[ итог ]
[ Опрос завершён ]
Всего проголосовало:
|
0xotHik
 Стаж: 16 лет 5 месяцев Сообщений: 1820
|
0xotHik ·
14-Июн-10 21:36
(15 лет 3 месяца назад)
Milo.name
Зависит от размера. И, например, Гоблинские, живут подольше остальных
|
|
Milo.name
Стаж: 16 лет 5 месяцев Сообщений: 588
|
Milo.name ·
14-Июн-10 21:41
(спустя 4 мин.)
0xotHik
Что-то я не удивлён. ©
|
|
-NoMan-
 Стаж: 16 лет 9 месяцев Сообщений: 318
|
-NoMan- ·
14-Июн-10 21:46
(спустя 5 мин.)
Reanimator1911, PGor, lizing48
Опять 25, дороги сделаны, пора помоему уже успокоиться, нэ?!
lizing48
За дорожки отдельное спасибо.
|
|
0xotHik
 Стаж: 16 лет 5 месяцев Сообщений: 1820
|
0xotHik ·
14-Июн-10 21:51
(спустя 4 мин.)
Milo.name
Гоблин уже не относится к авторским?
|
|
PGor
  Стаж: 18 лет 5 месяцев Сообщений: 741
|
PGor ·
14-Июн-10 21:59
(спустя 8 мин., ред. 15-Июн-10 01:16)
-NoMan-
Я лишний раз убедился в своей правоте. Не делал бы lizing48 ХД дорожки вы бы до сих пор поливали бы меня грязью. Правильно, вы получили, что хотели и успокоились. А я вот не потерплю такого отношения, когда меня поливают грязью. В форуме релиза тролить запретили, некоторые личности сюда перебежали и до сих пор тролят. Почему я теперь, скажите мне, должен успокоится? Или скажете, что не так? Вы сами вынудили меня вести здесь полемику, вот и получайте.
|
|
Bellatrix Lestrange
  Стаж: 16 лет 8 месяцев Сообщений: 1845
|
Bellatrix Lestrange ·
14-Июн-10 21:59
(спустя 3 сек.)
PGor писал(а):
Да не вопрос, сделайте. Все остальное найду сам.
Я, если уж на то пошло, сделаю себе сам что нужно.
Ну а смысл от такого релиза? В видеоряде? Это типо "Вот вам видео, а вы уж там сами выберите, что прикручивать, и сделаете все, что вам нужно". Я думаю это не правильная позиция. Тем более ведь не все умеют даже элементарно растягивать дорожки, а уж тем более устранять всякого вида рассинхрон. Я вообще молчу про наложение звука. Я, например, вообще его накладывать не умею. Если я хотя бы представляю, как накладывать чистые голоса на AC3, DTS, то про наложение на DTS-HD MA я вообще понятия не имею.
|
|
lizing48
  Стаж: 18 лет 2 месяца Сообщений: 822
|
lizing48 ·
14-Июн-10 22:00
(спустя 27 сек.)
Собственно, что значит "авторский" перевод????
Если перевод в один голос, то авторство очень спорно.
Скорее это интерпретация.
Например, Юрий Сербин много для НТВ переводит, но читает не он.
Мы же не называем это "авторский" перевод. А когда он сам читает тоже самое - уже "авторский".
Логики нет.
Так что термин "авторский" перевод не совсем корректен.
|
|
Milo.name
Стаж: 16 лет 5 месяцев Сообщений: 588
|
Milo.name ·
14-Июн-10 22:00
(спустя 27 сек.)
0xotHik
Относится, и всегда относился...
|
|
PGor
  Стаж: 18 лет 5 месяцев Сообщений: 741
|
PGor ·
14-Июн-10 22:00
(спустя 28 сек., ред. 14-Июн-10 22:10)
Bellatrix Lestrange
Это был ответ на частный пример, не более того. И lizing48 правильно указал на термин обозначения "авторский". К чему его применить? Одноголосый перевод можно отнести и к разряду "любительский", а вовсе не "профессиональный". И в данном случае перевод выполненный в профессиональной студии профессиональными актерами имеет большее преимущество. В теме сериалов это имеет огромное значение.
|
|
kech66
 Стаж: 16 лет 1 месяц Сообщений: 9
|
kech66 ·
14-Июн-10 22:01
(спустя 25 сек.)
их всех переводов - одноголосый от профессионалов онле.
те, кто смотрят в дубляже, для них, я считаю, кино - жрачка.
