И пришел Бука ( Бугимен ) / The Boogeyman (Джеффри Широ / Jeffrey C. Schiro) [1982, Ужасы, VHSRip]

Ответить
 

mupo

Лауреат конкурса

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 457

mupo · 02-Июн-10 00:35 (14 лет 5 месяцев назад, ред. 02-Июн-10 00:35)

Уважаемый StivPolsten, совершенно не понимаю вашу полемику.
При чем тут моя версия этого рассказа? Книгу я читал, про смесь прекрасно помню. В данном фильме эта фраза звучит так:
"There are rotten-bags in there, if little kid mess around - woooosp!"
Таков текст в фильме. Какие ко мне претензии? Надо было перевести дословно - "испорченные мешки"? Сгнившие? Словосочетание Rotten-bags подразумевает пакет, либо мешок (что в контексте технических терминов означает бумажный пакет) с каким-либо химическим составом, опасным для здоровья.
Что вы мне тут книгу цитируете? Я не ее переводил, а фильм. Какая тут асфикция. "Woooosp!" - вот что произносит герой. И что, по-вашему, здесь следовало произнести на русском?
Отчего на вашу фразу "Не понимаю, что движет людьми - ляпнуть чушь, когда она очевидная. Обстоятельства заставляют?.. иначе не выжить?.. своих мозгов не имеется?" можно смело ответить: идите, сударь, в трещину. Все претензии к сценаристу.
[Профиль]  [ЛС] 

StivPolsten

Стаж: 14 лет 6 месяцев

Сообщений: 9


StivPolsten · 02-Июн-10 18:51 (спустя 18 часов)

Уважаемый mupo,
а чего Вы так переживаете? Я на Ваш счёт ни одного обидного слова не написал… пока). Насчёт Вашей версии, и Вашего любительского фильма, я ничего обидного не писал и не собирался высмеивать. Обращался исключительно к АВТОРУ фразы «шкаф (в детской комнате, где спит ребёнок) я точно помню как закрывал, там ведь мешки с химикатами, ребёнок сунется и каюк.» К автору, то есть к тому, кто её придумал, в таком контексте выразил.
Был задан конкретный вопрос «это ВАШ экспромт? Или так было задумано в сценарии фильма?» Вы чётко ответили на него в своём последнем предложении. Претензии и рассуждения мои больше риторические; отчасти, обсуждение самого фильма. А возмутила меня сама эта фраза, насчёт мешков с химикатами в шкафу в детской комнате, как факт полнейшего идиотизма, как по мне. Но вы-то к этому отношения не имеете, как выяснилось… Можно было просто ответить «Виноват сценарист», или «Дословно перевёл текст по сценарию».
Хотя, знаете, толика претензии всё-таки есть и к вам, как к переводчику: не всё же дословно переводить, если получается… как получилось, собственно. Вы, как переводчик, должны знать: если бы иностранную литературу переводили дословно – получалось бы чёрти что, в лучшем случае напоминающее переводы «руководств по эксплуатации» китайской бытовой техники; или же то, что получается после перевода электронными переводчиками, даже самыми лучшими. Переводить, скажем, роман – всё равно, что писать его заново, операясь на исходную имеющуюся информациюю подробно, поэтапно составленного плана-черновика. Но уж ни как не дословно, нужно учитывать весь контекст. Может, вы возьмётесь перевести Шекспира… дословно? Успех переведённого литературного произведения наполовину зависит от переводчика. То же самое можно отнести и к переводу сценария, озвучке; почему-то мы выбираем звуковые дорожки, какие нам по душе, когда смотрим фильм, а их много, разных студий, и везде перевод разный (где-то дословный, у других вообще никакой – интуитивный, дальше выбор: всякий матерный, гоблинский… и наконец, по-настоящему РАЗУМНЫЙ, творческий: кто-то под губы подстраивается, кто-то под складную речь, а кто-то под ПРАВИЛЬНОЕ, полное, точное, доходчивое изложение того, что происходит в фильме, и что хотел сказать автор в лице каждого персонажа). Именно поэтому есть разные переводы и романов, и сценариев и пользуются они разным успехом. Именно поэтому, прочитав сначала худший перевод рассказа, я не нашёл в нём никакого упоминания насчёт химии в шкафу (и это не редкость, когда переводчики пропускают целые куски, обычно сложные, которые либо ленятся переводить, сокращая мысль с размера двух абзацев в одно предложение, где сохраняется суть, либо боятся брать на себя ответственность в сомнительных местах, вроде этого, с химией). И именно поэтому Виктор Вэбер, официальный переводчик (только переводчик!) книг Стивена Кинга в России, зарабатывает миллионы, на одном только переводе его книг. Он не просто переводит – он пишет заново, подключая к процессу творчества СВОИ мозги и рациональное мышление. А иначе, было бы достаточно и электронного переводчика. Не всё так просто.
Ведь согласитесь, что ПАКЕТЫ С ПОРОШКОМ ДЛЯ СУХОЙ ЧИСТКИ, и отстранённая обеспокоенность, предположение, что ЕСЛИ ребенок сунет голову в такой пакет (предварительно его ещё вскрыв… и в пакет, а не в шкаф сунется), то ему станет труднее дышать (возможно настолько, что начнёт задыхаться, возможно настолько, что и умрёт, но не факт; асфиксия – не смерть ещё, по определению. Да и персонаж не уверен, а БЫВАЛИ ТАКИЕ СЛУЧАИ, как он СЛЫХАЛ об этом, и только на основе этих слухов делает свои предположения)… так вот, всё это звучит, по-моему, не так грубо, жестоко, бессмысленно и не убедительно, как «там ведь (в шкафу) мешки с химикатами, ребёнок сунется (соответственно, в шкаф) и каюк». Вы ведь уже взяли на себя ответственность не переводить дословно словосочетание Rotten-bags, так неужели нельзя было довести фразу до ума, чтобы не звучала так нелепо, и не вызывала настолько неверные мысли и ассоциации. Ближе к книжному переводу… который вы читали, и что тем более не делает Вам чести, если Вы точно знали что имелось в виду в этом эпизоде, и могли отобразить его по смыслу правильно.
Исходя из всего вышеизложенного, я думаю, то высказывание, что вы процитировали из моего сообщения, относится всё-таки и к вам тоже, уж извините за прямоту.
ЗЫ: На всякий случай, что бы вы обо мне не думали, я не помешанный критин, а критик, и это сообщение написал за четверть часа своей жизни, а не кропал над ним весь день, как может показаться на первый взгляд. Научитесь принимать критику (конечно, если она полезная и конструктивная; когда на меня так тратят время – я это ценю), и это вам поможет в вашем творчестве так же, как помогает мне.
С уважением, StivPolsten.
[Профиль]  [ЛС] 

