|
Jensen1
Стаж: 16 лет 2 месяца Сообщений: 76
|
Jensen1 ·
08-Фев-09 22:09
(15 лет 11 месяцев назад)
17KOSMOS17
Работает и можно играть Недавно прошел первую часть саги, вскоре возьмусь за вторую. Остался доволен игрой и качеством емуляции ^_^
|
|
17KOSMOS17
Стаж: 16 лет 10 месяцев Сообщений: 1251
|
17KOSMOS17 ·
26-Мар-09 11:26
(спустя 1 месяц 17 дней)
|
|
SilenceRain
Стаж: 17 лет 1 месяц Сообщений: 12
|
SilenceRain ·
04-Июл-09 18:30
(спустя 3 месяца 9 дней)
|
|
Gester
Стаж: 15 лет 6 месяцев Сообщений: 75
|
Gester ·
04-Авг-09 04:43
(спустя 30 дней)
FeId писал(а):
Xenosaga лучшая JRPG для взрослой аудитории! Финалки с ихней банальщиной и детским сюжетом уже в печёнках сидят!
Согласен от первая очень сильно понравилась!!!!!
|
|
Gester
Стаж: 15 лет 6 месяцев Сообщений: 75
|
Gester ·
04-Авг-09 04:45
(спустя 2 мин.)
Подниму рейтинг и сразу качать пока раздача есть. Токо размер пугает!!!!!!!!
|
|
Гость
|
Гость ·
09-Авг-09 15:20
(спустя 5 дней)
перевод читаемый? и можна ли играть в Xenosaga2 пропустив при этом первую часть? вьеду в поток игры?))))))))
|
|
khimru
Стаж: 16 лет 3 месяца Сообщений: 1015
|
khimru ·
09-Авг-09 15:53
(спустя 32 мин.)
pyz.liza писал(а):
перевод читаемый? и можна ли играть в Xenosaga2 пропустив при этом первую часть? вьеду в поток игры?))))))))
Маловероятно. Все три части представляют из себя единый сюжет. К европейской второй части прилагался фильм, кратко описывающий события первой части.
P.S. Про перевод ничего не знаю да и знать не хочу.
|
|
bkmz2007bkmz
Стаж: 18 лет Сообщений: 454
|
bkmz2007bkmz ·
09-Авг-09 16:08
(спустя 15 мин.)
Перевод очень не плохой, и даже не виснет при этом))
|
|
ALMOST912008
Стаж: 16 лет 5 месяцев Сообщений: 318
|
ALMOST912008 ·
17-Окт-09 01:12
(спустя 2 месяца 7 дней)
народ извините за оффтоп, но всёже существует первый эпизод Ксеносаги с русским переводом? если да то ответьте пожалуйста
|
|
Dippi_ku
Стаж: 16 лет 9 месяцев Сообщений: 51
|
Dippi_ku ·
10-Янв-10 22:49
(спустя 2 месяца 24 дня)
А как на эмуляторе запустить?
|
|
Yokushiro
Стаж: 15 лет 1 месяц Сообщений: 119
|
Yokushiro ·
26-Апр-10 20:34
(спустя 3 месяца 15 дней)
Народ, я в первую не играл. без первой части сюжет то пойму?
|
|
spir1tus5
Стаж: 15 лет 8 месяцев Сообщений: 888
|
spir1tus5 ·
27-Апр-10 15:21
(спустя 18 часов)
Первая и третья самые интересные, зря ты сразу во вторую, а сюжет... ну в начале тебе покажут очень, очень сжато сюжет первой части.
|
|
Yokushiro
Стаж: 15 лет 1 месяц Сообщений: 119
|
Yokushiro ·
28-Апр-10 14:47
(спустя 23 часа)
Хорошо. Если первая нга русском есть - начну с неё.
|
|
spir1tus5
Стаж: 15 лет 8 месяцев Сообщений: 888
|
spir1tus5 ·
28-Апр-10 15:34
(спустя 46 мин.)
