надоест, либо у меня перестанет появляться время.
Так что в идеале, хорошо было бы, чтобы кто-то еще занимался этим попутно.
RoxMarty писал(а):
Да с таймингами же там вроде всё в порядке.
С таймингами есть косяки. В плане что иногда фраза разбита так лениво, что текст занимает половину экрана.
Хотя это дело вкуса. Я вот привык делать так, что каждая фраза - отдельной строкой.
RoxMarty писал(а):
а там... матерится как сапожник.
на самом деле, он в некоторых сериях матерится как сапожник.
мда, что могу сказать.. вероятно, вы его невнимательно слушаете. таких матов, что он загибает, честно признаться, я не слышал раньше ни в одном самом матерном фильме или мультике.
RoxMarty писал(а):
Была б моя воля, вообще бы не переводил маты. Чего там переводить? Все слова - производные от двух "Fuck" и "Shit" - ну зачем их переводить - пусть бы в оригинале и остались!
Я считаю, что тогда титры будут выглядеть печально. И, насчет разнообразия ругательств - см. выше. Там реально есть где развернуться)
RoxMarty писал(а):
И жаль, что сделано в Aegisub, а не в нормальном формате srt.
Если вас напрягает формат ASS (чем, если не секрет? разве что на хардварных плеерах наверное не пашет), то в инете полно конвертеров из ASS в расово верный SRT - просто погуглите.
так там транскрипты только на первый сезон, он уже переведен. ну кроме Рокки и части Bible Games.
тем не менее, спасибо, вдруг столкнусь с плохо произнесенными фразами или сложными словами (такое бывает, но довольно редко).
Инструкция такая инструкция. я как раз пару лет назад начинал с этой программы и с подобной инструкции. могу заверить - это гемор. в Aegisub гораааздо легче делать именно тайминги. плюс, иногда прикольно пошалить со стилями (см. Терминатор, Терминатор 2, Человек-паук).
|
|
RoxMarty
Стаж: 17 лет 9 месяцев Сообщений: 14634
|
RoxMarty ·
06-Окт-10 16:18
(спустя 32 мин., ред. 06-Окт-10 16:18)
Цитата:
С таймингами есть косяки. В плане что иногда фраза разбита так лениво, что текст занимает половину экрана
Да, такое есть. Можно попробовать через DSRT прогнать...
Цитата:
Надежды нет, разумеется
ну и ладно, без перевода тоже более-менее понятно
Цитата:
Если вас напрягает формат ASS (чем, если не секрет? разве что на хардварных плеерах наверное не пашет), то в инете полно конвертеров из ASS в расово верный SRT - просто погуглите
В принципе, через тот же Aegisub можно экспортировать в SRT (главное выбрать нормальную кодировку).
Да и SRT более удобен и универсален (можно без проблем править даже без спец. прог - тайминг удобен и понятен). Хотя тут конечно дело привычки. Вот меня что ещё напрягает - загрузка в проге сначала видео, потом аудио... как он долго это делает, что в оперативку, что в винт.
Цитата:
иногда прикольно пошалить со стилями
расцветка? Да ладно
Цитата:
Инструкция такая инструкция. я как раз пару лет назад начинал с этой программы и с подобной инструкции. могу заверить - это гемор
Эту инструкцию я относительно недавно написал, в ней расписано и разрисовано ОТ и ДО даже для полного чайника
Это ведь быстрее, чем выделять в Aegisub звуковые фрагменты (о, ужас!) - в Subtitle workshop достаточно просто разбить всё на абзацы (для удобства), а потом во время обычного просмотра тупо тыкать на горячую клавишу для отметки начала субтитра. Потом через DSRT пропустить - разбить длинные фразы и выбрать функцию, чтоб длительность фразы примерно соответствовала произношению. Вот и всё. Более подробно - там
Цитата:
так там транскрипты только на первый сезон...
Правда?
