Авторские одноголосные переводы в раздачах

Страницы :   Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  След.
Тема закрыта
 

Сергей Шувалов

Стаж: 18 лет 8 месяцев

Сообщений: 578

Сергей Шувалов · 16-Июн-10 10:04 (15 лет 3 месяца назад, ред. 16-Июн-10 10:04)

m0j0 писал(а):
Надо как-то разграничивать "хардкорных" любителей дубляжа и авторского перевода; людей, которые положительно относятся и к тому, и к другому; и людей, которым пофигу.
1. Предпочитаю авторские переводы
2. Предпочитаю дубляж
3. Зависит от фильма (те, кому пофигу)
4. Смотрю в оригинале.
А то сейчас у тебя аж 3 пункта, которые в целом "за", 1 против и 1 для тех, кто вообще "другой ориентации". Поэтому опрос звучит примерно так: "Каков будет ваш положительный ответ?"
По предложенной мной схеме результат разложится примерно так: 30-30-30-10
P.S. На многоголосках я бы вообще не концентрировал внимание, поскольку это "ни то, ни сё". Их нельзя объективно причислить ни к авторским (одно-двухголосым) ни к дубляжу, поскольку это закадровый перевод со всеми вытекающими.
[Профиль]  [ЛС] 

BOLiK_Ltd

Top User 06

Стаж: 18 лет 10 месяцев

Сообщений: 1032

BOLiK_Ltd · 16-Июн-10 10:10 (спустя 6 мин., ред. 16-Июн-10 10:17)

m0j0
Цитата:
Опять же, много отловили ляпов в переводах Сербина?
Нет, немного. Тут другой случай. Мне его голос не нравиться. Но с двухголосками от НТВ, для которых он делал перевод, могу посмотреть фильм без проблем.
d0ber.maNN писал(а):
Ровно тоже самое можно сказать про дубляж.
Вы хоть сами поняли, что сказали? В дубляже английского не слышно. Не с чем сравнивать.
-DaRkY- писал(а):
2All
В большинстве цивилизованных стран фильмы смотрят на оригинале с субтитрами. Отчасти, поэтому, за границей, жителям этих стран не приходится краснеть за своих соотечественников так, как это приходится делать русским.
Во всём цивилизованном мире фильмы как раз смотрят в дубляже. Так что не рассказывайте тут сказки. С субтитрами смотрят там, где финансовые условия не позволяют сделать полноценный дубляж. А уж так называемых авторских переводов точно нигде больше нет. И даже поляки, которые единственные могут не делать дубляж, а сделать войсовер делают это официально. А всё потому, что в цивилизованном мире чтут закон и автор "альтернативного" перевода может быть подвергнут судебным преследованиям. Да и мысли у людей даже такой не возникает сделать альтернативный перевод. Это у нас мозги повернулись на бок, когда после запрета всего и вся, в страну хлынул поток фильмов из-за бугра. Массы требовали зрелищ, переводить было не кому, а закона не было ни какого.
По поводу вообще ангийского в "цивилизованном" мире. Да не знают там его. И знать не хотят. Единственная страна в Европе, где даже дети свободно общаются на английском, это Голландия. Отъехайте от неё на пару сотен километров в Германию или в Бельгию и замучаетесь объясняться на пальцах. Я один раз два часа ждал на границе гринполицая в Германии, чтобы поставить отметку в Паспорт. Из всей смены только один пограничник знал английский язык и тот куда то отлучился!
[Профиль]  [ЛС] 

0xotHik

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 1820

0xotHik · 16-Июн-10 10:13 (спустя 3 мин.)

