SashokB · 21-Апр-06 17:00(18 лет 7 месяцев назад, ред. 20-Апр-16 14:31)
Великолепная семерка (1960) Год выпуска: 1960 Страна: США Жанр: Вестерн Продолжительность: 2:08 Перевод: Одноголосый любительский закадровый Режиссер: Джон Стерджес /John Sturges/ В ролях: Юл Бриннер /Yul Brynner/, Стив МакКуин /Steve McQueen/, Илай Уоллэк /Eli Wallach/, Хорст Бучольц /Horst Buchholz/, Джеймс Коберн /James Coburn/, Чарлз Бронсон /Charles Bronson/, Роберт Вон /Robert Vaughn/, Брэд Декстер /Brad Dexter/, Розенда Монтерос /Rosenda Monteros/, Владимир Соколофф /Vladimir Sokoloff/ Описание: Описание: "Великолепная семерка" - это изобретательный адаптированный пересказ событий фильма Акиры Куросавы "Семь самураев", поставленный неповторимым и прославленным режиссером Джоном Стэрджесом ("Скверный день в Блэк-Рок"), украшенный сенсационно популярным саундтреком. В маленькой деревушке крестьяне годами страдают от бесчинств местных бандитов. Их главарь Калвера держит в страхе всю округу, мучая ее жителей постоянными поборами и наказаниями. И однажды крестьяне решают нанять себе защитников – семерых вооруженных всадников во главе с бритоголовым Крисом. Великолепная семерка быстро наводит порядок, но Калвейре все же удается бежать. И тогда поимка злодея и его соратников становится делом чести великолепной семерки. Качество: DVDRip Формат: AVI Видео кодек: DivX Аудио кодек: AC3 Видео: 640x304; 25 fps; 209 Кбит/с; DivX Codec 5.03 Аудио: 48kHz; dolby surround; AC3 Codec, 192 kbit/s
Да есть ещё три фильма:
Возвращение семерки / Return of the Seven (1966)
Ружья великолепной семерки / Guns of the Magnificent Seven (1969)
Великолепная семерка снова в седле / Magnificent Seven Ride! (1972)
Советский дубляж передавал все нюансы.Какие прекрасные актеры дублировали! Качество самого перевода было очень высокое!Голоса очень точно подбирались по тембру Кто смотрит фильмы с русской дорожкой-ищите советский дубляж. На торренте это есть.Тогда вы получите полное представление об этом фильме.Все остальные переводы-САМОДЕЯТЕЛЬНЫЕ ПОТУГИ. .Фильм от этого только проигрывает,хотя трудно испортить такой фильм. Кстати, это относиться и к другим фильмам где есть советский дубляж.
Сравните ,например,советский дубляж-"Some like it hote"-"В джазе только девушки" c любыми вариантами нового-новый звучит просто убого. Что же касается одноголосых,то ,как говориться "за неимением лучшего..."
Но когда "одноголосый умник" в американском фильме на вопрос-"Что вы имеете ввиду?"-переводит ответ -"Что имею то и введу"-комментарии ,как говориться,излишни.Разумеется с английским текстом это не имеет ничего общего.И ведь это очень часто.Может быть авторам этих перлов это кажеться очень остроумным? Что же в этом хорошего?Какие достоинства видят в этом сторонники таких переводов?
Но я лучше буду слушать английскую дорожку или, если есть советский дубляж, буду смотреть фильмы именно с советским качественным дубляжем,и,не будет того чувства досады ,которое возникает,когда слушаешь "одноголосых "и многоголосых"самодеятельных умников,которые портят фильмы своим неумелым переводом.
Извините,что-то длинно получилось,но уж накипело!
1234ru
вот это ты гонишь!
жаль нет уже "инквизиции" для еретиков
дубляж - это полный бред!
какие там интонации? голосочки их - бред полнейший!
и зачем ты сюда влез, ну зайди в раздачу с дубляжом и пиши как ты обожаешь его, нет, надо именно сюда влезть
потому как любителям и фанатам одноголосого перевода (Гаврилова, Горчакова, Карцева, Михалёва и т.д.) глубоко наплевать на твою ересь
вот чудак-человек!
jorn.vv- Взаимно. А ты зачем влез в Классику зарубежного кино со своим одноголосьем Что до твоих рассуждений- мне они не интересны даже как образец примитивности, и мне на них сам знаешь что.... Слушай своих обожаемых гнусавых с прищепкой на носу и наслаждайся. вот так вот ,тетя!
1234ru
а при чём здесь Классика?
