Красавица-Воин Сейлор Мун АР / Сейлор Мун Снова с Нами / Pretty Soldier Sailor Moon R (Дзюнити Сато) [TV] [43 из 43] [полухардсаб] [RUS(int),JAP+Sub] [1993, махо-сёдзё, приключения, романтика, DVDRip]

Страницы :   Пред.  1, 2, 3, 4, 5  След.
Ответить
 

Ze_us

Стаж: 17 лет

Сообщений: 252


Ze_us · 17-Июл-10 18:39 (14 лет 5 месяцев назад)

~Razdor~ писал(а):
Они убраны потому, что они уже есть в виде хардсаба+краоке.
Ах да, черд, совсем забыл про караоке.
Тогда что Вам мешает добавить русские субтитры в контейнер mkv, так же как и русскую дорожку? Но только так, чтобы субтитры не выводились сразу. Т.к. субтитры весят очень мало - врятли кто на это бы пожаловался
~Razdor~ писал(а):
Хря вы так думаете. Я могу почти со стопроцентной уверенностью вам сказать, что перевод делался с английского.
Спорить не буду. Когда на 100% не уверен, не спорю
~Razdor~ писал(а):
сравнивавший их с английскими субтитрами,
Как то вы смутно написали.
Если я правильно понял, Вы хотите сказать, что сравнивали русские субтитры с английскими и нашли в русских субтитрах несоответствие английским?
Но ведь и английские чубтитры могут содержать ошибки. А учитывая, что английских переводов то же "не одна штука"...
~Razdor~ писал(а):
Луна ответила не "Yes, they all" а "Yes, they have", что по смыслу значит "Да, с ними это случилось".
Луна произнесла не по английски, а по японски
~Razdor~ писал(а):
Есть такое понятие, как литературные перевод
А Вам не кажется, что мы все же смотрим видео, а не читаем книгу?
Я не спорю - литературный перевод это очень даже хорошо, но все же считаю, что когда мы смотрим видео, субтитры должны подходить под оригинальный звук. Особенно это касается расположения имен в тексте и некоторых других мелочей, например таких как размер текста под звуковую речь.
Я сразу соглашусь, что скорость чтения у всех разная, но что то средние можно выбрать.
[Профиль]  [ЛС] 

~Razdor~

Top User 12

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 1983

~Razdor~ · 17-Июл-10 18:54 (спустя 15 мин., ред. 17-Июл-10 18:54)

Ze_us писал(а):
Как то вы смутно написали.
В примерах это видно явно.
Ze_us писал(а):
Луна произнесла не по английски, а по японски
Я говорю, ЧТО она произнесла, а не КАК (на каком языке). И я, и этот переводчик переводили с английского.
Кстати, советую перечитать мой пост, я успел сделать в нем несолько поправок, когда вы написали ответ.
Ze_us писал(а):
А Вам не кажется, что мы все же смотрим видео, а не читаем книгу?
Тем более. Нужно успевать еще и видео смотреть, так что удобство восприятия здесь играет важную роль.
Ze_us писал(а):
Я не спорю - литературный перевод это очень даже хорошо, но все же считаю, что когда мы смотрим видео, субтитры должны подходить под оригинальный звук.
Собтитры должны передавать максимально понятный смысл смотрящему, а не копировать строение фраз другого языка.
Ze_us писал(а):
Особенно это касается расположения имен в тексте и некоторых других мелочей, например таких как размер текста под звуковую речь.
Текст на русском при попытке перевода максимально близкого к английскому тексту почти всегда получается более громоздким. Поэтому нередко бывает ситуация, когда субтитры пол экрана занимают.
Ze_us писал(а):
Тогда что Вам мешает добавить русские субтитры в контейнер mkv, так же как и русскую дорожку?
То, что это изменит хэш, и придется качать все файлы заново. Увидев качество субтитров я не отважился помещать их внутрь, чтобы иметь возможность отредактировать их позже.
Ze_us писал(а):
Если я правильно понял, Вы хотите сказать, что сравнивали русские субтитры с английскими и нашли в русских субтитрах несоответствие английским?
Все наоборот. При сравнении перевода с английским явно видно, что переводилось именно с английского. Теперь я уверен на все 100, так как вспомнил, что некоторые сленговые английские выражения переведены буквально слово-в-слово.
[Профиль]  [ЛС] 

нпо

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 47


нпо · 17-Июл-10 23:18 (спустя 4 часа)

окончание сезона ожидать на днях или чуть позже??
[Профиль]  [ЛС] 

~Razdor~

Top User 12

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 1983

~Razdor~ · 18-Июл-10 00:01 (спустя 43 мин., ред. 18-Июл-10 00:01)