BOLiK_Ltd
В США почти все иностранные фильмы идут с субтитрами. Они, конечно, жутко бедные, ага :-D
Дубляж в основном распространен в Европе- в Германии главным образом.
[Профиль]  [ЛС] 

BOLiK_Ltd

Top User 06

Стаж: 18 лет 10 месяцев

Сообщений: 1032

BOLiK_Ltd · 16-Июн-10 10:23 (спустя 9 мин., ред. 16-Июн-10 10:23)

0xotHik писал(а):
В США почти все иностранные фильмы идут с субтитрами. Они, конечно, жутко бедные, ага :-D
Вы предполагаете, что американцы смотрят европейское кино? Не смешите меня. Для "гурманов" же ни кто тратиться не будет. Не выгодно это коммерчески.
Цитата:
Дубляж в основном распространен в Европе- в Германии главным образом.
Так а я о чём говорю? Не знают немцы английского. И знать не хотят. Поэтому и дублируют фильмы. Но я даже представить не могу, что немцы будут смотреть фильмы в войсовере. Сосисками баварскими прокатчика закидают.
PS: Да и о бедности я по моему не говорил. Есть такое понятие как коммерческая выгода.
[Профиль]  [ЛС] 

0xotHik

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 1820

0xotHik · 16-Июн-10 10:26 (спустя 3 мин.)

BOLiK_Ltd писал(а):
Да и о бедности я по моему не говорил.
BOLiK_Ltd писал(а):
С субтитрами смотрят там, где финансовые условия не позволяют сделать полноценный дубляж.
Да уж ни разу.
Россия, Франция, Германия - основные страны с дубляжом. В большинстве стран дубляж максимум если положат на диск.
[Профиль]  [ЛС] 

BOLiK_Ltd

Top User 06

Стаж: 18 лет 10 месяцев

Сообщений: 1032

BOLiK_Ltd · 16-Июн-10 10:29 (спустя 2 мин.)

финансовые условия=коммерческая выгода.
Так вас устраивает?
[Профиль]  [ЛС] 

d0ber.maNN

Top Bonus 04* 3TB

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 2239

d0ber.maNN · 16-Июн-10 10:31 (спустя 2 мин., ред. 16-Июн-10 10:38)

BOLiK_Ltd
И что? Если оригинала не слышно, то ляпы чудесным образом испаряются?
Возможно, я Вас неверно понял и Вы имели ввиду, что если оригинала не слышно, то можно о ляпах и не беспокоится, ибо всё равно не услышишь?
[Профиль]  [ЛС] 

0xotHik

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 1820

0xotHik · 16-Июн-10 10:36 (спустя 5 мин.)

d0ber.maNN писал(а):
вы имели ввиду, что если оригинала не слышно, то можно о ляпах и не беспокоится, ибо всё равно не услышишь?
Ага. Конструктивно, ничего не скажешь.
[Профиль]  [ЛС] 

Сергей Шувалов

Стаж: 18 лет 8 месяцев

Сообщений: 578

Сергей Шувалов · 16-Июн-10 10:41 (спустя 4 мин.)

d0ber.maNN писал(а):
Возможно, я Вас неверно понял и вы имели ввиду, что если оригинала не слышно, то можно о ляпах и не беспокоится, ибо всё равно не услышишь?
Мне тут особенно понравился "правильный" перевод горячо любимого Гоблина в "Леоне":
Английская реплика:
- Jesus Christ!
Гоблин:
- Ё..ный в рот!
[Профиль]  [ЛС] 

mracc

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 135

mracc · 16-Июн-10 10:42 (спустя 1 мин.)

Сергей Шувалов писал(а):
Мне тут особенно понравился "правильный" перевод горячо любимого Гоблина в "Леоне":
Английская реплика:
- Jesus Christ!
Гоблин:
- Ё..ный в рот!
[Профиль]  [ЛС] 

BOLiK_Ltd

Top User 06

Стаж: 18 лет 10 месяцев

Сообщений: 1032

BOLiK_Ltd · 16-Июн-10 10:42 (спустя 13 сек., ред. 16-Июн-10 10:43)

Цитата:
Возможно, я Вас неверно понял и вы имели ввиду, что если оригинала не слышно, то можно о ляпах и не беспокоится, ибо всё равно не услышишь?
Именно так. Ведь смотря фильм в дубляже, вы не слышите, что там на самом деле говорят актёры. А то что в угоду губоукладки могут что то не то сморозить, так это ни для кого не секрет.
[Профиль]  [ЛС] 

Estranged02

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 178

Estranged02 · 16-Июн-10 10:43 (спустя 35 сек.)