где написано что классику должны только дублировать?
я и не пытался своими суждениями тебя заинтересовать, совсем без надобности
а примитивны сами дубляжи по своей сути
к твоему сведению, прищепкой никто из них не пользовался
я и так слушаю и наслаждаюсь авторскими переводами!
перечитываешь мои коменты и пытаешься подстебнуть? (вот так вот,тётя :o) - пора взрослеть!
плохо получилось, тов. Дубляжоид
jorn/vv Классика здесь при том ,что сея раздача находиться в Классике зарубежного кино . А в одноголосые переводы я не захожу. Я писал только о СОВЕТСКОМ ДУБЛЯЖЕ , который считаю лучшим,в том числе в Великолепной семерке или Золоте Маккены . А если говорить о неанглоязычных фильмах -то тем более. Когда Семерку запретили показывать - то и копии с советским переводом почти все уничтожили.Запрет прошел -стали делать новые переводы. Новые многоголосые переводы были очень слабыми и портили фильм . Это относиться и к другим фильмам.Но речь ведь не о новых переводах. И когда обнаруживается СОВЕТСКИЙ ДУБЛЯЖ -это подарок. Одноголосые переводы есть конечно удачные. Например перевод Михалева За бортом гораздо лучше многоголосого , который по существу испортил фильм. В таких случаях я с тобой совершенно согласен. Но ведь это новый многоголосый ,а Советского дубляжа ,о котором я писал тут и быть не могло. А вообще я стараюсь фильмы смотреть на языке оригинала , если это не китайский и есть дорожка оригинала .Потому что многоголосые переводы сейчас в основном делают плохо ,а одноголосые чисто физически не успевают все перевести. Насчет голоса с прищепкой это общеизвестно . Обидеть не хотел . Просто отвечаю адекватно.
1234ru
1 - в сей раздаче написано чёрным по белому Перевод: Одноголосый любительский закадровый
2 - насчёт общеизвестности прищепки на носу! - посмотри пожалуйста фильм "Секс, ложь и видео",
не знаю как здесь, а на кинозале присутствует сей замечательный и познавательный (для таких как ты), документальный фильм - Там сразу всё станет на свои места
3 - я в 80-х при просмотре дубляжа думал что это голоса актёров (по малолетству, ошибочно!), и теперь когда я узнал правду, мне хочется слышать голоса Пачино, Уиллиса... такими как они есть, а у всех мво-шников и дубляжистов голоса как у педиков, просто противно (особенно женские), вот поэтому мне очень нравятся голоса, интонации, шутки Гаврилова, Карцева, Горчакова, Мудрова и т.д. Да и к тому же я вырос на авторских, оноголосых переводах в 90-х будучи студентом (тысячи фильмов пересесмотрел)
4 - ну и на конец, если человек так хорошо знает английский, как утверждают многие здесь (и в чём я очень сильно сомневаюсь, это понты!), то ему по барабану эти переводы, он смотрит оригинал и не несёт чушь в адрес переводчиков
jorn .vv Фильмы Пачино ,Уиллиса и СОВЕТСКИЙ ДУБЛЯЖ ??? ЧТО ЗА...... Когда появились ЭТИ фильмы у нас на экранах -СОВЕТСКОГО ДУБЛЯЖА - [синхронного перевода ] уже и в помине не было. А была обыкновенная многоголоска ,о которой здесь и речи нет . Ты наверное так и не понял , что такое настоящий СОВЕТСКИЙ ДУБЛЯЖ. А вообще ,как говориться - На вкус и цвет.... Поэтому- ты слушаешь голоса ,интонации ,шутки Гаврилова ,Карцева ,Горчакова и т.д. А я предпочитаю смотреть фильмы и слушать текст без отсебятины -ведь это ФИЛЬМ а не Комеди Клаб . Благо ТЕПЕРЬ есть оригинальная дорожка ,чего не было раньше ,тем более во времена СОВЕТСКОГО ДУБЛЯЖА .А СОВЕТСКИЙ ДУБЛЯЖ и сейчас смотрю с удовольствием. И закроем тему .
согласен, мы с разных планет.
друг друга не понимаем и не поймём, а за Пачино и Уиллиса я к примеру сказал, я не утверждал что видел их фильмы в советском дубляже!
я прекрасно понимаю и знаю что такое сов. дубляж!
сюжет фильма очень напоминает японский "7 самураев". многие сцены просто таки один в один. это немного огорчило, ибо японский очень даже понравился. здесь же актеры не полностью выложились, имхо.