А это:
http://avgn.wikia.com/wiki/Transcripts_of_2007_Angry_Video_Game_Nerd_episodes
http://avgn.wikia.com/wiki/Transcripts_of_2008_Angry_Video_Game_Nerd_Episodes
http://avgn.wikia.com/wiki/Transcripts_of_2009_Angry_Video_Game_Nerd_Episodes
http://avgn.wikia.com/wiki/Transcripts_of_2010_Angry_Video_Game_Nerd_Episodes
и т.д. С главное страницы смотреть...
|
|
eXpressionist
Стаж: 15 лет 8 месяцев Сообщений: 305
|
eXpressionist ·
06-Окт-10 17:19
(спустя 1 час 1 мин.)
RoxMarty писал(а):
В принципе, через тот же Aegisub можно экспортировать в SRT (главное выбрать нормальную кодировку).
Да и SRT более удобен и универсален (можно без проблем править даже без спец. прог - тайминг удобен и понятен). Хотя тут конечно дело привычки. Вот меня что ещё напрягает - загрузка в проге сначала видео, потом аудио... как он долго это делает, что в оперативку, что в винт.
можно нажать отмену при загрузке.
RoxMarty писал(а):
расцветка? Да ладно
видимо, вы не смотрите аниме))
RoxMarty писал(а):
Это ведь быстрее, чем выделять в Aegisub звуковые фрагменты (о, ужас!) - в Subtitle workshop достаточно просто разбить всё на абзацы (для удобства), а потом во время обычного просмотра тупо тыкать на горячую клавишу для отметки начала субтитра. Потом через DSRT пропустить - разбить длинные фразы и выбрать функцию, чтоб длительность фразы примерно соответствовала произношению. Вот и всё. Более подробно - там
ну, я пробовал. мне гораздо больше понравилось делать тайминг именно в Aegisub. Да и вряд ли смогу так четко делать на слух, как на вид.
RoxMarty писал(а):
Правда?
А это:
...
Спасибище) Я чето поленился поискать по сайту.
|
|
RoxMarty
Стаж: 17 лет 9 месяцев Сообщений: 14634
|
RoxMarty ·
06-Окт-10 17:56
(спустя 36 мин.)
Цитата:
можно нажать отмену при загрузке
можно, но мне нужно было всего лишь сдвинуть тайминг к DVD-варианту и убрать пропущенные фрагменты на DVD. Для этого нужно и видео смотреть и звук слушать одновременно... возможно как-то по другому можно, но наверняка придётся копаться в недрах проги... а мне это не нужно, уже нашёл себе подходящий вариант превращения "аудиотекста" в русский перевод (включая и английские и русские варианты).
Цитата:
видимо, вы не смотрите аниме
нет, не смотрю, не моё это
P.S. И ладно уж, давай на "ты", если не против
Цитата:
ну, я пробовал. мне гораздо больше понравилось делать тайминг именно в Aegisub. Да и вряд ли смогу так четко делать на слух, как на вид
Да всё просто - после разбивки абзацев в DSRT на "малые части" и получения черновой версии удобоваримых субтитров в Subtitle Workshop тупо проставляшь тайминг нажатием Ctrl+M на начале фразы, которую говорят, потом сразу нажимает стрелку вниз (чтобы перейти на следующую строку), ждёшь начала следующей фразы и тыкаешь опять - суперточность не нужна, в пределах полсекунды вполне можно справиться, можно чуть позже тыкать - просто потом сдвинуть на полсекунды-секунду разом весь текст и всё!
P.S. Вот сейчас взял транскрипт к:
18 - Teenage Mutant Ninja Turtles 3 - Part 1 of 2.flv
и
19 - Teenage Mutant Ninja Turtles 3 - Part 2 of 2.flv
И в течении часа наклепал полностью готовые, синхронизированные английские субтитры. Осталось только перевести. Возьмёшься? Если да - пиши в личку.
|
|
eXpressionist
Стаж: 15 лет 8 месяцев Сообщений: 305
|
eXpressionist ·
06-Окт-10 19:50
(спустя 1 час 54 мин.)