На русском нету, я проходил на английском, но если ты английский не знаешь, тогда извини, я не заметил что это русская сага.
|
|
Yokushiro
Стаж: 15 лет 1 месяц Сообщений: 119
|
Yokushiro ·
03-Май-10 23:35
(спустя 5 дней)
Ну, почему же не знаю))) От хака, пусть даж и на англ. языке я получил массу удовольствия от сюжета)) Ибо фан))
|
|
spir1tus5
Стаж: 15 лет 8 месяцев Сообщений: 888
|
spir1tus5 ·
04-Май-10 02:43
(спустя 3 часа)
Хак это да, одна из немногих действительно любимых игр=)
Если знание английского на уровне, то советую на нем и играть, русские переводы зачастую ужасны... да что зачастую, они всегда ужасны (jRPG only, все остальное переводят крупные компании вроде софтклаба), и глючны.
|
|
lexaduna4
Стаж: 14 лет 11 месяцев Сообщений: 76
|
lexaduna4 ·
04-Май-10 14:37
(спустя 11 часов)
Цитата:
, русские переводы зачастую ужасны... да что зачастую, они всегда ужасны (jRPG only, все остальное переводят крупные компании вроде софтклаба), и глючны.
А каже серия фф от ргр? Перевод отличный, глюков нет.
|
|
spir1tus5
Стаж: 15 лет 8 месяцев Сообщений: 888
|
spir1tus5 ·
04-Май-10 14:48
(спустя 11 мин.)
Серия Файнал Фэнтези на ПС2? А вы ничего не путаете?
Насколько я знаю, никто ещё не перевел финалки нормально и без зависаний в строго определённых местах. Да, есть два разных перевода (это я о 10) но оба виснут в разных местах (знавал я людей, проходивших их с двумя разными русскими "переводами", подменяя их по очереди в виснущих местах, то ещё удовольствие я думаю), да и сам перевод оставляет желать лучшего.
А о переводе 12 даже говорить не буду, там перевод строго промтовский, и от зависаний они так и не избавились.
|
|
lexaduna4
Стаж: 14 лет 11 месяцев Сообщений: 76
|
lexaduna4 ·
04-Май-10 16:34
(спустя 1 час 45 мин., ред. 04-Май-10 16:45)
Я что-то говорил про PS2? Лишь заметил что не все переводы jrpg плохи.
P.S. ФФ12 с кривым переводом полностью пройдена,без единого зависания (хотя до этого прошел Undub-версию на английском )
|
|
spir1tus5
Стаж: 15 лет 8 месяцев Сообщений: 888
|
spir1tus5 ·
04-Май-10 17:16
(спустя 41 мин.)
Цитата:
не все переводы jrpg плохи.
Ну тут ничего сказать не могу, качаю и играю только в английском и андабы, единственное что я играл в русском переводе это Драгон Квест 8 от "Эксклюзива", вот там он очень и очень качественный.
|
|
Kamer
Стаж: 17 лет 1 месяц Сообщений: 14799
|
Kamer ·
04-Май-10 17:31
(спустя 15 мин., ред. 04-Май-10 17:31)
spir1tus5 писал(а):
Цитата:
не все переводы jrpg плохи.
Ну тут ничего сказать не могу, качаю и играю только в английском и андабы, единственное что я играл в русском переводе это Драгон Квест 8 от "Эксклюзива", вот там он очень и очень качественный.
Это фэнский перевод, это совсем другое. Хотя недостатки и там бывали. В основном в построении фраз, русские и английские фразы, строятся немного по разному, потому даже если перевести правильно, но оставить фразу, как в английском, немного иногда режет глаз. Но конечно в целом это совсем другой уровень, чем пиратские поделки.
lexaduna4 писал(а):
Цитата:
, русские переводы зачастую ужасны... да что зачастую, они всегда ужасны (jRPG only, все остальное переводят крупные компании вроде софтклаба), и глючны.
А каже серия фф от ргр? Перевод отличный, глюков нет.
