svm-mfs · 18-Июн-10 10:27(14 лет 4 месяца назад, ред. 07-Апр-12 21:10)
Задержка в развитии / Arrested DevelopmentГод выпуска:2005 Страна:США Жанр:комедия Продолжительность:~ 00:24:00 Перевод:Профессиональный (двухголосый, закадровый)NewStudio Режиссер:Mitchell Hurwitz / Митчелл ХервитцВ ролях:
Джейсон Бейтман, Портия Де Росси, Уилл Арнетт, Майкл Сера, Алиа Шокат, Тони Хейл, Дэвид КроссОписание:
Это история богатой семьи, потерявшей всё, и одного сына, которому ничего не оставалось, кроме как не дать этой семье развалиться. На первый взгляд, Майкл Блот — единственный нормальный в семействе чокнутых. Он вынужден остаться в Оранж-Каунти и взять на себя руководство семейным бизнесом после того, как отца семейства посадили в тюрьму за неуплату налогов. В то время, как отец семейства занимается поисками себя, находясь в тюремной камере, Майкл пытается склеить осколки семейного бизнеса и научить членов своей необычной семьи жить по бюджету. Вдобавок Майкл растит и воспитывает своего 14-летнего сына Джорджа-Майкла, работающего в семейном киоске по продаже замороженных бананов. Каждая серия изобилует массой смешных эпизодов и обещает отличное развлечение зрителям.Качество:DVDRip Формат:AVI Видео кодек:XviD Аудио кодек:AC3 Видео:720x400 (1.80:1), 23.976 fps, XviD MPEG-4 ~1521 kbps avg, 0.22 bit/pixel Аудио RUS:48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch ~192 kbps Аудио ENG:48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch ~192 kbpsРелиз:& Озвучка:Yul, skleroz Перевод:el_brujo Работа со звуком:kossВсе раздачи сериала | Сэмпл | IMDb | КиноПоиск
Список серий
1.The Cabin Show 2.For British Eyes Only 3.Forget Me Now 4.Notapusy 5.Mr. F 6.The Ocean Walker 7.Prison Break-In 8.Making a Stand 9.S.O.B.s 10.Fakin' It 11.Family Ties 12.Exit Strategy 13.Development Arrested
General Complete name : C:\Arrested Development - Season 3\arrested.development.s03e01.dvdrip_NewStudio_RGTranslators.avi Format : AVI Format/Info : Audio Video Interleave File size : 300 MiB Duration : 21mn 58s Overall bit rate : 1 910 Kbps Writing application : VirtualDubMod 1.5.10.2 (build 2540/release) Writing library : VirtualDubMod build 2540/release Video ID : 0 Format : MPEG-4 Visual Format profile : Advanced Simple@L5 Format settings, BVOP : Yes Format settings, QPel : Yes Format settings, GMC : No warppoints Format settings, Matrix : Default (MPEG) Muxing mode : Packed bitstream Codec ID : XVID Codec ID/Hint : XviD Duration : 21mn 58s Bit rate : 1 521 Kbps Width : 720 pixels Height : 400 pixels Display aspect ratio : 16:9 Frame rate : 23.976 fps Resolution : 8 bits Colorimetry : 4:2:0 Scan type : Progressive Bits/(Pixel*Frame) : 0.220 Stream size : 239 MiB (80%) Writing library : XviD 1.2.1 (UTC 2008-12-04) Audio #1 ID : 1 Format : AC-3 Format/Info : Audio Coding 3 Codec ID : 2000 Duration : 21mn 58s Bit rate mode : Constant Bit rate : 192 Kbps Channel(s) : 2 channels Channel positions : L R Sampling rate : 48.0 KHz Stream size : 30.2 MiB (10%) Alignment : Split accross interleaves Interleave, duration : 1250 ms (29.97 video frames) Interleave, preload duration : 500 ms Audio #2 ID : 2 Format : AC-3 Format/Info : Audio Coding 3 Format profile : Dolby Digital Codec ID : 2000 Duration : 21mn 58s Bit rate mode : Constant Bit rate : 192 Kbps Channel(s) : 2 channels Channel positions : L R Sampling rate : 48.0 KHz Stream size : 30.2 MiB (10%) Alignment : Split accross interleaves Interleave, duration : 1250 ms (29.97 video frames) Interleave, preload duration : 500 ms
Внимание! Раздача ведётся путём добавления новых серий!