RoxMarty, тут сказывается разный подход к переводу. ты переводишь по транскрипту, а я сразу пишу перевод во время прослушивания (ну, ставлю на паузу, разумеется, не такой я реактивный, к сожалению). так что в моем случае DSRT не нужен, а тайминг мне удобнее проставлять так. кроме того, не все же фразы идут одна за другой.
насчет обзора фильма.. возьмусь, но сначала сделаю Рокки, как и обещал. так что ссылку в личку, плз)
|
|
RoxMarty
Стаж: 17 лет 9 месяцев Сообщений: 14634
|
RoxMarty ·
06-Окт-10 20:54
(спустя 1 час 3 мин.)
Цитата:
кроме того, не все же фразы идут одна за другой
это как?
В общем, в личке отправил - вот и посмотришь что можно сотворить намного быстрее и удобнее.
|
|
eXpressionist
Стаж: 15 лет 8 месяцев Сообщений: 305
|
eXpressionist ·
06-Окт-10 22:21
(спустя 1 час 26 мин.)
RoxMarty писал(а):
И в течении часа наклепал полностью готовые, синхронизированные английские субтитры.
Ну, на 20 минут видео я делаю не дольше вручную) К тому же, мне удобнее смотреть, а потом писать текст, чем переводить "вслепую", или изредка обращаться к видео, что напряжно.
Тем не менее, такие транскрипты с таймингом мне тоже сэкономят какое-никакое время, так что приветствую))
|
|
ZeOloT
Стаж: 17 лет Сообщений: 174
|
ZeOloT ·
06-Окт-10 22:38
(спустя 16 мин., ред. 06-Окт-10 22:38)
Охренеть... А мы то дятлы по четыре с половиной часа на одно видео тратили... Одно слово Amateurs...
------------
C Рокки вообще весело получилось, я его перевел, отослал Алексу ну и сохранить у себя забыл... А на следующий день мы устанавливали ему винду, ошиблись диском и отформатировали не то... Короче печально получилось, потом хард сгорел и писать сабы расхотелось НАПРОЧЬ!!! Тем более слишком много времени на них уходило, а Алекс так вообще в ВоВ ушел (игра такая, пожирающая время и мозг) З.Ы. в итоге Рокки я перевел раза три точно ((( З.З.Ы. генератором мата пользовались от безысходства, так как некоторые коронные фразы Нерда так и остались для меня загадкой, я Sh*tload of f*ck расслышал раза эдак с 15-16 только... А с генератором вышло быстро и прикольно ^^ по поводу сабов на полэкрана... Не ленился я... просто сделал так, чтобы можно было успеть прочитать, а у Нерда там фразы иногда довольно длинные
|
|
eXpressionist
Стаж: 15 лет 8 месяцев Сообщений: 305
|
eXpressionist ·
07-Окт-10 08:11
(спустя 9 часов)
[quote=RoxMarty]это как?ах да, ну например, бывает Нерд останавливается с обсуждения на несколько секунд, пьет пиво, например. а субтитры в это время будут висеть. хотя не спорю, не столь критично.[quote=ZeOloT]по четыре с половиной часа на одно видео тратилиэто вы реально долго) ну, набивание перевода у меня лично занимает от часа до двух. и тайминг от получаса до часа. Это в зависимости от длины ролика и фактора отвлекания
сегодня специально ради интереса замерю, сколько потрачу на тайминг Рокки.
|
|
RoxMarty
Стаж: 17 лет 9 месяцев Сообщений: 14634
|
RoxMarty ·
07-Окт-10 13:23
(спустя 5 часов)
Цитата:
например, бывает Нерд останавливается с обсуждения на несколько секунд, пьет пиво, например. а субтитры в это время будут висеть
Почему? Нет конечно! По моему методу такого даже теоретически быть не может
Когда субтитры не нужны - их естественно нет на экране - зачем им время протягивать до следующего? Я даже и не думал об этом никогда
Цитата:
сегодня специально ради интереса замерю, сколько потрачу на тайминг Рокки
а как замеряешь, если ты сразу русский перевод пишешь? Тайминг - это просто время начала/окончания каждого субтитра. В моём варианте - делаю сначала полностью готовые английские - естественно тайминг считается вместе с готовым английским текстом, но как тайминг делать без текста - даже не знаю. Или просто пустые строки?
