Добавление своих субтитров на DVD с нуля (перевод мануала "Custom subtitling revised through DvdReMake")

Страницы :   Пред.  1, 2, 3 ... 5, 6, 7 ... 28, 29, 30  След.
Ответить
 

Marillion78

Старожил

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 1129

Marillion78 · 18-Июл-10 21:00 (14 лет 7 месяцев назад, ред. 18-Июл-10 21:00)

Столкнулся со следующей проблемой.
Собрал полностью основной блок фильма (Video Title Set 1 - сам фильм со всеми дорожками и субтитрами без меню). Всё в нем нормально.
Заменил этим блоком соответствующий блок в исходном диске (без русской дорожки и субтитров), эспортировал полностью собранный диск. Обнаружил, что при воспроизведении в полностью собранном диске субтитры воспроизводятся размазанными (с нечеткими границами, так что буквы сливаются друг с другом). Хотя на при воспроизведении отдельного блока VTS 1 без меню субтитры воспроизводятся нормально.
Выдрал PgcDemux'ом субтитры из обоих вариантов, до присоединения к меню и после - .sup-файлы идентичны в обоих случаях.
При загрузке .sup-файлов в DVDSubEdit они выглядят одинаковыми без соответствующего .ifo-файла, что из набора с меню, что без меню, выглядят не размазанными при использовании .ifo-файла из набора без меню, и размазаными при использовании .ifo-файла от полностью собранного диска. То есть проблема не в .sup-файлах, а в .ifo или в чем-то еще в структуре диска.
Папки Program Chains в VTS 1 в обоих случаях выглядят одинаково, и имеют одинаковый размер.
В чем проблема?
[Профиль]  [ЛС] 

silv

Техпомощь раздела Кино, Видео и TV

Стаж: 18 лет 3 месяца

Сообщений: 1250

silv · 18-Июл-10 21:06 (спустя 6 мин.)

Marillion78
А что именно является проблемой?
«Нечеткие границы», судя по описанию, это алиасинг прямых линий, именно его и добиваются. Достигается частичной прозрачностью обводки, уровни прозрачности хранятся в цветовый схемах в IFO.
Или давайте скриншоты.
[Профиль]  [ЛС] 

Marillion78

Старожил

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 1129

Marillion78 · 18-Июл-10 21:37 (спустя 30 мин., ред. 18-Июл-10 21:37)

silv
Вот скриншот из DVDSubEdit для .sup-файла с .ifo-файлом из сборки без меню:
До объединения с меню
Скриншот для этого же .sup-файла с .ifo-файлом из полной сборки с меню:
После объединения с меню
Можно увидеть, что многие цвета в Pick Color for pixel's изменились - многие цвета превратились в черный, а ячейка с черным стала белой, в результате чего и получается размазывание.
Почему-то при объединении VTS 1 со всем остальным меняется IFO CLUT. Объединял с помощью DVDRemakePro.
[Профиль]  [ЛС] 

silv

Техпомощь раздела Кино, Видео и TV

Стаж: 18 лет 3 месяца

Сообщений: 1250

silv · 18-Июл-10 22:25 (спустя 47 мин.)

Marillion78
Странные вопросы.
Цвета в CLUT не просто изменились, там используются оригинальные цвета CLUT оригинального фильма. Вообще говоря, они могут быть абсолютно любыми, хоть все 16 — желтый.
А в собранном в MuxMan диске CLUT сгенерирован MuxMan'ом — откуда же ему знать, что́ там на оригинальном диске.
Лечится это именно выбором нового (черного) цвета для e2 в готовом фильме. Быстрее сделать это именно в DVDSubEdit.
[Профиль]  [ЛС] 

rovaniemi

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 128

rovaniemi · 19-Июл-10 19:07 (спустя 20 часов, ред. 19-Июл-10 19:07)