Внимание!Раздача ведётся путём добавления новых серий; при каждом добавлении создётся новый торрент. Чтобы начать докачку новой серии, пользователям необходимо сделать следующее: (1) остановить скачивание, (2) удалить старый торрент у себя из клиента (старые серии удалять не надо), (3) скачать новый торрент и запустить его у себя в клиенте вместо старого, при этом указать клиенту путь в старую папку куда и должно происходить скачивание новых серий. Ваш клиент при этом должен произвести хеширование (проверку) старой папки (если не производит сам - помогите ему сделать это), и будет докачивать только те серии которых у вас ещё нет. Старые серии при этом не удаляются, а продолжают раздаваться! Eсли вы уже удалили старые серии, то предотвратить повторную закачку старых серий можно, отжав галочку в соответсвующих местах при запуске нового торрента.
Комментарии к первому эпизоду Читать после просмотра серии
скрытый текст
• В начале эпизода Майкл смотрит по телевизору передачу Mad Money, выходящую на канале CNBC, и по сути являющейся гидом по миру инвестиций, только в развлекательном формате. • Во флэшбеке из 1994 года в новостях рассказывается о случае, действительно имевшем место быть. Сьюзан Смит, оставив в машине своих сыновей, утопила ее в озере, за что была осуждена на пожизненное заключение. В конце эпизода Люсилль закрывает в машине сына Бастера, и та тоже скатывается в озеро. Само собой, Люсилль это ненарочно.) • Люсилль, послушав некоего «симпатичного ученого», выступавшего в «Сегодняшнем шоу», перестает принимать послеродовые таблетки. Им оказался Том Круз, который в 2005 году действительно делал подобное заявление по телевидению. А за ученого она его приняла, потому что Круз известный приверженец сайентологии (по-английски «ученый» это «scientist», что звучит похоже на «scientologist» - «сайентолог»). • На сайте Я-Оскар.com можно увидеть, что Оскар – заключенный номер 24601. Тот же номер носил Жан Вальжан, персонаж романа Виктора Гюго, «Отверженные». Жан Вальжан, приговоренный к тюремному заключению, был вынужден долгие годы скрываться от жестокого правосудия. • Рино известен, как «Самый большой маленький город в мире». В эпизоде этот факт обыгрывается неоднократно: слоган на такси, в которое садится Майкл, гласит: «Соверши в Рино свою самую большую маленькую ошибку»; Джоб, узнав о том, что Стив Холт его сын, говорит: «Я слегка облажался по-взрослому» («I’ve made a huge tiny mistake»); Тобиас признает, что «совершил огромную маленькую ошибку, бросив Линдси».
Шутки внутреннего потребления
скрытый текст
• Мэйби решает забыть о своем кузене Джордже Майкле, закрутив шашни со Стивом Холтом. Еще одним своим кузеном. • Во втором сезоне, в эпизоде «Какое горе!» Джордж Майкл признается отцу, что у него «дедуля на чердаке», на что Майкл, который считал, что сын прятал на чердаке Энн, ему ответил: «Один тот факт, что ты называешь секс словом «дедуля», говорит о том, что ты для него еще не созрел». В этом же эпизоде Майкл говорит, что «дедуля почти был у него в кармане», на что Джордж Майкл отвечает «У меня тоже…», имея в виду его несостоявшийся акт близости с Мэйби. • Мелодия на мобильнике Линдси – заглавная тема сериала. • На сайте Я-Оскар.com можно увидеть следующую запись: «Я ничего не писал вот уже неделю. Сейчас объясню. В прошлый четверг я считал муравьев на тюремном дворе, стояла жуткая жара, и я принялся топтать их с криком: «Сдохните, вы, маленькие черные ублюдки!» , после чего меня много раз пырнули ножом. » • В ресторане «Заглоты» Тобиас подходит к Майклу с фразой: «Вам принести коктейль или амил… Майкл!». Тобиас не договорил «амилнитрит» (он же т.н. «попперс»), который популярен среди геев, поскольку при применении расслабляет гладкие мышцы по всему телу, включая сфинктер заднего прохода. Считается, что препарат также увеличивает сексуальное удовольствие. • Бейдж Тобиаса гласит: «Тобиас Заглот» («Tobias Swallows»), в прямом смысле, конечно же, имеется в виду, что он работает в ресторане под названием «Заглот».) Более того, бейдж менеджера заведения гласит: «Дэвид Спитц» («David Spitz»), что в американском слэнге также является намеком на фелляцию.
