Мосенька · 24-Сен-10 14:32(14 лет 2 месяца назад, ред. 25-Сен-10 09:06)
Красавица и чудовище / Beauty and the Beast Страна: США Жанр: Мультфильм, семейный, приключения Продолжительность: 01:31:44 Год выпуска: 1991 Перевод: Профессиональный (дублированный) Перевод (2): Профессиональный (многоголосый закадровый) Перевод (3): Авторский (одноголосый закадровый) - Михалев Русские субтитры: есть Режиссёр: Гари Труздейл / Gary Trousdale Описание: Фильм приглашает в зачарованный замок, скрытый в чаще темного волшебного леса. Его хозяин ужасное Чудовище, которого все боятся и ненавидят. Лишь самая прекрасная и смелая девушка в мире по имени Белль способна разгадать тайну страшного, а на самом деле, очень несчастного хозяина замка и разрушить чары, обрекшие его на вечное пребывание в шкуре жуткого зверя. Только тот, кто растопит лед в сердце чудовища и сможет полюбить его таким, какой он есть, сможет вернуть ему человеческий облик, но, чтобы спасти хозяина зачарованного замка, Белль придется выступить против всех: ведь жители ее деревни, подстрекаемые злобным охотником Гастоном, хотят погубить гордое и доброе Чудовище… Качество: BDRip 720p Формат: MKV Видео: MPEG-4 AVC, 4520 Кбит/с, 1280x720, 23,976 кадр/сек Аудио: Русский (АС3, 48.0 KHz, 6 ch, 448 Кбит/с) Аудио 2: русский (АС3, 48.0 KHz, 2 ch, 192 Кбит/с) Аудио 3: русский (АС3, 48.0 KHz, 2 ch, 192 Кбит/с) Аудио 4: английский (DTS, 48.0 KHz, 6 ch, 1536 Кбит/с, 24 бит)
Подробные технические данные
Общее
Полное имя : \Krasavica.i.chudovishe(Extended).1991.x264.BDRip.mkv
Формат : Matroska
Размер файла : 4,40 Гигабайт
Продолжительность : 1 ч. 31 м.
Общий поток : 6862 Кбит/сек
Фильм : =kinozal.tv-HD=
Дата кодирования : UTC 2010-09-24 13:44:30
Программа-кодировщик : mkvmerge v2.3.0 ('Freak U') built on Sep 8 2008 18:32:16
Библиотека кодирования : libebml v0.7.7 + libmatroska v0.8.1 Видео
Идентификатор : 1
Формат : AVC
Формат/Информация : Advanced Video Codec
Профайл формата : High@L4.1
Параметры CABAC формата : Да
Параметры ReFrames формата : 8 кадры
Режим смешивания : Container profile=Unknown@4.1
Идентификатор кодека : V_MPEG4/ISO/AVC
Продолжительность : 1 ч. 31 м.
Битрейт : 4383 Кбит/сек
Номинальный битрейт : 4520 Кбит/сек
Ширина : 1280 пикс.
Высота : 720 пикс.