нпо писал(а):
окончание сезона ожидать на днях или чуть позже??
Мне не совсем понятно, где кончается одно, и начинается другое. В целом все почти готово, так, слегка подклеить кое-где неровности звука. Просто жду, пока кое-кто посмотрит субтитры, проверит, как оно. Но последний эпизод я пока не разбирал. Там все равно нет ничего интересного, просто повтор кадров и несколько кадров из будущих серий.
[Профиль]  [ЛС] 

Ze_us

Стаж: 17 лет

Сообщений: 252


Ze_us · 18-Июл-10 13:26 (спустя 13 часов)

~Razdor~ писал(а):
Нужно успевать еще и видео смотреть,
~Razdor~ писал(а):
Собтитры должны передавать максимально понятный смысл смотрящему, а не копировать строение фраз другого языка.
Разное восприятие у меня с Вами субтитров.
Когда мы слушаем иностранную речь, мы должны понимать её, а не автоматом переводить на свой язык.
~Razdor~ писал(а):
Текст на русском при попытке перевода максимально близкого к английскому тексту почти всегда получается более громоздким.
Но оригинальный язык то японский, а он короткий. И когда мы смотрим с субтитрами, мы слышим его, а не английский язык.
Яркий пример как раз Вы сами и сделали: "14 лет", где не идет уточнее кому, т.к. и так ясно по тому, кто эту фразу произносит.
Спасибо за развернутый ответ, теперь знаю, что ожидать от редактированных субтитров.
[Профиль]  [ЛС] 

~Razdor~

Top User 12

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 1983

~Razdor~ · 18-Июл-10 14:27 (спустя 1 час)

Ze_us писал(а):
Разное восприятие у меня с Вами субтитров.
Вовсе нет. Это мнение у вас об этом другое, а подсознательное восприятие именно такое.
Ze_us писал(а):
Когда мы слушаем иностранную речь, мы должны понимать её, а не автоматом переводить на свой язык.
А это как к этому относится? Как не пытался, фразу не понял.
Ze_us писал(а):
Но оригинальный язык то японский, а он короткий. И когда мы смотрим с субтитрами, мы слышим его, а не английский язык.
Яркий пример как раз Вы сами и сделали: "14 лет", где не идет уточнее кому, т.к. и так ясно по тому, кто эту фразу произносит.
Я видимо плохо объяснил, или вы плохо читали. Во-первых сокращения только затрудняют восприятие, т. к. затрачивается время на то, чтобы осознать сказанное. Во-вторых, я не говорил, что не понятно, кто это сказал. Проблема в том, что не сразу ясно, что было сказано. Что именно 14 лет? Сижу в тюрьме? Жду любимого? Я могу привести сотни примеров глупейших фраз, об которые человек просто спотыкается при чтении.
[Профиль]  [ЛС] 

The_Darkness

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 100


The_Darkness · 18-Июл-10 14:55 (спустя 28 мин.)

Цитата:
Проблема в том, что не сразу ясно, что было сказано. Что именно 14 лет? Сижу в тюрьме? Жду любимого? Я могу привести сотни примеров глупейших фраз, об которые человек просто спотыкается при чтении.
Ну это может быть необходимо только для тех, кто посредственно знаком с аниме, потому что подобные фразы встречаются не редко..
[Профиль]  [ЛС] 

~Razdor~

Top User 12

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 1983

~Razdor~ · 18-Июл-10 15:32 (спустя 37 мин., ред. 18-Июл-10 15:32)

The_Darkness писал(а):
потому что подобные фразы встречаются не редко..
И очень плохо, что стилистика у переводчиков так хромает. Может я слишком привередлив, но мне это глаза режет. Хотя субтитры для первого сезона были очень хорошими.
[Профиль]  [ЛС] 

#silence#

Старожил

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 1865

#silence# · 18-Июл-10 15:39 (спустя 6 мин.)

По поводу "14 лет" - лично я не вижу здесь проблемы. Японские школьники именно так и представляются. Как бы "анкетируют" себя, поэтому и кратко. К этому просто надо привыкнуть, как к "сумимасенам, итадакимасам, и оничанам".
В целом же, я согласен с вами, ~Razdor~, что сабы ко второму сезону (возможно и к третьему тоже) - просто УЖАСНЫ. Я тоже занимался анализом этих субтитров когда-то давно, и могу с абсолютной уверенностью сказать, что автор не только соврал, что переводил с японского, но и с английского переводил явно не без Промта. Помню, что сам хотел взяться переводить весь сериал, но потом сел за другой проект, и это надолго. Что же касается этих сабов, то они нуждаются в серьезной правке, а по-хорошему, в мусорке. В общем, 2-3 сезоны надо бы делать по-новой. К счастью, переводчик 4-5 сезонов неплохо постарался.
[Профиль]  [ЛС] 