• Это первый из серии четырех эпизодов-пародий на фильмы о Джеймсе Бонде. В названии эпизода, «For British Eyes Only» («Только для британских глаз»), обыгрывается название 12-го фильма об агенте 007 - «Только для ваших глаз». Названия последующих эпизодов:
«Forget-me-now», «Notapusy» (обыгрывается название «Octopussy» / «Осьминожка») и «Mr.F» (обыгрывается название «Dr. No» / «Доктор Ноу»). Так же о Джеймсе Бонде напоминают такие детали как: драматическое музыкальное сопровождение, песня-пародия «For British Eyes Only», написанная специально для сериала (в ней только одна строчка) и классическая финальная надпись «Майкл Блут вернется в…» • В раннем пресс-релизе эпизод назывался «Британская бомба». • Джордж старший называет округ Орандж «O.C.» (Orange County), на что Майкл просит не называть его так. О.С. в том числе – популярный молодежный сериал (известный у нас, как «Одинокие сердца»), так же, как и «Задержка в развитии» выходивший на канале Fox. Другими словами, Майкл просит «не поминать всуе» название проекта-товарища. • «Мэтлок» - известное в 80-х телешоу об адвокате Бене Мэтлоке, который в каждом эпизоде вел очередное дело. Мэтлока играл Энди Гриффит, и, как несложно догадаться, в своем шоу он частенько носил белый костюм.) • На суде выясняется, что обвинение наняло некоего Гарри Хэмлина. Гарри Хэмлин – один из актеров телевизионной судебной драмы «Закон Лос-Анджелеса». • «Суповой нацист» («Soup Nazi») – один из персонажей комедийного телешоу «Сайенфелд». Известен дурным нравом и чрезмерной строгостью. С ним-то Джордж старший и спутал Саддама Хуссейна: • На фото, которое является доказательством того, что дружба с Хусейном не всегда заканчивается плачевно, изображен Дональд Рамсфельд (тогда посол специальных поручений при Рональде Рейгане), который в 1983 году, во время Ирано-Иракской войны посетил Ирак с официальным визитом, в ходе которого было достигнуто возобновление дипломатических отношений между Ираком и США. • Майкл сравнивает игру отца с игрой актера Брэда Гарретта. Брэд Гаретт – звезда телешоу «Все любят Рэймонда», который получил «Эмми» в номинации «лучший комедийный актер». В том же году и в той же номинации был выставлен и Джеффри Тэмбор за роль Джоржа Блута. К сожалению, проиграл, о чем не преминули напомнить сценаристы, вставившие после церемонии «Эмми» эту деталь в диалог.) • Мори Пеппинс, это, само собой, Мэри Поппинс.) Имя в русском переводе искажено затем, что британское произношение этого имени (Merry Poppuns)отличается от американского, что и послужило причиной того, что Майкл не понял, о каком таком «Пеппинсе» все в Маленькой Британии говорят. • Во время выпуска новостей ведущий говорит: «Мэри Поппинс без лицензии
сбила еще одного туриста. Неужели это происки Крошечной ИРА?». «Крошечная ИРА (Ирландская Республиканская Армия)» это продолжение параллели с «Маленькой Британией», плюс намек на «кукольность» нападавшего. • Клерк просит Майкла «избавится от лишних 20-ти фунтов», намекая на взятку, но Майкл решил, что тот намекает на его, Майкла, лишний вес. Все потому, что американцу непривычно слышать слово «фунт» в привязке к валюте, и куда привычнее слышать высказывания неамериканцев о знаменитом обжорстве жителей США. • Перед тем, как показать отцу коронный номер с монетками, Джоб напевает строчки из популярной песни «Pennies From Heaven» («…где каждый день льется с небес дождь из монеток!»), которую в разное время исполняли такие артисты, как Луи Армстронг, Билли Холлидей, Тони Беннетт и другие. • Джоб выясняет, что не может использовать название «Вольная пташка» («Free Bird») для своего номера, поскольку оно охраняется законом об авторском праве. Имеется ввиду популярная песня группы Lynyrd Skynyrd, выпущенная в 1974 году, и уступающая по популярности только их хиту «Sweet Home Alabama». • В Маленькой Британии Майкл слышит отказ на просьбу показать ему определенные документы, на основании того, что они предназначены «только для британских глаз». На что Майкл отвечает «А я за британца не сойду?». Имеется ввиду тот факт, что в своих интервью Джейсон Бейтман неоднократно упоминал о своих британских корнях. • Энди Гриффит отказал Блутам в своих услугах, едва взглянув на свой «трейлер», и решив, что над ним издеваются. На что рассказчик говорит: «Никто над ним не издевался. Еще раз повторяю - НИКТО.» Рон Ховард, который является рассказчиком в сериале, когда-то играл сына персонажа Энди Гриффита в «Шоу Энди Гриффита», и эти слова были данью уважения актеру. • Тобиас, надев женский парик, утверждает, что в магазине ему сказали, «что это боб». Тобиас, конечно же, подумал, что речь о мужском имени «Боб», тогда как на самом деле имелась ввиду стрижка под «боб».