Соотношение кадра : 16/9
Частота кадров : 23,976 кадр/сек
Разрешение : 24 бит
Колориметрия : 4:2:0
Тип развёртки : Прогрессивная
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.198
Размер потока : 2,81 Гигабайт (64%)
Библиотека кодирования : x264 core 102 r1666 d058f37
Настройки программы : cabac=1 / ref=8 / deblock=1:-3:-3 / analyse=0x3:0x113 / me=umh / subme=10 / psy=1 / psy_rd=1.05:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=32 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=2 / deadzone=21,11 / fast_pskip=0 / chroma_qp_offset=-1 / threads=12 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / constrained_intra=0 / bframes=6 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=25 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=50 / rc=2pass / mbtree=1 / bitrate=4520 / ratetol=1.0 / qcomp=0.60 / qpmin=10 / qpmax=51 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / vbv_maxrate=50000 / vbv_bufsize=50000 / ip_ratio=1.40 / aq=1:1.00 / nal_hrd=none
Язык : English Аудио #1
Идентификатор : 2
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Идентификатор кодека : A_AC3
Продолжительность : 1 ч. 31 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 192 Кбит/сек
Канал(ы) : 2 канала(ов)
Расположение каналов : L R
Частота : 48,0 КГц
Размер потока : 126 Мегабайт (3%)
Заголовок : DUB
Язык : Russian Аудио #2
Идентификатор : 3
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Идентификатор кодека : A_AC3
Продолжительность : 1 ч. 31 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 448 Кбит/сек
Канал(ы) : 6 канала(ов)
Расположение каналов : Front: L C R, Surround: L R, LFE
Частота : 48,0 КГц
Размер потока : 294 Мегабайт (7%)
Заголовок : MVO
Язык : Russian Аудио #3
Идентификатор : 4
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Идентификатор кодека : A_AC3
Продолжительность : 1 ч. 31 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 192 Кбит/сек
Канал(ы) : 2 канала(ов)
Расположение каналов : L R
Частота : 48,0 КГц
Размер потока : 126 Мегабайт (3%)
Заголовок : Mihalev
Язык : Russian Аудио #4
Идентификатор : 5
Формат : DTS
Формат/Информация : Digital Theater Systems
Идентификатор кодека : A_DTS
Продолжительность : 1 ч. 31 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 1510 Кбит/сек
Канал(ы) : 6 канала(ов)
Расположение каналов : Front: L C R, Surround: L R, LFE
Частота : 48,0 КГц
Разрешение : 24 бит
Размер потока : 991 Мегабайт (22%)
Заголовок : DTSHD core 5.1 1536k
Язык : English Текст
Идентификатор : 6
Формат : UTF-8
Идентификатор кодека : S_TEXT/UTF8
Идентификатор кодека/Информация : UTF-8 Plain Text
Только у меня одного на русской дорожке в самом начале звук запаздывает?
Когда идет заставка компании Disney? Она вообще без звука.
А на картинке с Микки-Маусом появляется....
Пожалейте детские уши, какой Гаврилов, если есть дубляж.
bazil_k писал(а):
D5f5feeDDDDD4
Согласен, моя дочь не может смотреть авторские переводы, в которых слышно оригинал, всегда просит дубляж.
Я что - попросил ВЫКИНУТЬ дубляж и вставить на освободившееся место перевод Гаврилова ? Или каким либо другим образом совершил поползновения на Ваши права и свободы выражающееся в данном случае в праве смотреть в дубляже ? Так что же Вам не все равно , смогу ли я и другие предпочитающие гавриловскую озвучку услышать ее здесь ??
Сквозит четкое убеждение в том , что все должны молча подстроится под то , что нравится их детям . И самое главное - никак не иначе .
"Жлобство" - это называется .
Сквозит четкое убеждение в том , что все должны молча подстроится под то , что нравится их детям . И самое главное - никак не иначе .
"Жлобство" - это называется .
Да что Вы, ни коим образом не хотел Вас обидеть. Ни кому ни под кого не нужно подстраиваться, я просто выразил свое мнение, основанное на реальных желаниях моих детей. Я рад, что существует разнообразие переводов, удовлетворяющее те или иные вкусы и предпочтения. Не нервничайте, жизнь прекрасна
... о лучшем существующем переводе этого мультфильма - Андрея Гаврилова .
Ха-Ха! С какого бодуна он лучший? Видимо, он лучший только для вас. Так и пишите в другой раз!