~Razdor~

Top User 12

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 1983

~Razdor~ · 18-Июл-10 15:44 (спустя 5 мин., ред. 18-Июл-10 15:44)

Kon'Yti'wa писал(а):
Японские школьники именно так и представляются
Мы не японские школьники. И это только один пример, не заостряйте на нем внимание. На 1 случай можно плюнуть, на 10 закрыть глаза, на 100 так просто не плюнешь.
Оставшиеся 5 серий этого сезона я решил перевести сам. Возможно позже я займусь всем сезоном.
[Профиль]  [ЛС] 

нпо

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 47


нпо · 18-Июл-10 16:39 (спустя 54 мин.)

перевод-то не затянется надолго?
[Профиль]  [ЛС] 

~Razdor~

Top User 12

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 1983

~Razdor~ · 18-Июл-10 16:52 (спустя 12 мин., ред. 18-Июл-10 16:52)

нпо писал(а):
перевод-то не затянется надолго?
Перевод всего сезона? Конечно это будет не за пару дней сделано. Если вообще будет.
[Профиль]  [ЛС] 

~Razdor~

Top User 12

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 1983

~Razdor~ · 18-Июл-10 17:02 (спустя 10 мин.)

нпо писал(а):
пяти серий
Все уже переведено.
[Профиль]  [ЛС] 

нпо

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 47


нпо · 18-Июл-10 17:03 (спустя 41 сек.)

выложить?
[Профиль]  [ЛС] 

~Razdor~

Top User 12

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 1983

~Razdor~ · 18-Июл-10 17:15 (спустя 11 мин.)

В свое время. Нужно еще видео со звуком в файлы собрать.
[Профиль]  [ЛС] 

~Razdor~

Top User 12

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 1983

~Razdor~ · 18-Июл-10 17:58 (спустя 43 мин., ред. 18-Июл-10 21:23)

А я еще и подразнить могу.
скрытый текст

Финал! Наслаждайтесь.
[Профиль]  [ЛС] 

The_Darkness

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 100


The_Darkness · 18-Июл-10 21:52 (спустя 3 часа, ред. 18-Июл-10 21:52)

Цитата:
Мы не японские школьники. И это только один пример, не заостряйте на нем внимание. На 1 случай можно плюнуть, на 10 закрыть глаза, на 100 так просто не плюнешь.
Цитата:
И очень плохо, что стилистика у переводчиков так хромает. Может я слишком привередлив, но мне это глаза режет. Хотя субтитры для первого сезона были очень хорошими.
Собственно, мою мысль выразил Kon'Yti'wa, а именно, что не стилистика переводчиков, а именно так и говорят. Да, мы не японские школьники. А они - японские, и они так говорят. В таком случае, если уж идёт адаптирование таких мелочей, тогда надо преобразовать также все именные суффиксы и японские названия (что я лично не поддерживаю)
З.Ы. Не сразу заметил. Спасибо огромное за проделанную работу
[Профиль]  [ЛС] 

~Razdor~

Top User 12

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 1983

~Razdor~ · 18-Июл-10 22:20 (спустя 27 мин., ред. 20-Июл-10 04:47)

The_Darkness писал(а):
Собственно, мою мысль выразил Kon'Yti'wa, а именно, что не стилистика переводчиков, а именно так и говорят. Да, мы не японские школьники. А они - японские, и они так говорят. В таком случае, если уж идёт адаптирование таких мелочей, тогда надо преобразовать также все именные суффиксы и японские названия (что я лично не поддерживаю)
Ну как я говорил, это просто частный пример. Основная претензия - вопиющая промптовость перевода.
The_Darkness писал(а):
а именно, что не стилистика переводчиков, а именно так и говорят.
Я понимаю, что так говорят, но не нужно же столь фанатично копировать все слово в слово. Так можно и cold-hearted перевести как холодносердная, раз уж так принято говорить на английском.
Одним словом, я буду переводить так, как считаю нужным.
Буду выкладывать свой перевод. Замечания по ошибкам, опечаткам и отсутствующих кунах, санах, чанах и т. п. прошу сообщать.
Спасибо всем, кто ждал окончания работы над сезоном и кто поддерживает раздачу.
Блин. Сравнивал свой перевод с озвучкой, так некоторые фразы один-в-один. Забавно. Хотя это не удивительно, все эти фразы - устоявшиеся выражения, которые легко читаются и воспринимаются, и такая их формулировка используется в большинстве случаев.
[Профиль]  [ЛС] 

mmrambay

Стаж: 17 лет 4 месяца

Сообщений: 37

mmrambay · 21-Июл-10 07:10 (спустя 2 дня 8 часов)