Кстати, парик Тобиас выбрал в стиле Ив Арден: • Майкл говорит Линдси, что ее «новая машина» скорее похожа на «Линкольн». Помимо автомобиля, это же название носит детский конструктор, в котором из маленьких бревнышек можно собрать дом. Шутки «внутреннего потребления»: • Выкрик Майкла «Побольше рук!» в начале эпизода - напоминание о часто повторяющемся в первом сезоне выражении «Без рук!», которое использовали тюремные охранники. • Тобиас находит «волшебный» маркер, который в оригинале так и называется «Magic Marker». Так что, в нем нет ничего волшебного, это просто название фирмы.) • Джоб «угощает витаминкой» Тома, работника компании «Блут». Делает он это неспроста. «Витаминки» Джоба раскроются в полный рост в следующем эпизоде. • На 00:04:50 можно мельком увидеть, как на кухне Тобиас ершиком стирает маркер с лысины. • Майкл вручает Линдси ключи от ее «Линкольна», и предупреждает о «прижевальцах». Весь второй сезон Блуты, раскатывающие по городу в трапе, страдали от «зайцев» (hop-ons), которые бес спроса запрыгивали на ступеньки трапа. С приобретением нового транспортного средства в виде дома, само собой, встала проблема «прижевальцев» (live-ons). • В эпизоде нам показали 6 вариаций «цыплячей пляски» в исполнении Блутов и Фюнке. Правда, Майкл и Тобиас «отделались» только звуковым изображением цыпленка (Тобиас при этом был одет в костюм цыпленка). • Майкл старательно пытается вести себя рядом с Ритой нормально, но от волнения лепечет квази-британо-шекспировские бредни. • Когда Майкла сбивает с ног Мори Пеппинс, рядом с эти местом можно заметить вывеску, гласящую:
«Внимание!
Прошу, не стойте там, где приземляюсь
Туристов убивать я не стараюсь» • В эпизоде мы снова видим домработницу Люсилль, Лупэ, которую уволили еще во втором сезоне. Как и когда Люсилль взяла ее обратно – история умалчивает.)
Комментарии замечательные, хоть я ещё и не читал (сначала надо сериал посмотреть ), но всё равно замечательные! Это как допматериалы на лицензионных DVD. Реально отмечаются ОЧЕНЬ интересные моменты, которые можно пропустить во время просмотра! Советую всем обязательно их читать.
Уважаемые Ньюстудийщики, не откроете ли тайну, у сериала вообще концовка закономерная есть или заканчивается ничем? Потробностей не прошу , достаточно да или нет.
