DREADG · 22-Апр-10 19:42(15 лет 7 месяцев назад, ред. 06-Дек-13 21:36)
Развод / Dard Divorce Год выпуска: 2007 Страна: Германия Жанр: Триллер Продолжительность: 1:27 Перевод: Любительский (одноголосый) - Присутствует ненормативная лексика!!! Русские субтитры: есть (Отдельным файлом) Режиссер: Олаф Иттенбах / Olaf Ittenbach В ролях: Мартина Иттенбах / Martina Ittenbach , Дэрил Джексон / Daryl Jackson, Джеймс Батлер / Jaymes Butler, Баррет Джонс / Barrett Jones, Гидеон Джексон / Gideon Jackson, Хенора Джексон / Henora Jackson Описание: Натали Стэйн, успешный адвокат, эмигрировала с родителями из Германии в США ещё в юности. Последнее, что стоит между ней и счастливой жизнью с ее дочерью и сыном - развод со своим мужем Тимом. Но проблемы начинаются, когда она получает угрожающею записку, после чего, она оказалась вовлечена, в разборки её мужа с мафией, продажными полицейскими и прочими отморозками. И её жизнь превращается в настоящий Ад...(Лицам не достигшим 18-лет, смотреть строго не рекомендуется!) Качество: DVDRip Формат: AVI Видео кодек: XviD Аудио кодек: AC3 Видео: 704x320 (2.20:1); 25 fps; XviD; 1343 kbps avg; 0.24 bit/pixel Аудио (RUS): 48khz; AC3 Dolby Digital 2/0ch; 192.00 kbps avg Аудио (ENG): 48khz; AC3 Dolby Digital 2/0ch; 192.00 kbps avg Сэмпл
Автору - переводчику спасибо за труд. Знаю, что немцы славятся фильмами определенного жанра. Если и ужастик у них удался, думаю, дождусь другого "пианиста"
manels
Ну другого ждать наверно придётся очень долго, раз за три года никто этого не сделал. Вот перевод/озвучку "Premutos - Der gefallene Engel", ждут уже наверное лет десять.
Я бы скачал, но одноголоска отпугивает. Вот описание с IMDB +Гугль Натали Штайн, успешный адвокат, эмигрировала с родителями из Германии в США еще в юности. Последнее, что стоит между ней и счастливой жизнью с ее дочерью и сыном, - развод со своим мужем Тимом, ведущим жалкое существование и имеющим привычку напиваться. Но гораздо большее, что вскоре произойдет... это когда попадает ее собака, а ее смертельно раненный муж появляется на пороге, сообщяя ей, что дети были похищены. К тому времени, когда полиция прибыла в ее дом - тело Тима таинственно исчезло. Немного позже, когда 1 млн долларов, сумка с кокаином и несколько бандитов примут участие в игре, Натали почувствует себя так, как будто ее привязали к стулу в своей собственной кухне...
apollion2007
Спасибо за описание, поместил в оформление, добавив от себя конечно же. А отпугивать, должно не столько одноголоска (альтернативы которой можно и не дождаться), а фамилия режиссера.
Смотрел этот фильм три дня назад по субтитрам (из другой раздачи). И сегодня посмотрел в озвучке. Перевод местами значительно отличается.
Вопрос к автору. Где правильней перевод, и почему не озвучил по тем русским субтитрам, которые уже были? Или ты откорректировал погрешности первого перевода? Ты хорошо знаешь английский или переводил с помощью машинного переводчика?
H.O.P.P.E.R.
О правильности перевода (в том смысле, в котором я это понимаю), не может быть и речи, как в случае с теми субтитрами, что уже были, так и с переводом который сделал я. Хотя бы потому, что перевод делался по английским субтитрам, довольно плохого качества. В них даже были грамматические ошибки, что уж тут говорить о дословности. Речь может идти только о том, в каком варианте перевода ошибок меньше и лично моё мнение, что у меня их поменьше будет.
Не стал озвучивать по тем субтитрам что уже были, потому, что помимо явных ошибок и мелких огрехов, построение некоторых предложений, были сделаны очень коряво, так люди не разговаривают (не в обиду автору тех сабов). Не хочу сказать, что у меня всё ровно и гладко, но по моему у меня более человеческий язык получился.