Спасибо ОГРОМНОЕ за второй сезон!!!
Качаю и жду следующих сезонов)))
[Профиль]  [ЛС] 

DoomRoziel

Стаж: 14 лет 7 месяцев

Сообщений: 16

DoomRoziel · 22-Июл-10 15:07 (спустя 1 день 7 часов)

Cпасибо большое, с нетерпением жду следующий сезон
[Профиль]  [ЛС] 

sailor9191

Стаж: 15 лет

Сообщений: 10


sailor9191 · 25-Июл-10 19:57 (спустя 3 дня)

Вы кстати можете сделать 5-й сезон! Так как он на сайте выложен!
[Профиль]  [ЛС] 

Cinele

Стаж: 14 лет 7 месяцев

Сообщений: 1

Cinele · 28-Июл-10 15:49 (спустя 2 дня 19 часов)

Любимый мультик (да не убьют меня анимешники) моего детства .
Решила пересмотреть. Уф.. надеюсь, с энтузиазмом =))
Спасибо за хорошую раздачу!!!
[Профиль]  [ЛС] 

The_Darkness

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 100


The_Darkness · 29-Июл-10 10:41 (спустя 18 часов)

~Razdor~, спасибо, уже перекодил и начал смотреть...
Нашёл мелочный ляп в субтитрах (если уж на то пошло). В третьей серии, когда идёт песня, к ней идут субтитры на английском. Не знаю, как так получилось, но там в тексте везде вместо английских "L" стоят английские "i"
[Профиль]  [ЛС] 

~Razdor~

Top User 12

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 1983

~Razdor~ · 29-Июл-10 17:49 (спустя 7 часов)

The_Darkness писал(а):
Нашёл мелочный ляп в субтитрах (если уж на то пошло). В третьей серии, когда идёт песня, к ней идут субтитры на английском. Не знаю, как так получилось, но там в тексте везде вместо английских "L" стоят английские "i"
Где например?
[Профиль]  [ЛС] 

The_Darkness

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 100


The_Darkness · 30-Июл-10 09:42 (спустя 15 часов)

78
00:07:14,101 --> 00:07:28,607
<Even now, the memory is giittering in the town at twiiight.>
80
00:07:36,958 --> 00:07:42,230
<Whenever i see someone that iooks iike you>
82
00:07:46,500 --> 00:07:54,175
<No matter how many times i faii in iove>
84
00:08:01,816 --> 00:08:08,688
<it's not your fauit, i'm sorry>
86
00:08:17,064 --> 00:08:23,704
<There are as many ioves as stars>
87
00:08:23,704 --> 00:08:31,406
<But i stiii iove you>
[Профиль]  [ЛС] 

~Razdor~

Top User 12

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 1983

~Razdor~ · 30-Июл-10 10:11 (спустя 29 мин.)

The_Darkness, с этим уже ничего не могу поделать
[Профиль]  [ЛС] 

The_Darkness

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 100


The_Darkness · 30-Июл-10 15:05 (спустя 4 часа)

Нет, поделать можно.. Другое дело, если нет желания..
[Профиль]  [ЛС] 

~Razdor~

Top User 12

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 1983

~Razdor~ · 30-Июл-10 22:40 (спустя 7 часов, ред. 30-Июл-10 22:40)

The_Darkness писал(а):
Нет, поделать можно.. Другое дело, если нет желания..
У тебя есть желание качать заново все файлы? При редактировании сабов хэш изменится, ога.
[Профиль]  [ЛС] 

The_Darkness

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 100


The_Darkness · 31-Июл-10 06:53 (спустя 8 часов)

все и не придётся... Сабы же у тебя в отдельной папке лежат, забыл? Соответственно и придётся перекачать только файлы сабов, а всё остальное схватится
[Профиль]  [ЛС] 

~Razdor~

Top User 12

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 1983

~Razdor~ · 31-Июл-10 07:06 (спустя 13 мин., ред. 31-Июл-10 07:06)

The_Darkness писал(а):
все и не придётся... Сабы же у тебя в отдельной папке лежат, забыл? Соответственно и придётся перекачать только файлы сабов, а всё остальное схватится
Какое отношение русские сабы в отдельной папке имеют к английским сабам, находящимся внутри файла? Мы же говорим об английских фразах.
P.S. Пытался найти эти моменты, не нашел ни один. Ты что-то напутал мне кажется.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error