Культурные отсылки и шутки внутреннего потребления для 3 серии
скрытый текст
Культурные отсылки: • Боб Лоблоу говорит, что не впервые заменяет Барри Зукеркорна. Актер, который играет Боба Лоблоу, Скотт Байо, когда-то заменил актера Генри Уинклера, который играет Барри Зукеркорна, на съемках сериала «Happy Days». Как уже было написано в комментариях к эпизоду «Маменькин сынок» (2-ой сезон), сериал «Happy Days» долгое время был популярен на американском телевидении, но после достижения пика популярности он jumped the shark и начал терять рейтинги. Чтобы спасти положение, создатели шоу уволили Генри Уинклера и заменили его более юным актером, для привлечения молодой аудитории. Так что, Боб Лоблоу и про молодость свою неспроста упомянул.) • Джордж старший увидел по телевизору репортаж о полете на воздушных шарах и решил повторить сей подвиг. По телевизору показывали не выдумку, а репортаж о Лоуренсе Уолтерсе, который в 1982 году совершил полет на шариках с гелием, привязанных к простому садовому креслу. Полет его длился всего 45 минут, после чего он налетел на линии электропередач и благополучно приземлился. Ему было предъявлено обвинение за нарушение законов воздухоплавания США (он не поставил в известность о своем предприятии аэропорты страны, и незаконно находился в воздушном коридоре, плюс ко всему еще и не на сертифицированном летном аппарате). В 1993 году, в возрасте 44 лет, он покончил с собой. • Во время свидания Майкла и Риты в тематическом американском ресторане, Майкл, после того, как соврал о том, что у него нет семьи, обронил: «Жалко, аж сердце разрывается», и впился зубами в пончик. Это аллюзия на героев пьесы «Как важно быть серьезным» Оскара Уайлда, которые всегда ели, когда врали или испытывали неловкость. • «Позабудки» Джоба («forget-me-now» это игра слов с «forget-me-not» – «незабудка») – ни что иное, как рогипнол (флунитразепам), т.н. «наркотик насильников». При употреблении со спиртным приводит к кратковременной потере памяти. Подвергшись воздействию препарата, жертвы изнасилования и других противоправных актов, как правило, не могут вспомнить деталей происшедшего. Бум злоупотребления препаратом в противоправных целях пришёлся на 1990-е годы - белые и безвкусные таблетки было сложно обнаружить в составе алкогольных напитков. В 1999 году производители изменили состав препарата, придав ему горьковатый привкус и свойства красителя (бесцветная жидкость принимает голубоватый оттенок). • Название сценария Джудда Аппакоу (параллель с Джуддом Аппатовым) Мэйби меняет на «14-летний девственник» (параллель с фильмом Аппатова «40-летний девственник»). • Имя сценаристки Кэлли Корри (Kallie Korrie), автора сценария «Изнасилования Эбигейл Ф.» - толстый намек на имя сценаристки фильма «Тельма и Луиза», Кэлли Курри (Callie Khouri) • В разговоре с Бастером Тобиас произносит: «Если бы это был момент истины в жизненном фильме, сейчас бы наступила драматическая пауза!», что переведено не совсем верно. В оригинале говорилось: «If this was a Lifetime moment of truth movie, this would be our act break». Во-первых, фильмы «moment of truth» – это тематические фильмы «за жизнь», которые демонстрировались на канала Lifetime в 90-х годах. Фильмы эти были в основном мелодрамами с поучительным житейским сюжетом.
Во-вторых, выражение «act break» означает совсем не «драматическую паузу». «Аct break» это телевизионный термин, который означает смысловую паузу в сюжете эпизода, во время которой обычно пускают рекламный блок. Как известно, структура эпизода ситкома проста: завязка-кульминация-развязка, классическая структура любого произведения. Так вот между этими «блоками» и наступает act break - антракт между актами.
В переводе пришлось прибегнуть к «облегчению» как формы так и содержания фразы (дабы максимально укоротить реплику и не пускаться в пространные объяснения), но зато дать объяснение в комментариях. Шутки внутреннего потребления: • Имя Боба Лоблоу (Bob Loblaw) по-английски звичит как blah-blah-blah (бла-бла-бла). • Имя суррогата Джорджа старшего – Миттлмен, игра слов с Миддлмен (Middleman – «посредник»). • В прошлом эпизоде Джоб скормил «витаминку» (но мы-то теперь знаем, что это такое) сотруднику фирмы, который видел его сына.) • Стив Холт истинный сын своего отца! После того, как он решил, что переспал с собственной кузиной, он произносит: «Я облажался по-взрослому». • Джорджа старшего можно заметить с мороженым, в любви к которому он признался еще в первом сезоне. • Джоб называет Джорджа Майкла «наркотом», припоминая инцидент из 10-го эпизода первого сезона, когда Джордж Майкл пытался купить у него траву. • Издевки Джоба над Майклом, что, дескать, он встречается только с уродинами – перекликается с 14 эпизодом первого сезона, где Джоб, пытаясь насолить Майклу, «отбивал» у того девушек, которых трудно назвать красавицами.) • Специальность Тобиаса - «аналопедролог» (analrapist) – составное из «аналитика» и «андролога» (специалиста в мужской физиологии). В оригинале analrapist (буквально можно перевести как «жопный насильник») – составное из analyst («аналитик») и therapist («терапевт»). • Получая медаль, Бастер вышел произнести благодарственную речь, и даже взял с собой карточки с подсказками. На верхней карточке можно прочесть надпись: «…и больше всего – мою маму. (с придыханием)». • В этом эпизоде дважды можно столкнуться с т.н. понятием «четвертой стены». Это понятие ввел в обиход Дени Дидро и означает оно невидимую «стену» между зрителем и происходящим на сцене действием.