BOLiK_Ltd писал(а):
Не знают немцы английского. И знать не хотят.
Я когда я на улице спрашивал у немцев, говорят ли они по-английски, большинство из них мне отвечали: "Хуже чем ты на немецком". Отвечали на немецком
[Профиль]  [ЛС] 

0xotHik

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 1820

0xotHik · 16-Июн-10 10:43 (спустя 10 сек.)

Сергей Шувалов
Посравнивайте дубляж с оригиналом. Много интересного откроете.
[Профиль]  [ЛС] 

Сергей Шувалов

Стаж: 18 лет 8 месяцев

Сообщений: 578

Сергей Шувалов · 16-Июн-10 10:46 (спустя 2 мин.)

0xotHik
Просто Гоблин делает акцент на том, что у него типа "самые точные переводы и матерится он только по необходимости, правды для"
[Профиль]  [ЛС] 

0xotHik

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 1820

0xotHik · 16-Июн-10 10:48 (спустя 1 мин.)

Сергей Шувалов
Он никогда не говорил, что его переводы самые точные. Сам он говорил, что переводчик он средний, а оборот "правильный перевод" используется только с сарказмом.
[Профиль]  [ЛС] 

Estranged02

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 178

Estranged02 · 16-Июн-10 10:51 (спустя 3 мин., ред. 16-Июн-10 10:51)

0xotHik писал(а):
Сергей Шувалов
Посравнивайте дубляж с оригиналом. Много интересного откроете.
И что? Смысл фильма от этого кардинально меняется? Если переводить дословно, а не художественно, то половина шуток нам просто будет не понятна.
[Профиль]  [ЛС] 

mracc

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 135

mracc · 16-Июн-10 10:52 (спустя 1 мин., ред. 16-Июн-10 10:57)

Estranged02
Ага...и поэтому эти шутки тупо вырезаются из текста
ЗЫ: Я уж молчу когда в фильме на инглише идёт фраза типа: "встретимся в 6 часов" а в дубляже фигурирует цифра 8...наверное адаптируется время под часовой пояс предполагаемого зрителя
[Профиль]  [ЛС] 

d0ber.maNN

Top Bonus 04* 3TB

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 2239

d0ber.maNN · 16-Июн-10 10:54 (спустя 1 мин.)

Ну всё, Гоблина вспомнили... Как бы срача на 10 страниц не получилось
[Профиль]  [ЛС] 

Estranged02

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 178

Estranged02 · 16-Июн-10 11:01 (спустя 6 мин., ред. 16-Июн-10 11:01)

mracc писал(а):
Я уж молчу когда в фильме на инглише идёт фраза типа: "встретимся в 6 часов" а в дубляже фигурирует цифра 8...наверное адаптируется время под часовой пояс предполагаемого зрителя
Опять же, из-за этого меняется весь фильм, смысл его или что?
[Профиль]  [ЛС] 

0xotHik

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 1820

0xotHik · 16-Июн-10 11:05 (спустя 4 мин.)

Estranged02
Да нет, все отлично.
[Профиль]  [ЛС] 

d0ber.maNN

Top Bonus 04* 3TB

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 2239

d0ber.maNN · 16-Июн-10 11:06 (спустя 37 сек., ред. 16-Июн-10 11:10)

Estranged02
То есть если не страдает смысл, то можно смело говорить 8 вместо 6, "собака" вместо "кошка", "Будда" вместо "Аллах" и т.д.? Думается, что ошибки в мелочах - это тоже плохо.
[Профиль]  [ЛС] 

mracc

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 135

mracc · 16-Июн-10 11:06 (спустя 33 сек.)

Estranged02
так если уж в таких мелочах умудряются напортачить...
Хорошо если фильм экшн, и диалоги / монологи не имеют особого значения... А в иных фильмах, построенных на диалогах, речевых оборотах и т.д. порой так извратят весь смысл... такое впечатление, что переводят не вдаваясь в подробности фильма.
[Профиль]  [ЛС] 

BOLiK_Ltd

Top User 06

Стаж: 18 лет 10 месяцев

Сообщений: 1032

BOLiK_Ltd · 16-Июн-10 11:10 (спустя 3 мин.)