уважение тем релизерам, кто, не смотря на свои предпочтения, делают фулл импакт.
|
|
0xotHik
 Стаж: 16 лет 5 месяцев Сообщений: 1820
|
0xotHik ·
14-Июн-10 22:06
(спустя 5 мин.)
lizing48
Сербин писал(а):
Авторский перевод - это когда автор перевода его же и зачитывает.
|
|
lizing48
  Стаж: 18 лет 2 месяца Сообщений: 822
|
lizing48 ·
14-Июн-10 22:08
(спустя 1 мин.)
Сербин писал(а):
Авторский перевод - это когда автор перевода его же и зачитывает.
Тоже можно поспорить.
|
|
-NoMan-
 Стаж: 16 лет 9 месяцев Сообщений: 318
|
-NoMan- ·
14-Июн-10 22:09
(спустя 57 сек.)
PGor
Вы отвечаете на каждый коммент, поэтому наверно тролят.
PGor писал(а):
Я лишь утверждаюсь в своей правоте.
Один в поле не воин, в правоте вы сможете утвердиться лишь для себя, переубедить же других - это врятли.
PGor писал(а):
Не делал бы lizing48 ХД дорожки вы бы до сих пор поливали бы меня грязью.
Вот это тоже врятли, т.к. Вы закрыли были свой релиз, следовательно мы бы ждали более полный.
PGor писал(а):
Не делал бы lizing48 ХД дорожки вы бы до сих пор поливали бы меня грязью.
Под "Вы" я надеюсь Вы не подразумеваете лично меня? Т.к. в своих постах я не припоминаю ни одного случая "поливания грязью".
PGor писал(а):
Правильно, вы получили, что хотели и упокоились
А что ещё делать?! может продолжить возмущаться хД
|
|
invidia.hs
 Стаж: 17 лет 5 месяцев Сообщений: 329
|
invidia.hs ·
14-Июн-10 22:11
(спустя 1 мин., ред. 14-Июн-10 22:11)
Голосование все равно ни к чему не приведет, так уже было в музыкальном разделе, когда спорили о релизах образом и треками. ЛОГИЧНО было бы раздавать контейнер с фильмом, субтитрами и оригинальной дорожкой.
Переводы же класть рядом с правильным названием (чтобы можно было воспроизводить без мукса и не удалять торрент). Причем желательно, чтобы фильмы имели однотипное название вроде:
Young.Victoria,The.2009.BD.Remux.1080p.h264.Eng.mkv
т.е.
Название.год.формат.разрешение.кодек.язык.контейнер
Если все будут придерживаться такой нормы, то можно будет без проблем скачать отдельно дорожку и положить ее с фильмом, а плеер подхватит. Все. Все довольны и не качают гигабайты ненужных дорог.
Конечно, многим и оригинал не нужен, но в ремуксе он должен присутствовать в лучшем доступном качестве. Что касается количества прикладываемых дорожек с переводом, тут нет предела.
Если же вариант с контейнером без перевода не устроит ленивое мясо, коим является большинство людей, то разумным вариантом будет максимум 3 перевода:
Авторский (Сербин, Володарский, Гаврилов и т.д.)
Двух- и Многоголоска (Tycoon, Киномания, Гланц энд Королева, Электричка и т.д.)
Дубляж (тут даже не знаю, не разбираюсь)
|
|
-NoMan-
 Стаж: 16 лет 9 месяцев Сообщений: 318
|
-NoMan- ·
14-Июн-10 22:12
(спустя 37 сек.)
lizing48 писал(а):
Сербин писал(а):
Авторский перевод - это когда автор перевода его же и зачитывает.
Тоже можно поспорить.
Действительно. По мне так автрский перевод - это перевод определенного человека, а вот кто его зачитывает это уже другой разговор.
|
|
lizing48
  Стаж: 18 лет 2 месяца Сообщений: 822
|
lizing48 ·
14-Июн-10 22:12
(спустя 38 сек., ред. 14-Июн-10 22:12)
На пустом месте непонятки!
Если нужны DTS-HD дороги - обращайтесь.
Если будут в доступности "чистые" реплики, сделаю.
|
|
PGor
  Стаж: 18 лет 5 месяцев Сообщений: 741
|
PGor ·
14-Июн-10 22:26
(спустя 13 мин., ред. 15-Июн-10 01:18)
-NoMan-
Вы просто делали это корректнее, нежели другие. Но смысл был один и тот же.