Здравствуйте. Такие вопросы:
1. В исходном .srt на 9 титров меньше, чем в полученных после MaestroSBT .ssa и .sst. А общее время - одно и то же. И не могу найти где они набежали, их больше 4000.
2. В MaestroSBT время начала и конца каждого титра отличается от исходного. Причём везде на разную величину, даже старт и финиш у титра смещены на разное число, никакой системы не прослеживается. Иногда на пол секунды и больше, это уже плохо.
3. Как-то можно сместить титры оптом? Мне нужно поднимать целыми кусками, их там сотни...
4. Там где всякие охи-вздохи и перевод не требуется мне пришлось ставить точку, чтобы время не сбилось (иначе Subtitle Workshop удалял целую строку). Оказывается и MaestroSBT не воспринимает ни пробел ни пустоту. Неужели придётся точки оставлять или время перебивать??
-----.
Спасибо.
[Профиль]  [ЛС] 

BOLiK_Ltd

Top User 06

Стаж: 18 лет 3 месяца

Сообщений: 1028

BOLiK_Ltd · 19-Июл-10 19:29 (спустя 21 мин.)

rovaniemi писал(а):
2. В MaestroSBT время начала и конца каждого титра отличается от исходного. Причём везде на разную величину, даже старт и финиш у титра смещены на разное число, никакой системы не прослеживается. Иногда на пол секунды и больше, это уже плохо.
Такого не может быть. Может вы fps не верно выбрали? Приведите кусок скрипта исходника и того что получилось.
Цитата:
4. Там где всякие охи-вздохи и перевод не требуется мне пришлось ставить точку, чтобы время не сбилось (иначе Subtitle Workshop удалял целую строку). Оказывается и MaestroSBT не воспринимает ни пробел ни пустоту. Неужели придётся точки оставлять или время перебивать??
А зачем ставить точки? С чего бы это время должно сбится, если вы удалите ненужную в переводе строку из оригинала? Вы можете спокойно удалить ненужную строчку. Время показа следующей строчки от этого не измениться.
[Профиль]  [ЛС] 

silv

Техпомощь раздела Кино, Видео и TV

Стаж: 18 лет 3 месяца

Сообщений: 1250

silv · 19-Июл-10 19:39 (спустя 10 мин.)

rovaniemi
1. А как определяете сколько титров в SRT? Если по номеру, то, может, там просто нумерация где-то в середине сбилась? Посчитайте по строчкам.
2. Время может чуть-чуть сдвигаться, это нормально. Насчет полсекунды — это, скорее всего, не так. В SRT (и SSA) время задается с долями секунды, а в SST — с номером кадра внутри секунды, так что, скажем, [,600] = [:15] (для NTSC).
3. В Subtitle Workshop, например (выделяете кусок, задаете задержку, только для выбранных).
4. Не совсем понятно, зачем сохранять субтитр, которого нет? И пусть себе Subtitle Workshop удаляет этот титр на здоровье! Время при этом, разумеется, не сбивается.
[Профиль]  [ЛС] 

rovaniemi

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 128

rovaniemi · 19-Июл-10 20:40 (спустя 1 час 1 мин., ред. 19-Июл-10 20:40)

1. Просто смотрю в блокноте сколько титров и всё. Да, по номеру. Как нумерация может сбиться? - она же программно задаётся, я её не трогаю. Кстати выяснилось откуда 9 лишних. MaestroSBT произвольно повторил 9 строчек в разных местах, не сбив при этом время (по крайней мере общее время, а как там внутри - буду ещё разбираться). Т.е. например было:
№100 10сек-14сек "Лил дождь"
а стало :
№100 10сек-12сек "Лил дождь"
№101 13сек-14сек "Лил дождь"
Почему - не известно. Переделываю с нуля - то же самое.
2. BOLiK_Ltd Пример:
в .srt (ну и в Subtitle Workshop) 05:01:40,851 --> 05:01:43,285
в MaestroSBT 05:01:40,22--> 05:01:43,06
а в .ssa, если через блокнот смотреть, вот что:
Dialogue: Marked=0,5:01:40.85,5:01:43.28
Так что может всё ок будет...
ФПС=25, для PAL.
3. silv, это я знаю. Вы меня неправильно поняли. Я не про время, а про то что надо поднять наверх экрана. Но всё уже, сделано, поштучно руками... Ужасно.
4. Точки (или любые др. знаки) - во время перевода. Чтобы русская строчка соответствовала английской. Вобщем, не важно, это уже сделано. Теперь в MaestroSBT они не удаляются. Если .ssa открыть через блокнот и поудалять вручную - Maestro его не открывает, пишет: Unknown Error at parset. Build all.
Единственное что приходит на ум - действительно постирать их из .srt . Но тогда придётся заново делать пункт 3 - тащить сабы наверх....
[Профиль]  [ЛС] 