Estranged02 писал(а):
Я когда я на улице спрашивал у немцев, говорят ли они по-английски, большинство из них мне отвечали: "Хуже чем ты на немецком". Отвечали на немецком
Ну так! В пору своей молодости, лет пятнадцать назад, искали мы с друзьями улицу красных фонарей в Амстердаме, ну или по простому деффчонок. Так на людной улице удалось нормально поговорить только с арабом! Местные бельгийцы английского просто не знали.
[Профиль]  [ЛС] 

sergey_n

Стаж: 18 лет 1 месяц

Сообщений: 1371


sergey_n · 16-Июн-10 11:11 (спустя 1 мин.)

Сергей Шувалов писал(а):
d0ber.maNN писал(а):
Возможно, я Вас неверно понял и вы имели ввиду, что если оригинала не слышно, то можно о ляпах и не беспокоится, ибо всё равно не услышишь?
Мне тут особенно понравился "правильный" перевод горячо любимого Гоблина в "Леоне":
Английская реплика:
- Jesus Christ!
Гоблин:
- Ё..ный в рот!
Это он адаптировал под наши реалии
[Профиль]  [ЛС] 

0xotHik

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 1820

0xotHik · 16-Июн-10 11:12 (спустя 53 сек.)

BOLiK_Ltd
По-моему тема называется Авторские одноголосные переводы в раздачах а не Как мы с друзьями снимали проституток
[Профиль]  [ЛС] 

BOLiK_Ltd

Top User 06

Стаж: 18 лет 10 месяцев

Сообщений: 1032

BOLiK_Ltd · 16-Июн-10 11:14 (спустя 2 мин.)

0xotHik
У вас на почве большой любви к авторским переводам появилась большая не любовь к реальной жизни?
[Профиль]  [ЛС] 

Сергей Шувалов

Стаж: 18 лет 8 месяцев

Сообщений: 578

Сергей Шувалов · 16-Июн-10 11:16 (спустя 1 мин.)

Кстати в том же "Леоне" Гоблин вторник с четвергом попутал.
А насчет точности я читал у Гоблина на сайте его комменты. Там было написано, что он типа переводит только с листа и если что непонятно, консультируется с проф. переводчиками, а всякие там Гавриловы и Живовы переводят на слух, поэтому много лажи и дальше приводилось несколько "примеров из жизни".
Я это всё к тому, что лажа есть абсолютно в любом переводе и если уж выбирать, то лучше при этом не слышать оригинала.
[Профиль]  [ЛС] 

d0ber.maNN

Top Bonus 04* 3TB

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 2239

d0ber.maNN · 16-Июн-10 11:16 (спустя 21 сек.)

Сергей Шувалов писал(а):
Английская реплика:
- Jesus Christ!
Гоблин:
- Ё..ный в рот!
Там, что характерно, говорят "Jesus fuckin' Christ!". Богохульство + нехорошее слово = грязное ругательство.
[Профиль]  [ЛС] 

mracc

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 135

mracc · 16-Июн-10 11:20 (спустя 4 мин.)

Сергей Шувалов
Согласен - лажа есть везде... Так вот я предпочту слышать оригинал, дабы эта лажа не помешала определить истинный смысл фразы.
Да и не только в переводе дело то... озвучка тоже хромает у нас - а в закадровых и одноголосых у меня есть возможность слышать игру актёра... его эмоции, а не эмоции того кто озвучивает.
[Профиль]  [ЛС] 

sergey_n

Стаж: 18 лет 1 месяц

Сообщений: 1371


sergey_n · 16-Июн-10 11:21 (спустя 24 сек.)

d0ber.maNN писал(а):
Сергей Шувалов писал(а):
Английская реплика:
- Jesus Christ!
Гоблин:
- Ё..ный в рот!
Там, что характерно, говорят "Jesus fuckin' Christ!". Богохульство + нехорошее слово = грязное ругательство.
Тогда да, точность перевода 100%
[Профиль]  [ЛС] 
 
Тема закрыта
Loading...
Error