Потом я заметил, как вы скачав дорожки быстренько "состряпали" и выложили релизы 720р и 1080р, которые, правда, были закрыты позже. Всё этим сказано. Подоплека-то и выявилась.
|
|
-NoMan-
 Стаж: 16 лет 9 месяцев Сообщений: 318
|
-NoMan- ·
14-Июн-10 22:28
(спустя 1 мин.)
PGor
Быстро Вы все поворачиваете в свою сторону
|
|
0xotHik
 Стаж: 16 лет 5 месяцев Сообщений: 1820
|
0xotHik ·
14-Июн-10 22:28
(спустя 44 сек.)
lizing48
-NoMan-
Так сказал один из метров этого самого авторского перевода. По-моему ему таки виднее.
|
|
-NoMan-
 Стаж: 16 лет 9 месяцев Сообщений: 318
|
-NoMan- ·
14-Июн-10 22:30
(спустя 1 мин.)
0xotHik
У каждого человека своё мнение и статус не имеет значения, хотя в Вашем случае можно сказать, что статус оказал влияние на Ваше мнение.
|
|
lizing48
  Стаж: 18 лет 2 месяца Сообщений: 822
|
lizing48 ·
14-Июн-10 22:34
(спустя 4 мин., ред. 14-Июн-10 22:34)
0xotHik писал(а):
lizing48
-NoMan-
Так сказал один из метров этого самого авторского перевода. По-моему ему таки виднее.
Сербин очень хороший переводчик, но до метра ему далековато.
Для меня метры (в порядке значимости) Михалев, Гаврилов, Володарский, Горчаков.
Причем, всю эту четверку, я слышал и видел на показах в Совэкспортфильме.
|
|
PGor
  Стаж: 18 лет 5 месяцев Сообщений: 741
|
PGor ·
14-Июн-10 22:52
(спустя 17 мин., ред. 15-Июн-10 01:20)
-NoMan- писал(а):
PGor
Быстро Вы все поворачиваете в свою сторону 
-NoMan- писал(а):
PGor писал(а):
Все доступные переводы выложены отдельно.
Ссылки пожалуйста на Гланца, Гаврилова и Гоблина в ДТСХД-МА? Я вот например ДТСХД-МА делать не умею, и как мне сейчас быть? А ведь я не один такой...
Не ваша ли цитата?
Более того (думается, что имея корыстные цели), вы просили о закрытии прошлых релизов, в чём вам, собственно, было отказано и ваши "релизы" закрыли как повтор. Это неоспоримый факт.
|
|
Сергей Шувалов
 Стаж: 18 лет 8 месяцев Сообщений: 578
|
Сергей Шувалов ·
14-Июн-10 22:56
(спустя 4 мин.)
Bellatrix Lestrange писал(а):
Я вообще молчу про наложение звука. Я, например, вообще его накладывать не умею. Если я хотя бы представляю, как накладывать чистые голоса на AC3, DTS, то про наложение на DTS-HD MA я вообще понятия не имею.
У меня в подписи мануал - там всё очень доступно расписано. Если есть желание этим заняться, то ничего особо сложного в этом нет, нужны только усидчивость и аккуратность.
|
|
BOLiK_Ltd
  Стаж: 18 лет 10 месяцев Сообщений: 1032
|
BOLiK_Ltd ·
15-Июн-10 00:01
(спустя 1 час 4 мин., ред. 15-Июн-10 00:01)
Фильмы смотрю только в дубляже или в оригинале (если оригинал английский). Иногда могу посмотреть в многоголоске. В авторском не смотрю. Наелся им в 80-90-х. Не фильм смотришь, а ляпы в переводе отлавливаешь. Никакого удовольствия от просмотра. Считаю, совершенно неприемлемым обязывать релизёров класть авторские переводы в свои раздачи. Из-за этого проголосовал отрицательно (только слепой не увидит подоплёку этого опроса). Хотя вполне нормально общаюсь с людьми, которые действительно любят авторский, а не поклоняются ему. Для них могу что то и сделать по их личной просьбе.
PGor
С тролями общение должно быть одно. Не нравится, пусть что то сделают сами. Не оправдывайтесь перед ними и не объясняйте ничего. Вы всё сделали правильно.
|
|
PGor
  Стаж: 18 лет 5 месяцев Сообщений: 741
|
PGor ·
15-Июн-10 00:09
(спустя 8 мин.)
|
|
m0j0
 Стаж: 17 лет 3 месяца Сообщений: 2866
|
m0j0 ·
15-Июн-10 01:50
(спустя 1 час 41 мин., ред. 15-Июн-10 01:50)
BOLiK_Ltd писал(а):
Не фильм смотришь, а ляпы в переводе отлавливаешь.