Marillion78

Старожил

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 1129

Marillion78 · 19-Июл-10 21:46 (спустя 1 час 5 мин., ред. 19-Июл-10 22:41)

Следующая проблема.
Создал готовый проект DVD-диска в DVDRemake Pro, добавил все нужные аудиодорожки, субтитры, переделал меню. После экспорта DVD всегда воспроизводится первая дорожка, и в меню она не переключается. Субтитры в меню выбрать можно, но отключить совсем через меню нельзя. В проигрывателе переключить и отключить можно как угодно, а через меню не переключается.
Смотрю в отладчике DvDRemake Pro - там всё нормально, и нужная аудиодорожка выбирается, и субтитры отключаются, и как надо в отладчике воспроизводится. А после экспорта DVD никак (в отладчике DVDRemake после импорта экспортированного диска тоже всё нормально).
Думал, может проигрыватель глючит, поставил другой - то же самое.
Что может быть?
Вот образ тестового DVD, созданного DVDRemake Pro (сцены по 2 сек, объем 17Мб, папка VIDEO_TS в zip-архиве):
http://webfile.ru/4619652
Заодно может кто подскажет, как в меню (заглавном и "Субтитры/Звук") сделать с помощью DVDSubEdit, чтобы подсветка была не вокруг надписи красной полоской на всю кнопку, а просто бы надпись выделялась красным шрифтом, а фон вокруг надписи оставался бы неизменным (прозрачным), как было в оригинальном DVD. Как только я не менял цвета в DVDSubEdit, ничего не получилось.
[Профиль]  [ЛС] 

BOLiK_Ltd

Top User 06

Стаж: 18 лет 3 месяца

Сообщений: 1028

BOLiK_Ltd · 19-Июл-10 22:11 (спустя 25 мин., ред. 19-Июл-10 22:27)

rovaniemi писал(а):
2. BOLiK_Ltd Пример:
в .srt (ну и в Subtitle Workshop) 05:01:40,851 --> 05:01:43,285
в MaestroSBT 05:01:40,22--> 05:01:43,06
Ну так у вас всё нормально. Вам silv уже объяснил. В srt время обозначается в миллисикундах. В Маэстро в кадрах. Таково требование Сценариста. В кадре 40 миллисекунд (в PAL). Умножте 22 на 40. Плюс ко всему Маэстро округляет их не просто до ближайшего значения полного кадра, а ещё и смотрит, чтобы соседние строчки не пересекались. Отсюда он может подвинуть строчки как на один кадр вперёд, так и на один кадр назад.
Строчки, которые должны располагаться сверху я тоже самое "поднимаю" вручную. В процессе перевода в отдельном текстовом документе я записываю номера строк, которые надо поднять. Мне правда не приходилось "поднимать" слишком много, поэтому не в курсе если какая программа в которой это можно сделать хотя бы полуавтоматически. Про точки вроде понятно. Но я делаю немного по другому, если я вас правильно понял (когда мне нужно чтобы перевод совпадал построчно с оригиналом до того момента как уже не будут готовы субтитры в окончательном варианте). Я при переводе из оригинальных субтитров просто удаляю в воркшопе ненужные строчки и соответсвенно сохраняю на промежуточном этапе не только перевод и проект, но и изменённый оригинал.
Цитата:
Но тогда придётся заново делать пункт 3 - тащить сабы наверх....
Вы можете облегчить себе работу, если сохраните готовый скрипт. После создания нового, можно открыть его уже в блокноте и воспользоваться функцией поиск и замена.
Про повторяющиеся субтитры непонятно. В какой момент они появляются? При генерации скрипта sst в Маэстро? В ssa их нет?
[Профиль]  [ЛС] 

rovaniemi

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 128

rovaniemi · 19-Июл-10 22:25 (спустя 14 мин.)