mupo

Лауреат конкурса

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 457

mupo · 03-Июн-10 23:27 (спустя 1 день 4 часа)

Мне просто интересно, как на ваш взгляд вышеупомянутую фразу про порошок и последующую асфикцию, со всей ее развернутостью и неуверенностью умудриться сказать за половину секунды?
Персонаж в фильме тараторит свою речь и я синхронно с ним произношу русский текст.
Опять же, тот же порошок для сухой чистки - это тоже химикат.
И не было мыслей у героя данного фильма про асфикцию. Он произнес именно "каюк". "Кабздец", "Тю-тю" - тут уже возможны варианты, но я остановился на наиболее, на мой взгляд, подходящем - каюк.
Опять же - сравнивать перевод книги с переводом фильма - это как раз таки не конструктивная критика. А уж Шекспира ввинчивать совсем не стоило, в моей биографии есть и переводы стихов, никто пока не жаловался...
Подытожу. Сценарист показал своего героя именно таким. И я перевел его слова именно так, как и подразумевалось в тексте сценария, а не книги. Хватит уже сравнивать две несравнимые вещи.
[Профиль]  [ЛС] 

Jenea99

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 224


Jenea99 · 15-Авг-10 17:00 (спустя 2 месяца 11 дней)

нормальный перевод. Переводчик прикалолся только над названием )) ... а вообще фильмец... снят на бытовую камеру... хорошо что длится только 27 минут.... я бы больше этого треша не выдержал... Конец впечатлил )) За это я и обожаю Кинга...
[Профиль]  [ЛС] 

ADVOCATE1612

Стаж: 14 лет 3 месяца

Сообщений: 322

ADVOCATE1612 · 27-Дек-10 21:04 (спустя 4 месяца 12 дней)

Рассказ - просто отличный, фильм - плохой (актеры - плохие, да, и вообще все плохо в нем), озвучка - нормальная (плюсик за пародию вначале).
[Профиль]  [ЛС] 

doversa

Стаж: 15 лет 4 месяца

Сообщений: 28

doversa · 07-Фев-11 00:06 (спустя 1 месяц 10 дней)

Уважаемые, подскажите, где можно скачать следующие короткометражки по произведениям Стивена Кинга:
1. Последняя перекладина – 1987
2. Газонокосильщик – 1987
3. Двигающийся палец – 1990
4. Молитва параноика – 2000
5. Клубничная весна – 2001
6. Ночной прибой – 2002
7. Сезон дождей – 2002
8. И были тигры – 2003
9. Человек в чёрном костюме – 2003
10. Все, что ты любишь, будет унесено - 2004
11. Сон Харви – 2005
12. Четвертак, приносящий удачу – 2005
13. Я знаю, чего ты хочешь – 2005
14. Завтрак в кафе «Готэм» – 2005
15. Сон Харви – 2005
16. Я знаю, чего ты хочешь – 2005
17. Завтрак в кафе «Готэм» – 2005
18. 1Попси – 2006
19. Подушка Лавкрафта – 2006
20. Бродячий призрак – 2006
21. Тигры – 2006
22. Пустите детей – 2006
23. Мечта Пола – 2007
24. В комнате смерти – 2009
25. Мой маленький пони – 2009
26. Цветы для Нормы – 2010
27. Здесь тоже водятся тигры – 2010
28. Восставший Каин – 2010
Хоть с титрами, хоть без перевода... Кстати до сих пор не понятно, почему они не переведены... Кинг же - Популярность обеспечена ))
[Профиль]  [ЛС] 