Эта там, где не могут даже решить, как зовут главзлодея, то ли Куджа, то ли вообще .... Куя?
Мда, "отличный" :-))) То, что РГР вместо промпта нанимали каких-то криво переводящих студентов, не делает эти переводы "отличными".
spir1tus5 писал(а):
Первая и третья самые интересные, зря ты сразу во вторую, а сюжет... ну в начале тебе покажут очень, очень сжато сюжет первой части.
Да они все единое произведение. Как трёхсерийный фильм. Можно конечно начать с середины или сразу с финала, просмотрев "краткое содержание предыдущих серий". Но это совсем не то будет. Такое произведение надо оценивать целостно, проходя по очереди от 1-й до 3-й части.
|
|
lexaduna4
Стаж: 14 лет 11 месяцев Сообщений: 76
|
lexaduna4 ·
04-Май-10 19:13
(спустя 1 час 41 мин., ред. 04-Май-10 20:26)
Цитата:
Ну тут ничего сказать не могу, качаю и играю только в английском и андабы, единственное что я играл в русском переводе это Драгон Квест 8 от "Эксклюзива", вот там он очень и очень качественный.
Это фэнский перевод, это совсем другое.
Бывают не-фэнские переводы jrpg на русский? Просветите меня.
Отличный, без кавычек. Текст в ФФ9 переведён вполне литературно, а придираться к мелким недостаткам, вроде разнящегося имени, и иногда не совпадающих родов по меньшей мере глупо, учитывая общий объем текста ( грамотно переведённого текста).
Повторюсь, перевод ФФ9 не просто отличный - это шедевр локализации, уровня которого сейчас не в состоянии достигнуть многие официальные локализаторы в нашей стране.
Цитата:
То, что РГР вместо промпта нанимали каких-то криво переводящих студентов, не делает эти переводы "отличными".
Крайне сомневаюсь, что вы можете перевести лучше, поэтому хаять чужой труд (и переводчиков)... мягко говоря глупо
|
|
spir1tus5
Стаж: 15 лет 8 месяцев Сообщений: 888
|
spir1tus5 ·
04-Май-10 20:44
(спустя 1 час 31 мин., ред. 04-Май-10 20:44)
Цитата:
Бывают не-фэнские переводы jrpg на русский? Просветите меня.
Кроме фэнских бывают пиратские, а эти люди вряд-ли относятся к фанатам жанра/игры, иначе бы так не издевались над ней с помощью промта.
|
|
Kamer
Стаж: 17 лет 1 месяц Сообщений: 14799
|
Kamer ·
04-Май-10 22:11
(спустя 1 час 26 мин., ред. 04-Май-10 22:11)
lexaduna4 писал(а):
Отличный, без кавычек. Текст в ФФ9 переведён вполне литературно, а придираться к мелким недостаткам, вроде разнящегося имени, и иногда не совпадающих родов по меньшей мере глупо, учитывая общий объем текста (грамотно переведённого текста).
Если вы готовы такую дрянь потреблять, пожалуйста.
Однако несовпадающий род и путаница с именами говорит о нескольких вещах
1) Они просто не знают, как делаются переводы, когда их делают несколько человек, о том, что нужны таблицы, в которые записываются имена и названия.
2) Им настолько плевать на результат, что никто НИ РАЗУ не протестировал результат. Ни один даже не посмотрел, что получилось, потому что это настолько бросается в глаза, что не заметить трудно. То есть отношение к тем, кто будет играть по принципу "и так схавают". Мне как бы кажется слегка обидным, пользоваться работой людей, которые так ко мне относятся.
3) "Куя" звучит на русском, мягко говоря неоднозначно. Либо они это не понимают, либо специально. Не удивлюсь в попытках петросянства они были замечены и в других играх.
Кроме того фразы просто коряво построены, великолепные диалоги, в которых у каждого свой стиль речи полностью утеряны.
То, что я писал про разницу построения русских и английских фраз, тут в полный рост. Большую часть тупо переводили слово в слово, не понимая, что фразы строятся по разному. Явно режет глаза.