BOLiK_Ltd спасибо, всё уже именно так и переделано, с нуля. А те "поднятые" строчки удалось найти в прежнем, сохраненном .ssa (надеюсь, ошибок не будет).
Да, точки - именно для совпадения строк в Воркшопе. Кто ж знал, что в Маэстро их не удалить (ну, т.е. - не я). Кстати. После зачистки точек сабов стало количественно меньше, но Маэстро всё равно от себя добавил - теперь 4шт. Наверное с этим не обяз. бороться.
У меня ещё вопрос: на каком этапе менять меню? "Сбор активов для муксинга" - в PGCDemux рядом с Titles добавить ещё и Menus? Речь о том, что надо добавить 2 кнопки - Рус. и Англ. для титров.
[Профиль]  [ЛС] 

BOLiK_Ltd

Top User 06

Стаж: 18 лет 3 месяца

Сообщений: 1028

BOLiK_Ltd · 19-Июл-10 22:34 (спустя 8 мин.)

rovaniemi писал(а):
но Маэстро всё равно от себя добавил - теперь 4шт.
Он прям в скрипт sst их прописал и сделал для них картинки?
rovaniemi писал(а):
Речь о том, что надо добавить 2 кнопки - Рус. и Англ. для титров.
Последовательность действий по большому счёту не имеет значения. Когда мне нужно добавить кнопки, я всегда их добавляю после окончательной сборки проекта. Потому что это самая простая (не трудоёмкая) операция. Ну и соответсвенно команды уже можно на эти кнопки посадить, код диска переписать в соответсвеии с новыми реалиями. Т.е. это та операция, после которой не надо что то ещё проделывать с диском.
[Профиль]  [ЛС] 

rovaniemi

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 128

rovaniemi · 19-Июл-10 22:45 (спустя 10 мин.)

Да, именно в .sst и бмп, соответственно.
В .ssa они именно дублированными не показываются. Но мне только 1 такой фрагмент удалось найти. Я думаю - не страшно, раз он время всё равно держит, даже если и мелькнёт 4 титра из 4000. Но скорее всего они срастутся, зазор микронный (надеюсь, что все 4)
[Профиль]  [ЛС] 

G. Washington

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 171

G. Washington · 20-Июл-10 00:15 (спустя 1 час 29 мин.)

BOLiK_Ltd писал(а):
Мне правда не приходилось "поднимать" слишком много, поэтому не в курсе если какая программа в которой это можно сделать хотя бы полуавтоматически.
В Lemony Pro это можно сделать.
Marillion78
Субтитры у вас через R9 задаются, а вы для вновь добавленных кнопок прямую установку используете через System Set. Замените все свои "sub-picture=" на "R9=".
Для аудиодорожек можно таким же образом свободный регистр использовать или 2й вариант:
в VTS7 и VTS12 для обоих PGC внутри Program Chains создайте 2ю фейковую аудиодорожку, чтобы плеер не сбрасывал на первую.
[Профиль]  [ЛС] 

Marillion78

Старожил

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 1129

Marillion78 · 20-Июл-10 02:00 (спустя 1 час 45 мин., ред. 20-Июл-10 02:00)

