xfiles · 25-Сен-10 20:20(14 лет 1 месяц назад, ред. 31-Окт-10 15:39)
Легенда о Сонной Лощине / Legend of Sleepy Hollow Страна: США / USA Жанр: ужасы, семейный, мультфильм Продолжительность: 00:31:13 Год выпуска: 1949 Перевод #1: Профессиональный (дублированный) Перевод #2: Профессиональный (дублированный) [Студия "Пифагор"] Перевод #3: Авторский (одноголосый закадровый) [Вартан Дохалов] Русские субтитры: есть Режиссёр: Клайд Джероними, Джек Кинни / Clyde Geronimi, Jack Kinney Роли озвучивали: Бинг Кросби / Bing Crosby Описание: В маленьком городке появляется новый учитель, заядлый сердцеед. Начав ухлестывать за первой красавицей, он не предполагал, что его ждёт встреча со страшным Всадником без головы.
По мотивам новеллы Вашингтона Ирвинга. Доп. информация: Спасибо Fastloadnet за оцифровку дорожки с авторским переводом Вартана Дохалова с VHS. Семпл: скачать Качество: DVDRip Формат: AVI Видео: 720x544 (1.32:1), 25 fps, XviD MPEG-4 ~2392 kbps avg, 0.24 bit/pixel Аудио #1: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192 kbps | Русский дублированный Аудио #2: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192 kbps | Русский дублированный (Пифагор) Аудио #3: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192 kbps | Русский авторский (Дохалов) Аудио #4: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192 kbps | English (original) Субтитры: Русские, English (SubRip format)
Недавно тут https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3165212 раздавали этот мультфильм с переводом Дохалова. Я качал и проверял, так что можно исправить, если дорожка взята оттуда. А вообще про перевод Гаврилова на этот м/ф я еще не слышал.
MainCat: Ага, точно, Дохалов. А я доверился информации, указанной Fastloadnet. Надо проверять каждый раз. Виноват. Исправил описание.
А я кагбэ ни при чём) Вот раздача с моей аудио дорожкой https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=2649735 - перевод Гаврилова (ничего ж не исправили), точно такой же голос и в этой раздаче (про Эйчебода). Про Дохалова впервые слышу. Так что тапками не забрасывайте)
Fastloadnet: Не, мы тапками не кидаемся. Просто мы послушали голос и сравнили с образцами голоса. Для уверенности можем еще обратиться к местным "опознателям".
Кстати, я сейчас дорожку с авторским переводом довожу до ума и на днях торрент перезалью. Качество звука будет намного лучше.
MainCat: Да, я видел. Этими переводам я воспользуюсь для рипа "Приключений Икабода и мистера Тоада".
Версии капельку отличаются - вступительной фразой. Так что, оставлю всё-таки, их как разные фильмы.
Как и обещал, перезалил торрент. Скачавшие ранее могут скачать новую звуковую дорожку отдельно вот тут: http://multi-up.com/345290 .
Всем приятного просмотра!
а что это за новая дорожка? и какую ты переделывал? эту самую, которая новая?))
Почистил и пофразово в Sony Vegas наложил на инглиш. 3 дня часа по 2-3 возился.
Ну, послушай. Думаю, понравится. Особенно, по сравнению с тем, что было изначально.
Почистил и пофразово в Sony Vegas наложил на инглиш. 3 дня часа по 2-3 возился.
Ну, послушай. Думаю, понравится. Особенно, по сравнению с тем, что было изначально.
не, ну конечно разница есть) нормально поработал)
компреснул и эквалайзинг сделал?
вот не понял, как ты пофразово наложил на инглишь? отрывал от моей дороги фразы и накладывал на другую оригинальную английскую?
Как и обещал, перезалил торрент. Скачавшие ранее могут скачать новую звуковую дорожку отдельно вот тут: http://multi-up.com/345290 .
Всем приятного просмотра!
да по сути тоже самое.. Но на этом сайте голоса этих двух транслейторов явно отличаются (по первым семплам) и мне всё же кажется что в этой раздаче больше похоже на Гаврилова
xfiles
Получилось афигенно. По крайней мере мне понравилось в сравнение что было и что стало =) А какой софт использовал? Там плагины какие . Если можешь опиши как делал в краце.
Myline
Сначала обрезал верхний диапазон частот в Audition. Потом использовал шумодав iZotop, потом опять в Audition выделил узкую полосу частот, где идет писк (длинная полоса вдоль всего спектра) и её тоже шумодавом. Потом в аудишине перетянул из NTSC в PAL без сохранения тона, ну а после этого долгий процесс пофразовой синхронизации в вегасе и вырезание отдельных фраз. Когда все готово - экспорт в AC3.
Fastloadnet писал(а):
похоже на Гаврилова
Неа. Это Вартан Дохалов.
И дело не в частотном окрасе голосов, а в интонациях и манере. Частоты можно и исказить как угодно, а с интонациями уже ничего не поделаешь.
Myline
Сначала обрезал верхний диапазон частот в Audition
а говорил что не делал эквализацию
xfiles писал(а):
Fastloadnet писал(а):
похоже на Гаврилова
Неа. Это Вартан Дохалов.
И дело не в частотном окрасе голосов, а в интонациях и манере. Частоты можно и исказить как угодно, а с интонациями уже ничего не поделаешь.
ну видимо в раннем детстве я не особо вслушивался в интонации и о переводчиках можно сказать, ничего не знал.. поэтому и закрепилось знание о Гаврилове (ибо больше некого было назвать)... Но всё же послушав разные сэмплы их переводов всё равно теряешься в разлии их голосов, где и интонации тоже похожи) Кстати если уж так затронулась тема о голосах - послушайте перевод из той раздачи (см. ссылку выше), с моей аудио дорожкой да, вопрос такой: каким образом вегас пишет матрёшку? он что, соединяет в пакет файла все дорожки, которые были на линейке? дабы не офтопить - можно сразу в ЛС
Я это делал не эквалайзером, а выделением области спектра и удалением кнопрой Del. Так что, технически, эквалайзер я не использовал.
Fastloadnet писал(а):
да, вопрос такой: каким образом вегас пишет матрёшку?
Вегас не пишет матрешку. В вегасе я только звук свожу и экспортирую его в АС3 или WAV - в зависимости от того, что мне надо на выходе.
Сейчас свожу очередную серию маппетов. Рабочий стол вегаса выглядит вот так:
Приблизительно такая-же картина была и в "Сонной лощине".
С озвучкой у меня твориться что-то странное - звук идет сначала на английском, а потом два раза на русском :)) Но мульт классный, очень веселый и легкий.
а лучше установи пакет K-Lite Codec Full (пригодится на будущее) и смотри видос в плеере Media Player Classic (как было предложено) и будет тебе шшастье!
Там ещё можно переключать дорожки с переводом