TDiTP_ · 05-Июн-10 07:05(14 лет 5 месяцев назад, ред. 05-Июн-10 07:21)
Божественная комедия / A Divina ComediaГод выпуска: 1991 Страна: Португалия, Франция, Швейцария Жанр: Драма Продолжительность: 02:15:58 Перевод: Профессиональный (одноголосый) - А. Алексеев Русские субтитры: нет Режиссер: Маноэль Де Оливейра / Manoel de Oliveira В ролях: Мария де Медейрос, Мигель Гуилерме, Луис Мигель Синтра Описание:
Действие происходит в весьма условном сумасшедшем доме в Португалии: особняк в парке, отсутствие мед. персонала, респектабельная одежда обитателей — все это делает их похожими на посетителей светского приема, и ничто в очищенном от быта пространстве не отвлекает от отвлеченных разговоров, из которых фильм и состоит. Все обитатели страдают от религиозных галлюцинаций того или иного рода — даже циник, который вообще отрицает ценность любой религии. Одна пара разыгрывает историю Адама и Евы в Саду, а затем женщина, которая изображала Еву, разыгрывает из себя Св. Терезу де Авила. Другая пара воображает себя персонажами романа Достоевского, а один мужчина заявляет, что в его распоряжении — пятое Евангелие. И у каждого есть своя точка зрения, которую он не смущается высказывать, защищая ее в дебатах с большой искренностью. (kinopoisk.ru) Номинация на Золотой Лев МКФ в Венеции, 1991
Большая специальная премия жюри МКФ в Венеции, 1991 IMDb Скачать сэмпл Качество: DVD9 Формат: DVD Video Видео кодек: MPEG2 Аудио кодек: AC3 Видео: PAL 16:9 (720x576) VBR Auto Letterboxed Аудио 1: Portugues (Dolby AC3, 2 ch), 192Kbps Аудио 2: Russian (Dolby AC3, 1 ch), 192Kbps Субтитры: английские, французские
Title: Локальный диск
Size: 6.72 Gb ( 7 047 400 KBytes ) - DVD-9
Enabled regions: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 VTS_01 :
Play Length: 02:15:58
Video: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Letterboxed
Audio:
Portugues (Dolby AC3, 2 ch)
Russian (Dolby AC3, 1 ch)
Subtitles:
English
Francais VTS_02 :
Play Length: 00:00:25
Video: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Letterboxed
Audio:
Portugues (Dolby AC3, 2 ch) VTS_03 :
Play Length:
Video: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Letterboxed Menu Video:
PAL 4:3 (720x576) VBR
Menu Audio:
Not specified (Dolby AC3, 2 ch)
Menu Subtitles:
Not specified
Menu Portugues Language Unit :
Root Menu
Subpicture Menu
Audio Menu
Angle menu
Chapter (PTT) Menu
О реавторинге
Источником послужил DVD9 из бокс-сета Manoel de Oliveira 100 years 22-DVD Anniversary Box Set. Спасибо за него inzr, тик.
Русская звуковая дорожка (оказавшаяся двухканальным моно. Впрочем, оригинальная 2.0 - тоже моно) была взята с DVD от artvideodvd.ru, спасибо за него zaikanov.
Убрал предупреждения. Меню не редактировал. Переключение на русский звук - с пульта.
Использованное ПО:
Реавторинг
- PgcDemux v1.2.0.5
- Muxman v1.2.3
- DVDRemakPro v3.6.3
Работа со звуком
- BeSweet v.1.5b30 - декодирование AC3 в wav
- Adobe Audition v.3.0 - синхронизация
- Sonic Foundry Soft Encode v.1.0 - энкод в АС3
И чего, все молчат ...
Я, токо качать начал , а мне уже понравилось, по сути релиза - Оливейра, да с переводом, да и в хорошом формате качества TDiTP_
Что-нить, еще предложите от португальского мэтра (ну кроме Монастыря, там ведь ... весь триптих-боксет безрейтинговый, вроде ...)
Я бы всего Оливейру, с переводом закачал бы , его смотреть можно до бесконечности, потому как его фильмы туда и направлены
sergosip
Вы, знаете, я почти не сомневался, что последующая позитивная реплика (на самом деле таковая и есть) - будет от Вас. (Также как и Вы понимаете, что парочка фильмов, в многоголоске , уже в работе ...)