G. Washington писал(а):
Субтитры у вас через R9 задаются, а вы для вновь добавленных кнопок прямую установку используете через System Set. Замените все свои "sub-picture=" на "R9=".
Для аудиодорожек можно таким же образом свободный регистр использовать или 2й вариант:
в VTS7 и VTS12 для обоих PGC внутри Program Chains создайте 2ю фейковую аудиодорожку, чтобы плеер не сбрасывал на первую.
Да, в оригинальном диске для субтитров использовался регистр R(9).
Почему для задания номера субтитров используется именно регистр R(9), или исходя из чего проигрыватель определяет, что GPRM-регистр №9 используется именно для задания потока субтитров?
Есть ли какая полная спецификация, где описаны все соответствия прямых команд их аналогам с регистрами общего значения?
Как определить, какие именно значения нужно вносить в регистр R(9), чтобы задать нужный поток субтитров, если использовать не System Set Instruction, а просто Set Instruction?
Какой именно регистр R (из набора GPRM) используется для задания потока аудиодорожки, и какие значения нужно вносить в этот регистр для выбора того или иного потока?
В некоторых случаях напротив регистра R c номером в DVD Remake при редактировании команды стоит знак "*" (звездочка), что он означает?
Разве команды из System Set Instruction и Set Instruction не равнозначны и не взаимозаменяемы? Почему с командами из System Set Instruction всё прекрасно работает в отладчике, но не работает в живом собранном диске?
[Профиль]  [ЛС] 

G. Washington

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 171

G. Washington · 20-Июл-10 03:14 (спустя 1 час 13 мин., ред. 20-Июл-10 03:14)

Marillion78
GPRM регистры - это регистры общего назначения, т.е. пользователь или программа авторинга могут использовать их по своему усмотрению, в отличие от системных регистров SPRM (SPRM1 - выбранная аудиодорожка, SPRM2 - выбранная дорожка субтитров).
Команды "audio=" и "sub-picture=" - это непосредственное изменение SPRM.
Более подробно можно почитать в книге Блохнина или справке ремейка.
Конкретно на этом диске в Pre-commands PGC фильма стоит команда sub-picture=R[9].
Marillion78 писал(а):
В некоторых случаях напротив регистра R c номером в DVD Remake при редактировании команды стоит знак "*" (звездочка), что он означает?
Не знаю
Возможно это признак использования этого регистра для выбора субтитров.
Marillion78 писал(а):
Разве команды из System Set Instruction и Set Instruction не равнозначны и не взаимозаменяемы?
Set Instruction - изменение GPRM
System Set Instruction - изменение SPRM
Marillion78 писал(а):
Почему с командами из System Set Instruction всё прекрасно работает в отладчике, но не работает в живом собранном диске?
Хороший вопрос.
Имеем следующую ситуацию:
В VTS1 - меню выбора дорожек и сам фильм.
После нажатия кнопки выбора русской дорожки SPRM1=0
После нажатия кнопки выбора испанской дорожки SPRM1=1
При нажатии кнопки Play - переход в VTS7, VTS12 (там видимо были предупреждения, реклама) и возвращение в VTS1 непосредственно к фильму.
В VTS7 и VTS12 только одна аудиодорожка.
1) Плеер (я тестировал WMP12, Arcsoft TMT3; думаю такое же поведение у других программных плееров). Если выбрана испанская дорожка (SPRM1=1) и нажата кнопка Play, то при переходе в VTS7 плеер не может выбрать вторую дорожку (так как она отсутствует) и видимо сбрасывает значение SPRM1 (SPRM1=0). Поэтому при возвращении обратно в VTS1 оказывается выбранной опять русская дорожка. Добавление фейковой дорожки исправляет ситуацию.
2) Отладчик DVDRemake значение SPRM1 не сбрасывает.
Какое поведение здесь правильное - сложно сказать. Но учитывая что многие диски савторены с добавлением фейковых дорожек, когда происходит переход между VTS, я считаю что здесь неправильно ведет себя отладчик DVDRemake.
[Профиль]  [ЛС] 

silv

Техпомощь раздела Кино, Видео и TV

Стаж: 18 лет 3 месяца

Сообщений: 1250

silv · 20-Июл-10 07:44 (спустя 4 часа)

Звездочка стоит у регистров, которые хоть раз где-то в пределах диска использованы. Соответственно, пока есть свободные, лучше использовать их.
[Профиль]  [ЛС] 

Marillion78

Старожил

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 1129

Marillion78 · 20-Июл-10 14:26 (спустя 6 часов, ред. 20-Июл-10 14:26)

G. Washington, silv
Большое спасибо, с регистрами, субтитрами и дорожками разобрался, вроде всё нормально работает.
А про подсветку для кнопок в меню кто-нибудь может подсказать, возможно ли в DVDSubEdit перенастроить её так, чтобы вся площадь кнопки (прямоугольник) вокруг надписи оставалась прозрачной, а сама надпись из белой становилась бы красной (как в оригинальном DVD)?
[Профиль]  [ЛС] 

rovaniemi

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 128

rovaniemi · 20-Июл-10 16:31 (спустя 2 часа 5 мин.)