Да что говорить, пройдите нормальную английскую версию и сравните.
lexaduna4 писал(а):
Крайне сомневаюсь, что вы можете перевести лучше, поэтому хаять чужой труд (и переводчиков)... мягко говоря глупо
Всегда удивляют подобные аргументы. Вы хорошо умеете готовить? Если вам в ресторане притащат подтухшее блюдо, вы его съедите из уважения к чужому труду, потому что сами и так не сможете приготовить? Почему-то мне кажется нет.
Так почему я должен тогда уважать работу переводчиков-надмозгов.
Очень люблю приводить на это такой аргумент. Я вот физик-специалист, делаю приборы радиационного контроля, от которых вполне когда-нибудь может оказаться и ваше здоровье зависеть, когда ими к примеру продукты или стройматериалы проверяют. А теперь представьте я сделал прибор, который неправильно показывает. Вы примете в оправдание что-то вроде, "а ты и такой не сделаешь"?
lexaduna4 писал(а):
Повторюсь, перевод ФФ9 не просто отличный - это шедевр локализации, уровня которого сейчас не в состоянии достигнуть многие официальные локализаторы в нашей стране.
Потому лучше играть в английские версии. Просто поиграйте и сравните, как надо локализации делать.
Я "хроно кросс" в переводе РГР просто от скуки забросил, а потом достал английскую версию и оказалась совсем другая игра с очень прикольными диалогами, прошёл с удовольствием.
Шедевром называть вещь, в которой даже мальчиков с девочками в диалогах путают и род не в состоянии перевести нормально...
Ну, уж очень непритязательны вы к шедеврам, в любом ВУЗе за такие ошибки и в таком количестве, сразу двойку поставят
|
|
Адвокат Дьявола
Стаж: 17 лет 9 месяцев Сообщений: 277
|
Адвокат Дьявола ·
10-Май-10 05:59
(спустя 5 дней, ред. 10-Май-10 09:09)
Kamer писал(а):
Потому лучше играть в английские версии. Просто поиграйте и сравните, как надо локализации делать.
Я "хроно кросс" в переводе РГР просто от скуки забросил, а потом достал английскую версию и оказалась совсем другая игра с очень прикольными диалогами, прошёл с удовольствием.
Шедевром называть вещь, в которой даже мальчиков с девочками в диалогах путают и род не в состоянии перевести нормально...
Ну, уж очень непритязательны вы к шедеврам, в любом ВУЗе за такие ошибки и в таком количестве, сразу двойку поставят
А вы английскую FFIX включали вообще? По мне так с англ. на рус. её перевели лучше, чем с яп. на англ., как бы это парадоксально не звучало. Мелкие недостатки не в счёт. Ставить крест на такой работе лишь из-за них - просто нелепо.
И из вас, физика-кого-то там, плохой пример. Это ваша работа. А FFIX переводили фаны-пираты. Вот если бы это была реальная локализация, тогда бы уже можно было придираться к чему угодно.
|
|
Kamer
Стаж: 17 лет 1 месяц Сообщений: 14799
|
Kamer ·
10-Май-10 14:03
(спустя 8 часов, ред. 10-Май-10 14:03)
Адвокат Дьявола писал(а):
А вы английскую FFIX включали вообще?
Безусловно сравнил и то и то, иначе бы не писал. Кроме того перевод происходит не с японской, а с английской версии, потому если и в английском переводе были ошибки, то в русском их может стать только больше.
Адвокат Дьявола писал(а):
А FFIX переводили фаны-пираты.
Давайте не путать.
Фаны и пираты - это две большие разницы.
Пираты работают ради бабла, их цель побыстрее выбросить в продажу, на качество плевать.
Фаны - работают ради идеи.
Сравните к примеру с Dragon Quest 8 от "эксклюзив", там тоже далеко не всё идеально, но таких вот явных ошибок в таких количествах нет.
Фан работа всё-таки на голову выше уровнем пиратской.