На самом деле конечно, поломать себя в сторону субтитрового киноманства, может и можно, но я не буду, лучше уж останусь консерватором звукового переводного подхода к иноязычным фильмам - потому как это в повседневной жизни - иноязык лучше усваивать методом погружения, а кино хочется посмотреть комфортно - с хорошим, конечно переводом (а огрехи, якобы отсутствия маникального профессионализма, можно и пропустить, тем более чтобы их понять, надо все же язык знать серьезно ...)
разумеется, кольт ваш друг и соратник, который надеясь сшибить бабла, раздает тут кучу двд с субтитрами, якобы из любви к искусству, лжет, падла. За звук плати, а титры нахаляву глаза ломай, особенно когда звук тут же есть в рипе. И особенно когда куча людей просит добавить звук.
Я по крайней мере честно написала в Гарреле причину отсутствия профперевода. Монастыря здесь не будет, Вадим, в нтв-переводе на девятке. На полке лучше смотрятся подобные фильмы, эту мысль мне внушили походы в артвидео..
Может, кольтяра набьет сабЫ? ))
Я, конечно, слабо в теме.. но разве до сих пор соратник? А почему тогда "Вопль" Брасса тут? В магазине он не так ведь давно появился, на сколько я знаю. И кольт тут 2 месяца назад его выложил. Значит, параллельно работа велась. Значит кольт ни при чем? И почему-то я очень-очень уверен, что кольт действительно сабы гораздо больше любит (а не потому, что звук "нельзя"). И я тут с ним солидарен.
К тому, что фильмики Оливейры смотрятся лучше на полке - можно и без канувших в лету, походов в Артвидео, дойти и своей дорогой ...
Монастырь и на 5-ке , нормально смотрится, ему на 9-ке и делать наверное нечего, изыск, не более...
Звук к Гаррелю ... это конечно не проблема тискнуть - но я , почти забыл про все Шепоты побережья, но не забывая о Диких ночах P.S.
... поживем увидим .... TDiTP_
Цитата:
разве до сих пор соратник
Пока еще соседи, как минимум
Цитата:
А почему тогда ...
Жизнь, со временем учит - не класть яйца в одну корзину (разбиться могут)
Цитата:
а не потому, что звук "нельзя"
И я тут с ним солидарен
Открытий не сделаю, но сам знаешь с готового звукового перевода - титры веселей набиваются, тем более если, не то что русских, но и английских титр - не наблюдается
Хоть и не всегда, друг с тобой соглашаюсь, а тут не могу не сделать этого. комфортное ощущение от просмотра фильма и есть с голосовым переводом. А великого мастера смотреть не зная языка в оригинале, что поговорить с философом на чилийском диалекте испанского не зная и литературного материкового.
Добавим, с твоего позволения, себя в общество консерваторов, оставляющих за собой право смотреть фильмы только в голосовом переводде. А главное не умничать элитарничая, мол какой я "крутой", смотрю в оригинале, понимаю поэтику на этом языке, да и на всех других (ведь смотрю с субтитрами. не как лох-обыватель).
Номера фреймов в видеофайле (если DVD - как правило, из первого vob'а с фильмом, если BD - как правило, из самого большого по размеру m2ts) или временные метки (в формате мм.сс или чч.мм.сс). Зачем? Чтобы облегчить возможное будущее сравнение с новыми раздачами.
Номера фреймов в видеофайле (если DVD - как правило, из первого vob'а с фильмом, если BD - как правило, из самого большого по размеру m2ts) или временные метки (в формате мм.сс или чч.мм.сс). Зачем? Чтобы облегчить возможное будущее сравнение с новыми раздачами.
Важно!
Скриншоты снимаются с включенным деинтерлейсингом:
скрытый текст
Без него изображение может быть хуже.
При сравнении в расчет принимается только качество картинки. Остальное - дороги, субтитры, допы, контейнеры - не рассматривается. Поэтому не исключено, что раздача с лучшей картинкой может в чем-то важном для вас проиграть другой раздаче. Будьте внимательны.
Сравнение имеет целью исключительно помочь в выборе, а не обидеть раздающих.
Скриншоты не отображаются? Пишите ЛС - восстановлю.