Опять же, много отловили ляпов в переводах Сербина?
Сергей Шувалов писал(а):
У меня в подписи мануал - там всё очень доступно расписано. Если есть желание этим заняться, то ничего особо сложного в этом нет, нужны только усидчивость и аккуратность.
А ещё куча времени нужна.
|
|
d0ber.maNN
  Стаж: 16 лет 8 месяцев Сообщений: 2239
|
d0ber.maNN ·
15-Июн-10 02:05
(спустя 14 мин.)
BOLiK_Ltd писал(а):
Не фильм смотришь, а ляпы в переводе отлавливаешь.
Ровно тоже самое можно сказать про дубляж.
|
|
PGor
  Стаж: 18 лет 5 месяцев Сообщений: 741
|
PGor ·
15-Июн-10 05:20
(спустя 3 часа, ред. 15-Июн-10 09:41)
Так, так. Вы так смело утверждаете об ошибках. Ну, что на это можно ответить. Те кто владеет языками смотрят фильмы на языке оригинала. И по-большому счёту такому зрителю на все переводы параллельно. Насчёт ляпов в дубляже, по каким параметрам вы это определяете, можно поинтересоваться? Технология дубляжа не только в том, чтобы перевести фильм и заменить оригинальные реплики на реплики русского языка, но и реплики еще подбирают таким образом, чтобы они по возможности совпадали с движением губ актера на экране, при этом подбираемые слова не искажали смысл передаваемого действия. Воистину широк Русский язык, многие слова можно перевести по-разному. Современных примеров таких ярких дубляжей множество - Звёздные Войны, цикл фильмов о Гарри Поттере, Матрица т.д. и т.п. Список можно продолжать до бесконечности. Современный дубляж качественно делают на студиях - Невафильм, Пифагор, Мосфильм-Мастер. Из фильмов выпущеных в прошлом веке - цикл фильмов о Фантомасе, цикл фильмов о Жандарме (и вообще все фильмы с Луи де Фюнесом), цикл фильмов с Жаном Маре (Граф Монте-Кристо и др.), цикл фильмов о Анжелике... и список можно так же продолжать до бесконечности. Сомневаюсь, что кто-то посмеет сказать, что это отвратительная работа с кучей ошибок. Посмотрев эти фильмы в таком дубляже, создается впечатление того, что они были сняты в СССР, а не за рубежом. А если вы не владеете языками, то как, простите, эти ошибки вы вычисляете, тем более по дубляжу в котором не слышно языка оригинала? Взять любой кинофильм раздающийся на трекере, приоритет дубляжа, если он есть, для наших граждан очевиден. А "авторский" одноголосый перевод и озвучание пока что нужно поколению выросшему на фильмах 80-х - 90-х. И сейчас есть отличная альтернатива в виде многоголосого закадрового озвучания.
m0j0 писал(а):
Опять же, много отловили ляпов в переводах Сербина?
Я посмотрел один фильм и был не в восторге от одноголосой озвучки. Предпочитаю многоголосый или дубляж.
m0j0 писал(а):
А ещё куча времени нужна.
Вот-вот, и поэтому вы считаете что кто-то для вас должен что-то сделать?
|
|
Milo.name
Стаж: 16 лет 5 месяцев Сообщений: 588
|
Milo.name ·
15-Июн-10 07:58
(спустя 2 часа 38 мин.)
BOLiK_Ltd писал(а):
(только слепой не увидит подоплёку этого опроса)
|
|
m0j0
 Стаж: 17 лет 3 месяца Сообщений: 2866
|
m0j0 ·
15-Июн-10 08:58
(спустя 59 мин., ред. 15-Июн-10 09:34)
PGor писал(а):
Вот-вот, и поэтому вы считаете что кто-то для вас должен что-то сделать?
Моё мнение точно выразил AlsKnight:
AlsKnight писал(а):
Каждый для себя делает что угодно и как угодно. Если он это выкладывает в публичном месте,
то у других могут быть совершенно противоположные мнения.
Поэтому для публичного выкладывания нужно делать хорошо для всех,
в противном случае релиз "делал для себя" будет поглощен релизом "делал для всех и делал хорошо".То же самое и с авторскими переводами. С релизе должен быть ( при доступности )
и дубляж, и авторский переводы.
BOLiK_Ltd писал(а):
только слепой не увидит подоплёку этого опроса
Цель этого опроса - показать некоторым релизерам, что количество почитателей авторского перевода не измеряется единицами.
|
|
|