VI(RUS)

Top User 12

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 418

VI(RUS) · 11-Фев-11 01:50 (спустя 4 дня)

http://www.stephenking.ru/sk_links.html
тут покопайся, если не вломы, может что и нароешь.
[Профиль]  [ЛС] 

Panf2

Стаж: 14 лет 3 месяца

Сообщений: 834

Panf2 · 12-Мар-12 07:42 (спустя 1 год 1 месяц)

а чё такой огромный размер файла для короткометражки?
[Профиль]  [ЛС] 

No54ERATU

Top Seed 01* 40r

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 1327

No54ERATU · 04-Апр-12 21:40 (спустя 23 дня)

VI(RUS) писал(а):
Видео: 720*576, 9163Kbps
Аудио: MPEG 2 Layer 2, 2ch, 64Kbps
А на самом деле:
Audio: Dolby AC3 48000Hz 6ch 448kbps [AC-3]
Video: MPEG2 Video 720x576 (4:3) 25.00fps 9382kbps [Video]
[Профиль]  [ЛС] 

VI(RUS)

Top User 12

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 418

VI(RUS) · 07-Апр-12 07:08 (спустя 2 дня 9 часов)

чем снимал данные?
[Профиль]  [ЛС] 

No54ERATU

Top Seed 01* 40r

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 1327

No54ERATU · 07-Апр-12 17:10 (спустя 10 часов)

VI(RUS)
media player classic b virtualdubmod
[Профиль]  [ЛС] 

patrick'bateman

Стаж: 14 лет 7 месяцев

Сообщений: 267


patrick'bateman · 27-Сен-12 08:19 (спустя 5 месяцев 19 дней)

doversa
Некоторые можно на youtube посмотреть. По оригинальным (английским) названиям искать надо.
[Профиль]  [ЛС] 

kubrick92

Стаж: 14 лет 10 месяцев

Сообщений: 158


kubrick92 · 14-Апр-13 13:14 (спустя 6 месяцев)

Скорее закономерность, чем исключение, что фильмы по Кингу хуже книжного оригинала.
[Профиль]  [ЛС] 

Andrew_Kolesnikov_1984

Стаж: 2 года 5 месяцев

Сообщений: 46


Andrew_Kolesnikov_1984 · 04-Май-23 20:42 (спустя 10 лет, ред. 04-Май-23 20:42)

Кто-нибудь вернитесь пожалуйста на раздачу, я хочу скачать этот фильм и саму раздачу поддержать так же.
kubrick92 писал(а):
58853159Скорее закономерность, чем исключение, что фильмы по Кингу хуже книжного оригинала.
Кинг не бесхитростный, он специально так делает чтобы его читатели говорили зрителям что литературный источник ничем не хуже - такой специальный пиар на его книги.
[Профиль]  [ЛС] 

Panf2

Стаж: 14 лет 3 месяца

Сообщений: 834

Panf2 · 05-Май-23 09:32 (спустя 12 часов)

mupo писал(а):
23450593
varus82 писал(а):
Тут про перевод и битрейд разговоры ведут.......ЛЮДИ КИНО ТО ЕРУНДА!!!!! Я фанат Кинга, этот расказ был первым что я прочитал в детстве в журнале из его творчества.Если бы я увидел данный фильм, то вполне вероятно никогда не зачитывал до дыр "Сияние","Томинокеров" и проч. Я понимаю что удачных экранизаций Стивена Кинга не так много, но эта муть-уже перебор.
Да ладно, чего ты гонишь? Дословная экранизация этого убогого рассказа. не нравится эта, смотри вот здесь - http://video.mail.ru/bk/mpx38/1/1.html
ссылка нерабочая
[Профиль]  [ЛС] 

Mordovian God

Top Bonus 03* 1TB

Стаж: 8 лет 3 месяца

Сообщений: 4833

Mordovian God · 19-Ноя-24 17:01 (спустя 1 год 6 месяцев)

Какая же хрень! Ну и муть...
Мои кошмарные сны более содержательные и во много раз интереснее! Почти всегда с логическим развитием сюжета...
Короче говоря - стивенкинг отдыхает со своими больными фантазиями...
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error