Я про консольные игры конечно, потому что фансабы аниме к примеру иногда вообще кошмар из кошмаров.
Потому если работа делается чисто за деньги - то это работа профессионала и оценивать надо её именно так.
Отсюда особенно забавно, что любительская фэнская работа оказывается на голову выше по профессионализму
|
|
Адвокат Дьявола
Стаж: 17 лет 9 месяцев Сообщений: 277
|
Адвокат Дьявола ·
10-Май-10 16:56
(спустя 2 часа 53 мин.)
Kamer писал(а):
Безусловно сравнил и то и то, иначе бы не писал. Кроме того перевод происходит не с японской, а с английской версии, потому если и в английском переводе были ошибки, то в русском их может стать только больше.
Так-то оно так, но... Впрочем ладно, желанием размусоливать сию тему я не горю. Просто имейте ввиду, большинство известных мною лично финальщиков, а количество их не поддаётся счёту, оценивают этот перевод, если не великолепным, то всё-равно лучшим из пиратских. И дело не в том, лучший он или нет, а в том, что много людей так считают.
Kamer писал(а):
Давайте не путать.
Фаны и пираты - это две большие разницы.
Пираты работают ради бабла, их цель побыстрее выбросить в продажу, на качество плевать.
Фаны - работают ради идеи.
А я и не путаю. В то время таких серьёзных команд, как "Эксклюзив", не было. Перевод же IX, явно не "на коленке писали", в него вложено много труда и такое могли сделать лишь те, кто игру эту любил. Кстати, очень уважаю Эксклюзив, они реально молодцы, но местами и к ним можно придраться. Грамотностью их бог не обделил, пониманием английского тоже, но вот глубокого знания морфологических норм русского у них нет. Есть, так сказать, не самое худшее чувство языка. И то хорошо.
Думается мне, у нас просто различные критерии хороших переводов. Для меня пара ошибок не так страшна, если в остальном всё выполнено на уровне.
Ради внесения ясности хотел бы добавить, что тоже не в восторге от путаницы полов и Куджи, упомянутом пару раз в начале четвёртого диска. Они впечатление чуть подпортили.
Kamer писал(а):
Я про консольные игры конечно, потому что фансабы аниме к примеру иногда вообще кошмар из кошмаров.
С этим не согласиться не могу
|
|
Kamer
Стаж: 17 лет 1 месяц Сообщений: 14799
|
Kamer ·
10-Май-10 23:48
(спустя 6 часов, ред. 11-Май-10 10:04)
Адвокат Дьявола писал(а):
Kamer писал(а):
Безусловно сравнил и то и то, иначе бы не писал. Кроме того перевод происходит не с японской, а с английской версии, потому если и в английском переводе были ошибки, то в русском их может стать только больше.
Так-то оно так, но... Впрочем ладно, желанием размусоливать сию тему я не горю. Просто имейте ввиду, большинство известных мною лично финальщиков, а количество их не поддаётся счёту, оценивают этот перевод, если не великолепным, то всё-равно лучшим из пиратских. И дело не в том, лучший он или нет, а в том, что много людей так считают.
Знаете сколько людей скачивают фильмы в виде экранок, снятых на мобильник? Тысячи. А смотрят в переводах "сладкой парочки"?
А сколько людей играют в игры, переведённые вообще компьютерными переводчиками, лишь бы на обложке было написано "рузкая версыя"?
А вообще в контексте спора, очень хорошо смотрится ваш ник.
Адвокат Дьявола писал(а):
Перевод же IX, явно не "на коленке писали", в него вложено много труда и такое могли сделать лишь те, кто игру эту любил.
И при этом даже ни разу не прочитали и не протестировали финальный вариант?
Да нет, на коленке как раз и писали.
Просто все остальные в те времена не заморачивались даже и этим, а переводили вообще всякими промптами так, что в результате и общий сюжет то было проблемно понять.
На фоне такой волны те, где переводили пусть и плохо, но живые люди, считались переводами хорошими.
Вот и весь секрет.