Майкл произносит слова «…замедленное развитие», и рассказчик восклицает: «Это же название шоу!». Тобиас, в уже упомянутом выше разговоре с Бастером говорит, что здесь сейчас должна быть драматическая пауза (но мы-то уже знаем, что не она, а рекламный блок), на что рассказчик замечает, что нет, ее не будет.
Эти два приема называются «разбить четвертую стену» , т.е. стереть грань между действием в постановке и зрителем. Самый простой пример такого приема – когда в фильме герой ни с того ни с сего поворачивается в камеру и заговаривает со зрителем. • В короткой нарезке, когда Майкл вспоминает, как приглашал к себе домой девушек, одной из них является Марта (кстати, Люсилль принимает ее за домработницу и сует ей в руки тряпку, чтоб та начала уборку), возлюбленная как Джоба, так и Майкла в первом сезоне. Как известно, актрису, которая играла Марту в первом эпизоде с этим персонажем, впоследствии заменили на другую. Поэтому создатели решили сыграть такую вот шутку с очередной подменой актрисы, когда решили назвать девушку в этом эпизоде Мартой. Придумали они это уже на этапе монтажа, во время съемок этот персонаж был безымянным. • Когда Джоб и Линдси укладывают бесчувственную Риту на скамейку, на скамейке можно увидеть надпись «Маленькая Британия». Но Рита частично закрывает надпись, и она, вместо Wee Britain (Маленькая Британия) превращается Wee Brain (Крошечный мозг).
depeche_dragon нам очень приятно это слышать) перевод настолько классный, что сам плачу Здесь откровения актеров 4 серии и признания в смертных грехах
скрытый текст
Культурные отсылки: • Название эпизода, «Notapusy», это отсылка к названию фильма о Джеймсе Бонде, «Осьминожка» («Octopussy»). Буквально «not a pussy» переводится, как «не ссыкун», и суммирует сюжет эпизода, где Майкл отчаянно пытался доказать Рите, что он не слабак. В эпизоде так же обыгрывается различие между американским значением слова «pussy» (грубое, вульгарное выражение) и британским («милашка», «душка»). К слову сказать, сейчас в Британии это слово имеет то же значение, что и в США, хотя в первой половине 20 века действительно употреблялось в ласкательном ключе. • В отрывке из «фильма» «Благовоспитанное столкновение» солдат говорит: «Когда я скучаю по твоим губам, я вставляю *** себе в рот и думаю о тебе.» Здесь «запикано» слово «fag», которое в американском английском означает «педик», но в британском английском это всего лишь «сигарета», «папироса». • Майкл просыпается в постели с рулем от велосипеда под одеялом, что является параллелью с фильмом «Крестный отец», в котором персонаж просыпается в постели с отрезанной головой лошади. Это знак кровной мести. • Во время тренировок Майкла со Стивом Холтом, последний подбадривает Майкла исковерканными кричалками, поднимающими боевой дух. Одна из них, «no blood, no oil» («Без крови нет нефти!») - пародия на слоган, порицающий войну в Ираке, «no blood for oil» («Ни капли крови за нефть!»). • Когда Мэйби в образе Шурли пытается записаться на конкурс красоты, в оригинале звучит слово «enroll», значение которого - «регистрироваться», «записаться куда-либо». Так же, если перевести его буквально, получиться «въехать на колесах». • Джейми Кеннеди, Мэйби и Джоб были «забракованы» значком «х» на экране. Это отсылка к комедийному шоу, ведущим которого был Джейми Кеннеди, в котором обычные люди принимали участие в серии розыгрышей. Проигравшего вычеркивали из состязания, «ставя на нем крест». • Стив Холт скармливает Майклу «таблетки с кислородом», за которые он ошибочно принял оксиконтин, сильное обезболивающее, по действию, оказываемому на организм, сходное с морфином и героином. • Во время побега с ярмарки Джордж старший предпочитает Папамобиль военному