Пиколо · 09-Сен-09 03:39(15 лет 4 месяца назад, ред. 12-Сен-09 19:51)
[анг.] Джоан Роулинг - Гарри Поттер / Harry PotterГод :1997-2007 Автор: Джоан Роулинг / J.K. Rowling Издательство : Scholastic Жанр: Фэнтези Серия: Гарри Поттер Формат: fb2 Качество: eBook (изначально компьютерное) Описание: Серия Гарри Поттер на языке-оригинале
В раздаче
* Harry Potter and the Sorcerer`s Stone isbn 0-439-36213-X
* Harry Potter and the Chamber of Secrets isbn 1-551-92370-X
* Harry Potter and the Prisoner of Azkaban isbn 0-545-010-22-X
* Harry Potter and the Goblet of Fire isbn 0-439-35806-X
* Harry Potter and the Order of the Phoenix isbn 0-7475-7073-6
* Harry Potter and the Half-Blood Prince isbn 0-439-78596-0
* Harry Potter and the Deathly Hallows isbn 0-545-01022-5
Спасибо:)
Хотел спросить:
1) это английское или американское издание?
2) в какой программе лучше читать fb2 ? Eще раз спасибо
1) Bloomsbury Publishing PLC (блумсбери) — одно из книжных издательств Великобритании, Лондон.
2) http://alreader.kms.ru/ здесь версии для ПК, смартов, КПК - вообщем для всего... Пожалуйста.
Мои сомнения по поводу издания возникли из-за названия первой книжки - не филилософский, а волшебный камень. Это название было именно в американской адоптации.
And now there were only three people left to be sorted. "Thomas, Dean," a Black boy even taller than Ron, joined Harry at the Gryffindor table. "Turpin, Lisa," became a Ravenclaw and then it was Ron's turn. He was pale green by now. Harry crossed his fingers under the table and a second later the hat had shouted, "GRYFFINDOR!"
Bloomsbury:
Цитата:
And now there were only three people left to be sorted."Turpin, Lisa," became a Ravenclaw and then it was Ron's turn. He was pale green by now. Harry crossed his fingers under the table and a second later the hat had shouted, "GRYFFINDOR!"
Так кто скажет точно это британское или американское издание
Дык, написано, что британское, и картинки-обложки от британского,
а на самом деле сам текст - из американского, политкорректно отредактированного. Видимо, отсканили американские книжки, какие были, а обложки взяли в интернете... Я уже четырежды скачал, а все никак не найду британское.
Это всё-таки больше похоже на издательство Scholastic (США), так как в книге от Bloomsbury используется слово Philosopher, которое было заменено на Sorcerer для американских читателей. Я вот всё пытаюсь найти именно от Bloomsbury, так как не уверен, что Philosopher->Sorcerer единственное изменение, которое сделали в американской книжке..
There are some other minor changes that occurred in case Americans got confused. Some ones, such as turning "mum" into "mom" and "trainers" into "sneakers", J.K. Rowling refused to let happen. However, she allowed some changes to be made that, if they were not made, would befuddle the reader: UK: Skip
US: Dumpster
UK: Minister for Magic
US: Minister of Magic
UK: Sybill Trelawney
US: Sibyll Trelawney
UK: Car park
US: Parking lot
UK: shan't
US: won't
UK: sherbet lemon
US: lemon drop
UK: dustbin
US: trashcan
UK: roundabout
US: carousel
UK: jumper
US: sweater
UK: comprehensive
US: public school
UK: holidaying
US: vacationing
UK: crisps
US: chips
UK: football
US: soccer
UK: lavatory seat
US: toilet seat
UK: barking
US: off his rocker
UK: tinned soup
US: canned soup
UK: wellington bookts
US: rubber boots
UK: tank top
US: sweater vest
UK: nutter
US: maniac
UK: cupboard
US: closet
UK: torch
US: flashlight
UK: letter boxes
US: mailboxes
UK: sack
US: fire
UK: matron
US: nurse
UK: biscuits
US: cookies
UK: while
US: whilst
UK: leaned
US: leant
UK: schedules
US: timetables
UK: walnut
US: satsuma
UK: Augustus
US: Algernon
UK: review
US: revise
UK: shagpile carpet
US: shag carpet