П.С: А детям своим (если есть) тоже гундосника "впихиваете"
Тут, наверное, дело привычки... У меня, к примеру, сеструха сызмальства "Аладдина" в Гаврилове предпочитает, а в дубляже ей не нравится. Видимо потому, что в далёком детстве мы на видаке этого Аладдина засмотрели до дыр именно в этом переводе... и, кстати, весьма хорошем переводе! В этом тоже была своя прелесть. Дубляжи, имхо, порой звучат слишком сухо (как бы странно это ни звучало). А Гаврилов не такой уж и гнусавый Это вы с Володарским путаете Лично для меня главный плюс авторских переводов и многоголосок - возможность слышать прекрасные голоса актёров оригинального озвучивания помимо самого перевода. Тем паче, что *дублёры* наши слишком часто перевирают смысл, подгоняя фразы и пытаясь *говорить* синхронно с мультяшными персонажами. А песни? Изумительные диснеевские саундтреки? Разве нужно перепевать такие шедевры как "Colors Of The Wind", "A Whole New World", "Beauty & The Beast", "Circle Of Life"?..
Вот мои пять копеек.... А "Красавица и Чудовище" - один из любимых мультов. Был, есть и будет. Пример бесподобной рисовки, анимации, прекрасной озвучки, потрясающей музыки, лирики и исполнения спасибо за раздачу этого замечательного мультфильма в отличном качестве!!! и отдельное за оригинальную дорожку в DTS ps: под "Beauty & The Beast" в исполнении Селин Дион и Пибо Брайсона (звучит в титрах) мы с женой на свадьбе танцевали...
...Дубляжи, имхо, порой звучат слишком сухо (как бы странно это ни звучало) ... *дублёры* наши слишком часто перевирают смысл...
Действительно странно! Ещё не видел детей любящих гундосные переводы! Продублировать текст нужно не только точно, но и с выражением. Это под силу только профессиональным артистам! Гундосники на это не способны! Может ли Гаврила как в "Шрэке" продублировать ослика? Да никогда! Как бы не пыжился! А как гундосы дублируют детей, принцесс, женщин... "Срамота!" Представте что в наших мультфильмах вместо голосов К. Румяновой, Н. Румянцевой, А. Папанова, Г. Вицина, В. Ливанова... будут звучать голоса гундосников?! Ужас, не так ли? Так же и здесь! Поэтому, "имхо", перевод слово в слово проигрывает артистичности.
blu3v3lv3t писал(а):
...плюс авторских переводов и многоголосок - возможность слышать прекрасные голоса актёров оригинального озвучивания...
Это уже "на вкус и цвет". Многим это мешает при просмотре. К тому же бывает, наши "мастера дубляжа" озвучивают "круче" оригинала! Например - В. Кенигсон и де Фюнес!
blu3v3lv3t писал(а):
...А песни? Изумительные диснеевские саундтреки? Разве нужно перепевать такие шедевры как "Colors Of ...
Для тех детей и взрослых кто не знает инглиш - нужно! А судя по нашей рассейской эстраде, где "звездуны" постоянно перепевают западные хиты - "народ" это легко хавает.
ps: перечисленные песни - шедевры? Ха-Ха! Слишком смелое заявление, на мой вкус!
Практически в каждой второй раздаче ведутся споры между сторонниками дубляжа и "авторского" перевода- древнее, наверное, только дискуссии о существовании Бога! Почему нельзя просто слушать то, что нравится, не хая противоположного? Тем более, что обвинения обеих сторон, мягко говоря, необоснованы...Дублированный текст неточен не потому, что переводчик тупее Гаврилова или Живова, а потому, что это адский труд- адаптировать перевод так, чтобы он идеально "укладывался" в артикуляцию персонажа- попробуйте на досуге! Володарский тоже не виноват, что в автокатастрофе повредил хрящи носа, и говорит, как с хроническим насморком (отнюдь не Гаврилов). "Синхронисты" они отличные...Так что давайте уважать труд обеих сторон, и покончим с бесконечными спорами, тем более, что и дураку понятно, что дубляж рулит!
Ха-Ха! С какого бодуна он лучший? Видимо, он лучший только для вас. Так и пишите в другой раз!