Ну да ладно, пусть каждый делает так, как ему удобней и быстрей, я лишь предложил альтернативный вариант.
|
|
ZeOloT
Стаж: 17 лет Сообщений: 174
|
ZeOloT ·
07-Окт-10 19:07
(спустя 5 часов)
eXpressionist мы переводили уже непосредственно при тайминге ))) Кстати сегодня вышел новый эпизод, сейчас его скачаю и добавлю
|
|
RoxMarty
Стаж: 17 лет 9 месяцев Сообщений: 14634
|
RoxMarty ·
07-Окт-10 22:44
(спустя 3 часа)
Цитата:
Кстати сегодня вышел новый эпизод, сейчас его скачаю и добавлю
Класс!
|
|
eXpressionist
Стаж: 15 лет 8 месяцев Сообщений: 305
|
eXpressionist ·
08-Окт-10 20:43
(спустя 21 час, ред. 08-Окт-10 20:43)
ZeOloT, тогда добавь до кучи мои субтитры из шапки (с заменой старых, если попадаются) в раздачу, и еще вот отсюда - http://zalil.ru/29787693 - тут Action 52 и Rocky. К сожалению не успел Bible Games пофиксить, дабы добить весь сезон. RoxMarty я под таймингом подразумеваю установление временных промежутков набранным фразам. У нас же подход в корне разный. Я сразу набираю текст, переводя на слух, а потом подгоняю тайминг. Короче, на 9 минутного рокки ушло всего 15 минут. Зато на набивание текста не меньше часа.
---
а, блин. раздача уже обновлена. ну да ладно. тогда можно ссылку из этого поста в шапку добавить, а старую удалить.
|
|
RoxMarty
Стаж: 17 лет 9 месяцев Сообщений: 14634
|
RoxMarty ·
09-Окт-10 01:56
(спустя 5 часов)
Цитата:
Я сразу набираю текст, переводя на слух, а потом подгоняю тайминг
Цитата:
Короче, на 9 минутного рокки ушло всего 15 минут. Зато на набивание текста не меньше часа
Что-то не сходится. Сначала ты тайминг делаешь потом набиваешь перевод или наоборот?
Текст набить - пара минут, или имеешь ввиду под "набиванием текста" уже непосредственно перевод?
Спасибо за новые переводы!
|
|
eXpressionist
Стаж: 15 лет 8 месяцев Сообщений: 305
|
eXpressionist ·
09-Окт-10 09:58
(спустя 8 часов)
RoxMarty, я смотрю выпуск, скажем, 15 секунд. ставлю на паузу - пишу строчку перевода или пару строчек. и так далее до конца.
а потом эти строчки вставляю в aegisub и назначаю им тайминг по графику.
|
|
RoxMarty
Стаж: 17 лет 9 месяцев Сообщений: 14634
|
RoxMarty ·
09-Окт-10 13:08
(спустя 3 часа)
eXpressionist
Спасибо за пояснение. Теперь всё понятно. Удачи!
P.S. Кстати, "моих" черепашек и те же Bible games даже контактовцы не перевели. Так что у тебя будет эксклюзив
|
|
ZeOloT
Стаж: 17 лет Сообщений: 174
|
ZeOloT ·
11-Окт-10 05:22
(спустя 1 день 16 часов)
RoxMarty
Лично мне перевод вконтактовцев не очень...
|
|
eXpressionist
Стаж: 15 лет 8 месяцев Сообщений: 305
|
eXpressionist ·
11-Окт-10 14:23
(спустя 9 часов)
Контактовцы вообще своебразные ребята.