UK: humph
US: hmpf
UK: pants
US: briefs
UK: silver
US: silvery
UK: pinny
US: apron
UK: Pekinese
US: Pekingese
UK: afterwards
US: afterward
Думаю будет к месту (писал в другой теме): По поводу различий в "Гарри Поттер и Философский камень" (я прочитал обе версии и сделал сравнение): Отличие американской версии от английской: - заменили ряд терминов. Например философский камень стал колдовским, футбол - сокером (поскольку футбол у американцев свой), названия лакомств, типа, лимонный шербет, который Дамблдор предлагал МакГонагал в первой главе на более понятное и привычное лимонное драже и т.д. - изменили написание некоторых имен (единичные случаи). Например, Nicolas Flamel (анг.) - Nicholas Flamel (ам.) - изменили ряд слов из-за различий в правописании английского и американского. Например, neighbours (анг) - neighbors (ам.) - в некоторых предложениях изменили расстановку знаков препинания, поскольку опять же у англичан и у американцев есть свои различия (добавили/убрали запятые, заменили "." или ";" на "," или наоборот и т.п.) - в некоторых предложениях изменили значения времен глаголов (и опять же специфика языковых отличий) - по поводу значительных отличий в структуре предложений. Их есть всего лишь два:
1) Глава 7
Английский вариант:
And now there were only three people left to be sorted. ‘Turpin, Lisa’ became a Ravenclaw and then it was Ron’s turn. He was pale green by now. Harry crossed his fingers under the table and a second later the hat had shouted, ‘GRYFFINDOR!’ Американский вариант:
And now there were only four people left to be sorted. “Thomas, Dean,” a Black boy even taller than Ron, joined Harry at the Gryffindor table. “Turpin, Lisa,” became a Ravenclaw and then it was Ron’s turn. He was pale green by now. Harry crossed his fingers under the table and a second later the hat had shouted, “GRYFFINDOR!” На оффсайте Дж. Роулинг была заметка что в ее рукописи описание Дина Томаса присутствовало, английский издатель его по каким-то причинам убрал. Американцы же оставили все как есть. 2) Глава 11
Английский вариант:
Down in the stands, Dean Thomas was yelling, ‘Send him off, ref! Red card!’
‘This isn’t football, Dean,’ Ron reminded him. ‘You can’t send people off in Quidditch – and what’s a red card?’
But Hagrid was on Dean’s side.
‘They oughta change the rules, Flint coulda knocked Harry outta the air.’ Американский вариант:
Down in the stands, Dean Thomas was yelling, “Send him off, ref! Red card!”
“What are you talking about, Dean?” said Ron.
“Red card!” said Dean furiously. “In soccer you get shown the red card and you’re out of the game!”
“But this isn’t soccer, Dean,” Ron reminded him.
Hagrid, however, was on Dean’s side.
“They oughta change the rules. Flint coulda knocked Harry outta the air.” Тут я затрудняюсь ответить где правильнее, поскольку не помню писала ли об этом свои комментарии Роулинг. На этом различия заканчиваются, во всем остальном книги идентичны по тексту. По оформлению изданий, американский вариант значительно лучше (и стилистикой, и наличием иллюстраций)
Если кто знает- подскажите, буду благодарен. Может есть какие то программы , что бы когда читаешь на английском и слово незнакомое попадается - не искать каждый раз в переводчике, а просто навел на слово и перевод появляется? наверняка что то подобное есть?
Untone7, я использую для чтения .fb2-книг с мобилки прогу Foliant (написана на Java ME), с ней идет файл словаря (по моему авторства Мюллера), прописываешь в программе путь к словарю и получаешь встроенный в программу переводчик, когда удерживаешь палец на незнакомом слове, выскакивает окошко с вариантами перевода. Сама программка довольно шустрая уже не один десяток книг прочел с ее помощью. Советую.