Перевод делал заново, английский знаю постольку поскольку, что-то переводил сам, что-то с помощью "машинного переводчика".
DREADG
Пожалуйста.
Мое описание стоило поправить, с учетом того, что оно не точное.
Олафа я знаю по "Легиону живых мертвецов" - лежит диск в очереди на просмотр.
Miruticon
Пожалуйста.
Ну прежде чем озвучить, его надо перевести, а из меня, как я уже писал выше, переводчик ещё тот.
Так что, предложи перевести и озвучить этот фильм RussianGuy27, может заинтересуется, как раз его категория.
Только вот где найти сам фильм, на зарубежных трекерах что ли?
перевод субтитров в другой раздаче делал человек, живущий в США, зная местный жаргон, так что смысл там более близок к оригиналу. а то что предложения местами коряво составлены, так это объясняется местом жительства Развод DARD оригинальный звук+субтитры
Нужно уважать свой труд, поэтому фразы типа не стреляйте в музыканта - означают, что человек делал работу без любви к другим и без уважения к себе. Однако - ты назвал себя музыкантом, а не дворником, так что оправдания нет. Разве что по пятой графе?
Bademus
Я просто реально оцениваю свою "работу" и знаю, что то что получилось, далеко от идеала, но это не от того, что всё делалось без уважения, а исключительно из-за отсутствия опыта в этом деле.
фильмы иттенбаха ни на какие лавры, кроме как к муляжу мясного гарнира и не претендовали. их смотрят для того чтобы увидеть как отрезают, протыкают и портят силиконово-папье-машистые копии конечностей человека. для фона детского утренника, не больше
фильмы иттенбаха ни на какие лавры, кроме как к муляжу мясного гарнира и не претендовали. их смотрят для того чтобы увидеть как отрезают, протыкают и портят силиконово-папье-машистые копии конечностей человека. для фона детского утренника, не больше
Тогда зачем их смотришь,и залазишь на эти страницы?А фульчи,тоже не лавры?У него не меньше жестких моментов.Посмотри каково-нибудь глухаря-полегчает!
смотрел такие творения режиссера как За гранью времен и Пылающая луна. Это наверное самый больной режиссер в киноиндустрии:) гляну этот фильм тоже, спасибо за раздачу
Переводчика не пинать!!! Другого все равно нет. Олафа Иттенбаха надо смотреть, а не читать (имею в виду субтитры) и смысла особого тут искать не надо это не интелектуальное кино. Иттенбах-это всегда море крови, горы мяса. Кому нужны муси-пуси, тому в другое место. Кому не нравится перевод, тот пусть сам себе переводит и читает с вражением. Иттенбаха забираю!!! Спасибо раздающему и особое спасибо за озвучку!
Фильм продолжает и развивает традиции некросадизма, Олаф Иттенбах снял реально жесточайшее кино с неплохим сюжетом, невообразимыми кровавыми спецэффектами и жестокими перепадами скорости повествования. Наконец-то я увидел кино, снятое нормальной камерой по нормальному сценарию (если можно так выразится по отношению к подобному изуверству). Иттенбах переплюнул самого себя в стремлении придерживаться хоть каких-нибудь правил киносъёмки. Так издеваться на площадке над собственной женой, Мартиной Иттенбах, может либо гений фильмов ужасов, либо реальный фанатик-садист. Шикарно-жуткая музыка за кадром - это вообще отдельная "лебединая песня"...
Оценка: 8 баллов из 10 (детишки малость подкачали в кадре).
Спасибо раздающим! Эх, посмотреть бы этот фильм в дубляже с хорошим звуком!......
48134563Переводчика не пинать!!! Другого все равно нет. Олафа Иттенбаха надо смотреть, а не читать (имею в виду субтитры) и смысла особого тут искать не надо это не интелектуальное кино. Иттенбах-это всегда море крови, горы мяса. Кому нужны муси-пуси, тому в другое место. Кому не нравится перевод, тот пусть сам себе переводит и читает с вражением. Иттенбаха забираю!!! Спасибо раздающему и особое спасибо за озвучку!
перевод-то нормальный, а субтитрыыыы...школота столько ошибок не сделает...