П.С: А детям своим (если есть) тоже гундосника "впихиваете"
Никогда Гаврилов "гундосником" не был , о чем уже написано ниже . И уж если пошли оскорбления , то вопрос насчет "впихиваете" :
Прагматик писал(а):
Я что - попросил ВЫКИНУТЬ дубляж и вставить на освободившееся место перевод Гаврилова ? Или каким либо другим образом совершил поползновения на Ваши права и свободы выражающееся в данном случае в праве смотреть в дубляже ?
Может ли Гаврила как в "Шрэке" продублировать ослика?
да, но и сравнить озвучивавшего его Эдди Мерфи (чей образ смутно угадывается в этом ослике) с нашим *дублёром* - это небо и земля. добрую половину юмора и шуток наши просто опустили.
про де Фюнеса соглашусь, но это такая редкость...
Себастьян Пэрейра писал(а):
ps: перечисленные песни - шедевры? Ха-Ха! Слишком смелое заявление, на мой вкус!
ха-ха. кроме "Circle Of Life" (который был номинирован, но уступил другой песне из саундтрека к Королю-Льву), все взяли Оскара. я, конечно, понимаю, что для обывателя все эти награды - пустой звук, но всё же...
Себастьян Пэрейра писал(а):
А судя по нашей рассейской эстраде, где "звездуны" постоянно перепевают западные хиты - "народ" это легко хавает.
А звездуны уже просто не знают как извернуться, лишь бы засветить свои крысиные мордочки на тв и попищать на радио. И то, что они скупили эфир не значит что народ их *хавает* Нормальные люди весь этот серпентарий презирают
Только "тупой" не понимает, что "гундосниками" народ называет всех одноголосников!
Себастьян Пэрейра писал(а):
... С какого бодуна он лучший? Видимо, он лучший только для вас. Так и пишите в другой раз! :wink:...
"я для кого это писал ? Не прочел , не понял , или не захотел понять?"... Специально для "троллей" объясняю: почти в каждом обсуждении фильмов "появляется" какой нибудь Прагматик и начинает свою любимую байку что гаврилов (гоблин, володарский, живов ...) - лучший, дубляж - фигня, слушайте только "авторский перевод"... и т.д. и т.п. А кто, спрашивается, просил тебя с твоим мнением высовываться? У людей есть своя голова на плечах, они сами для себя решат - какой перевод лучше! Любишь гундосников, ну и люби их про себя. Не зачем об этом писать в каждой теме, это никому не интересно!
blu3v3lv3t писал(а):
...все взяли Оскара. я, конечно, понимаю, что для обывателя все эти награды - пустой звук, но всё же...
Сами же и ответили. Мои самые любимые фильмы, песни "оскаров" не получали. И тьфу на него!
blu3v3lv3t писал(а):
...но и сравнить озвучивавшего его Эдди Мерфи с нашим *дублёром* - это небо и земля...
Надеюсь, Вы в курсе, что большинство наших людей не поймёт Э. Мерфи. И лучше смотреть мульт в переводе профессионального актёра, чем какого нибудь гундоса!
Базар заканчиваем. Каждый выбирает тот перевод, который ему больше нравится. А релизер должен обеспечить максимально полное наполнение релиза (чего он тут, к слову сказать, не сделал), что-бы удовлетворить вкусы большинства пользователей.
А можно такой вариант (в смысле на 01:31:44, а не урезанный и рипованый с блюрея) выложить для железного плеера? Просто пробовал перецифровать Вашу раздачу в XVid... в принципе неплохо вышло, но заметны дефекты в динамичных сценах... и квадратики кое-где лезут...
Себастьян Пэрейра
Тебя в детстве били головой об угол много и по долгу ? Где я писал " не слушайте дубляж ! " ? Кого я подбивал вместо него слушать "одноголосников" ? Да прочти ты внимательно . Я задал вопрос , релизеру , кого ... ты влазишь ? Я написал - "Дубляж - фуфло !" , "Всем слушать Гаврилова !" ?
Одно слово , вернее образ : " помесь лошади тупой и тролля " .