Прошу прощения, но у меня опять вопрос (на пороге бешенства уже...) В муксированном проекте 12 частей. В ДВД-Ремейке у исходного проекта чуть ли не 100 частей. (В принципе, это видно из просмотра диска - двд просто издевательский, экстров больше чем осн. материала, и на каждый эпизод есть ещё и ремикс. Даже из меню трудно всё найти, если не мотать вперёд). Раз это тв-серии - может это тогда Multi-VTS? Или Multi-PGC ?
Когда иду по такому пути https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1430121 (Добавляем субтитры в DVD, не нарушая структуры и т.п.) - там везде Srt2Sup как этап. Дело даже не в том, что не хочется опять перетаскивать сотни титров, тут где-то говорили, что именно после Маэстро сабы качественные. Если в этом методе пользуюсь старым .sup, после Маэстро - не могу редактировать цвет. В любом случае, мне не удалось увидеть результат ни в одном плеере.
В общем, хочется всётаки через Muxman и DvdReMake, но что делать с таким количественным несоответствием ячеек?
[Профиль]  [ЛС] 

silv

Техпомощь раздела Кино, Видео и TV

Стаж: 18 лет 3 месяца

Сообщений: 1250

silv · 20-Июл-10 18:07 (спустя 1 час 35 мин.)

Marillion78
Если надпись и площадь кнопки представлены разными элементами подсветки (скажем, p и b), то да. Для p выставить красный цвет, а для b — полную прозрачность.
rovaniemi
Так а что с ними надо поделать? Вы инструкцию в этой теме прочитали до конца? Про тему по ссылке забудьте как про страшный сон.
[Профиль]  [ЛС] 

rovaniemi

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 128

rovaniemi · 20-Июл-10 23:36 (спустя 5 часов, ред. 20-Июл-10 23:36)

????????
Как определить Multi-VTS или Multi-PGC? Где это написано?
12 не равно 100. 12 - это 6 основных эпизодов, куда девались экстра, которых там большая часть и на них тоже субтитры? Просто не понятно какой ифо за них отвечает, их там всего 2, и во 2м - заставка...
Когда копирую эти 12 на место оригинальных 12, пишет:
Paste block(s) >> different streams (1478:AngleBlockListExView.cpp)
Дальше, "Если вы посмотрите на дорожки субтитров (1), то увидите, что 3 добавленных трека до сих пор недоступны (серые)...., теперь настало время привязать их к содержимому. Сделайте двойной клик на одной из серых дорожек. Поставьте галочку на "enabled" и выберите субтитровые потоки для каждого варианта отображения." - нет у меня там никакого нот юзд, просто 0 мб, и 2й щелчок вызывает только окно атрибутов снова.
Когда перехожу на уровень вниз в PGC - они не такие как тут на скрине и похожи на иероглифы - это нормально? ДвдРемейк 3.6.3
[Профиль]  [ЛС] 

silv

Техпомощь раздела Кино, Видео и TV

Стаж: 18 лет 3 месяца

Сообщений: 1250

silv · 21-Июл-10 01:02 (спустя 1 час 25 мин.)

rovaniemi
Кто они? Кто на что похож? Где что написано? Что чему не равно?
[Профиль]  [ЛС] 

rovaniemi

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 128

rovaniemi · 21-Июл-10 13:17 (спустя 12 часов, ред. 23-Июл-10 11:05)