Залил им субтитры для последней серии, никто толком не поблагодарил - ждут озвучки. Обожают эти голосовые переводы. Я конечно уважаю труд переводчиков, но совершенно не могу получать удовольствие от выпусков Нерда под их голоса.
|
|
RoxMarty
Стаж: 17 лет 9 месяцев Сообщений: 14634
|
RoxMarty ·
11-Окт-10 14:31
(спустя 7 мин., ред. 11-Окт-10 14:31)
ZeOloT
Перевод сравнивать я не смог по причине того, что озвучка была... мягко говоря... одной из худшей среди любителей, что я слышал в жизни. Я понимаю, что лучше что-то, чем ничего, но всему же есть предел Кому-то даже нравится... eXpressionist
Цитата:
Контактовцы вообще своебразные ребята.
Залил им субтитры для последней серии, никто толком не поблагодарил - ждут озвучки
Да всем там пофиг, одни потребители
Цитата:
Я конечно уважаю труд переводчиков, но совершенно не могу получать удовольствие от выпусков Нерда под их голоса
+1000
Я лучше сделаю свою нормальную озвучку, но по некоторым личным причинам делать этого не буду точно.
Так что вся надежда на субтитры, либо смотреть только в оригинале
|
|
MaximusRMA
Стаж: 15 лет 5 месяцев Сообщений: 66
|
MaximusRMA ·
11-Окт-10 15:11
(спустя 39 мин.)
|
|
eXpressionist
Стаж: 15 лет 8 месяцев Сообщений: 305
|
eXpressionist ·
11-Окт-10 17:34
(спустя 2 часа 23 мин.)
MaximusRMA, сидов достаточно, я думаю) по крайней мере, хотя бы я стою на раздаче.
Чуть не забыл http://zalil.ru/29799062 - 94я серия в переводе Эрика Парланда и 95я в моем.
|
|
ZeOloT
Стаж: 17 лет Сообщений: 174
|
ZeOloT ·
11-Окт-10 21:23
(спустя 3 часа, ред. 11-Окт-10 21:23)
eXpressionist
Собственно... А кто такой этот Эрик??????
-----------------------------
Ыть ))) Правим Правим )))
Дува )))
|
|
eXpressionist
Стаж: 15 лет 8 месяцев Сообщений: 305
|
eXpressionist ·
11-Окт-10 22:52
(спустя 1 час 29 мин., ред. 11-Окт-10 22:52)
ZeOloT, Эрик - чувак из вконтакта. он там выкладывал серии с сабами, я ему чиркнул в личку - и он мне их предоставил.
Были и другие чуваки, но один сказал, что он делал в видеоредакторе, а другой потерял исходники.
Поправлю обязательно. Только не нужно скрины делать, я все равно по тексту буду искать. Просто текст в студию на будущее
p.s. блин, это ж не мои сабы)) я их не вычитывал, оттуда и ошибки. хотя местами я и правил, т.к. чувак их сделал очень быстро, буквально через несколько часов после релиза.
|
|
RoxMarty
Стаж: 17 лет 9 месяцев Сообщений: 14634
|
RoxMarty ·
11-Окт-10 22:58
(спустя 5 мин.)
Цитата:
Были и другие чуваки, но один сказал, что он делал в видеоредакторе, а другой потерял исходники
шутники правообладатели
|
|
eric_z
Стаж: 14 лет 10 месяцев Сообщений: 5
|
eric_z ·
11-Окт-10 22:59
(спустя 1 мин.)
Эрик - эт я. Да, действительно, простите меня, позор на мою грешную голову, сабы те делал наспех, не успел вычитку провести, делал для группы вконтакте. Если надо исправить - могу исправить. В сабах для Castlevania вычитку делал 3 раза, поэтому там вроде таких косяков быть не должно.
ЗЫ - насчет "любителей озвучки" из вконтакта совершенно солидарен. Не понимаю этих товарищей (напоминают любителей Кубы77 из мира аниме)
|
|
ZeOloT
Стаж: 17 лет Сообщений: 174
|
ZeOloT ·
12-Окт-10 04:55
(спустя 5 часов)
eric_z
Ну тогда добро пожаловать в наш дружный коллектив Нердосабописателей-Любителей ))) Еще алекс обещал к среде Sega 32 но блин с его варкрафтом можно прождать вечность...
|
|
|