Сравнить их с КУДОСом каким-нибудь, КУДОС явно хуже.
Но если есть возможность играть в официальный английский перевод, то явно лучше в него.
Если так сказать по 5-ти бальной системе смотреть, то они 2+, Кудос 0.
Но только хотелось бы что-то уровня 4-ки, или хотя бы 3+
Адвокат Дьявола писал(а):
Кстати, очень уважаю Эксклюзив, они реально молодцы, но местами и к ним можно придраться. Грамотностью их бог не обделил, пониманием английского тоже, но вот глубокого знания морфологических норм русского у них нет. Есть, так сказать, не самое худшее чувство языка. И то хорошо.
Да тоже не идеально, но тут хотя бы в ВУЗе думаю зачёт бы получили. Потому конечно в это хотя бы можно играть, даже если есть и выбор между этим переводом и английским.
Если же выбор между пиратами и английским лицензионным, то тут выбора нет, только английский.
В JRPG слишком важны диалоги, что бы выбирать самое худшее из возможных качеств перевода
Адвокат Дьявола писал(а):
Kamer писал(а):
Я про консольные игры конечно, потому что фансабы аниме к примеру иногда вообще кошмар из кошмаров.
С этим не согласиться не могу
Ну как же, там тоже люди старались, вложили труд, переводили с любовью к аниме, много тысяч людей эти переводы качает, разве не так?
А вообще, что бы понять, с каким "уважением" РГР относится к играм, которые переводят и геймерам, которые будут играть, достаточно посмотреть конец 1-го диска FF8 перед битвой с Эдеей и прочитать, разговор между Сейфером и Сельфи.
Для меня уже этого достаточно, что бы понять, что это за люди и в дальнейшем избегать творений этих товарищей.
|
|
Адвокат Дьявола
Стаж: 17 лет 9 месяцев Сообщений: 277
|
Адвокат Дьявола ·
11-Май-10 20:46
(спустя 20 часов)
Kamer писал(а):
Знаете сколько людей скачивают фильмы в виде экранок, снятых на мобильник? Тысячи. А смотрят в переводах "сладкой парочки"?
А сколько людей играют в игры, переведённые вообще компьютерными переводчиками, лишь бы на обложке было написано "рузкая версыя"?
Стало быть я, да и почти всё сообщество финальщиков, по сравнению с Вами - толпа ничего непонимающих баранов, а узрели истину только Вы. Простите тогда уж, что отнял время у столь высокоинтеллектуального человека. За сим откланиваюсь, с таким гигантом мысли мне говорить не о чем.
|
|
Kamer
Стаж: 17 лет 1 месяц Сообщений: 14799
|
Kamer ·
12-Май-10 09:45
(спустя 12 часов, ред. 12-Май-10 09:45)
Какие громкие слова про "почти всё сообщество финальщиков", тем более что-то я вас не припомню на крупнейшем русскоязычном фэн форуме.
Давайте говорить сами за себя.
Иначе можно сказать, глянув на количество скачивание экранок "Аватара", что почти всё сообщество поклонников Кэмерона, предпочитают смотреть фильмы, снятые тайком в кинотеатре чуть ли не на мобильник.
В JRPG сюжет и диалоги возможно самая важная составляющая. И то, как с ними обходятся все до одного отечественные пираты, превращают оригинал уже во что-то другое.
По сути и перевод с японского на английский уже что-то меняет, но кривые пиратские переводы превращают во что-то уже мало схожее с оригиналом.
Потому настоящий любитель жанра JRPG безусловно предпочтёт играть хотя бы в лицензионный английский перевод, если не достаточно знаний японского.
И гигантом мысли тут быть не обязательно. Достаточно в школе уроки английского прогуливать не каждый раз, а хотя бы через раз и не полениться проходя игры держать под рукой словарь.
Удовольствие гарантировано, при чём не сравнимое с прочтением петросянств от переводчиков-пиратов.
Я лично вообще английский в основном на играх и выучил.
|
|
|