От безысходности обращаюсь к вам снова, тут http://www.cdr-zone.com/forum/index.php ответа не нашлось, и этот мануал уже наизусть знаю, видимо не понимаю чего-то основного. Ответьте мне пожалуйста, если мои вопросы совершенно не информативны для других - их же можно постирать потом, а я уже столько дней бьюсь...
Вот оригинал:
скрытый текст
PGC1 - PGC22 соответствуют потоку русских субтитров .sst
PGC23 и 24 - как бы повторение всего вместе, заново, но между собой немного отличаются.
1. В PgcDemux разбираю каждый из 24х PGC, сохраняю в отдельные папки.
2. Как добавить .sst в MuxMan???? Я же работаю тут с 24ю частями. Добавляю первым потоком родные титры Subpictures_20.sup соответсвующие данной PGC. А дальше как? Если добавляю как второй поток русские только на PGC1 - они идут только на PGC1, если к каждой из 24х PGC - в каждой и появляются, но везде сначала (т.е. любой эпизод идёт с титрами для 1го).
Хочется на основе Subpictures_20.sup после PgcDemux сделать 24 таких же разных русских .sst, чтобы вставлять в MuxMan отдельно. Но это наверное бред.
[Профиль]  [ЛС] 

Fragile59

Top Seed 03* 160r

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 1655

Fragile59 · 27-Июл-10 15:25 (спустя 6 дней)

Есть вопрос (возможно глупый).
Всё подготовил для выполения пункта 7 инструкции (Интеграция муксированного фильма в оригинал).
Основной фильм лежит в VOB с номером 24. Результатом работы muxman являются файлы с номером 1
(VTS_01_X). Перед выполнением пункта 7 требуется ли эти файлы переименовать из 1 в 24?
[Профиль]  [ЛС] 

germanm2000

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 1380

germanm2000 · 27-Июл-10 15:48 (спустя 23 мин.)

Fragile59
Нет, переименовывать не требуется.
[Профиль]  [ЛС] 

evsrakov

Стаж: 15 лет 1 месяц

Сообщений: 6


evsrakov · 01-Авг-10 18:45 (спустя 5 дней)

Помогите, плиз, может туплю, после сборки ДВД вместе с субтитрами запускаю, чтобы проверить субтитры в Media Player Classic, но они там не отображаются, это нормально?
Как проверить, кроме как на плеере, на компе можно?
[Профиль]  [ЛС] 

silv

Техпомощь раздела Кино, Видео и TV

Стаж: 18 лет 3 месяца

Сообщений: 1250

silv · 01-Авг-10 19:09 (спустя 24 мин.)

evsrakov
А в DvdReMake Pro субтитры включены по инструкции?
Можно в MediaInfo посмотреть первый VOB фильма, программа обычно не ошибается.
[Профиль]  [ЛС] 

evsrakov

Стаж: 15 лет 1 месяц

Сообщений: 6


evsrakov · 01-Авг-10 19:33 (спустя 24 мин.)

Я собирал немного другим способом: IfoEdit'ом.
MediaInfo показывает, что есть Text Stream: English RLE.
Кстати, DVDSubEdit также на предпросмотре показывает субтитры, если в нее этот vob загрузить.
Но хочется плеером на компе посмотреть.
[Профиль]  [ЛС] 

BOLiK_Ltd

Top User 06

Стаж: 18 лет 3 месяца

Сообщений: 1028

BOLiK_Ltd · 01-Авг-10 22:05 (спустя 2 часа 31 мин.)

evsrakov писал(а):
Как проверить, кроме как на плеере, на компе можно?
Можно. Проверять надо на "нормальном" проигрывателе. PowerDVD или TotalMedia Theatre. И им подобным. Media Player Classic, это не тот проигрыватель на котором следует проверять DVD диски.
[Профиль]  [ЛС] 

evsrakov

Стаж: 15 лет 1 месяц

Сообщений: 6


evsrakov · 01-Авг-10 23:01 (спустя 55 мин., ред. 01-Авг-10 23:01)

Спасибо. Вроде Power DVD показывает что-то. Цвета правда не соответствуют.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error