Хаммеру. Здесь обыгрывается сомнения американцев в достаточной прочности брони в Хаммерах, использовавшихся в иракской войне. • В США действительно существует программа «Напугай, но воспитай», в которой трудных подростков наставляют на путь истинный настоящие преступники рассказами о своей нелегкой судьбе. • В начале эпизода речь Майкла пестрит не свойственными американцу выражениями, которые Линдси приписала британскому влиянию Риты. Так и есть, выражения «bloody hell», «snog», «bum over noggin» (по аналогии с известным «head over heels» - «влюбиться», «потерять голову») и проч. исключительно британские словечки. Кстати, подозреваю, что выражение «bum over noggin» вообще специально придумано для сериала.) • Ярмарка, которую совместно проводит штат и церковь – подколка в сторону разделения церкви и государства. • В газетной статье сказано, что ярмарку штата спас некий Роберт Паттерсон. Это намек на Пэта Робертсона – известного телепроповедника. • В настоящем Папамобиле нет руля и педалей.) Но Папамобиль показанный в эпизоде – ненастоящий (ведь на нем приехал один из членов жюри конкурса красоты, человек, изображающий Папу Римского), на нем даже можно увидеть надпись «Ненастоящий папамобиль». • В конце эпизода Джордж Майкл говорит, почему он решил пойти в армию, и в том числе упоминает, что «it’s also an Army of One» (очень вольная интерпретация: «там учат работать в команде»). Army of One – это слоган армии США, действительный с 2001 по 2006 год. Этот слоган был очень непопулярен. В частности потому, что смысл фразы «армия одного человека» противоречил командному духу вооруженных сил. На деле же «One» в этой фразе – это акроним от «Officers, NCOs, and Enlisted» («Офицеры, унтер-офицеры и добровольцы»). Шутки «внутреннего потребления»: • На лицензии Джоба заниматься судейской деятельностью, мелким шрифтом написано: «This document has no meaning» («Этот документ – сущая глупость»). • Тобиас роняет зеркало со словами: «Что-то со мной в последнее время такое часто случается». Почему, будет рассказано в последующих эпизодах. • Майкл говорит, что запомнил имя «Аннабель» поскольку внешне Энн напоминает колокол. Тут присутствует двойная игра слов: «Ann» + «bell» (Энн + колокол) и «Ann» + «belle» (Энн + красотка). • Мэйби выдает себя (и не впервые) за Шурли. Опять же игра слов: Мэйби в написании выглядит как «Maeby», но читается так же, как и «maybe» («возможно», «может быть»). Шурли пишется «Surely» и означает («конечно», «несомненно»). • Выступление Энн объявляют, как выступление «с верблюдом на привязи», что в оригинале звучало как «camel tow». «Camel tow» - омоним выражения «cameltoe» («верблюжье копытце»), которое в английском языке означает промежность женщины, выделяющуюся из слишком узких брюк (зачастую именно о полных женщинах) и напоминающее по виду верблюжье копытце. Очередной толстый намек на то, что Энн – крупная девушка.
• Во втором сезоне, в эпизоде «Какое горе!» Джордж Майкл признается отцу, что у него «дедуля на чердаке», на что Майкл, который считал, что сын прятал на чердаке Энн, ему ответил: «Один тот факт, что ты называешь секс словом «дедуля», говорит о том, что ты для него еще не созрел». В этом же эпизоде Майкл говорит, что «дедуля почти был у него в кармане», на что Джордж Майкл отвечает «У меня тоже…», имея в виду его несостоявшийся акт близости с Мэйби.
Мои два цента:
скрытый текст
Диалог становится более понятным, если знать, что "дедуля" в оригинале - это "Pop-Pop". При этом одно из сленговых значений "pop-pop" - "секс".
С нетерпением жду новых переведенных серий Смотреть сериал в оригинале - мучение. Сплошная игра слов, которую не то что на слух, даже по субтитрам безумно тяжело воспринимать...