Jeykamil2007 · 09-Авг-07 01:36(17 лет 5 месяцев назад, ред. 30-Окт-07 18:14)
Дьявол носит прада / The Devil Wears Prada Год выпуска: 2006 Страна: США Жанр: Комедия/драма Продолжительность: 1:45 Перевод: Профессиональный (двухголосый) Режиссер: Дэвид Франкель В ролях: Мэрил Стрип, Энн Хэтэуэй, Эмили Блант, Стэнли Тучи, Адриан Гренье, Трейси Томс, Рич Соммер, Саймон Бэйкер, Дэниэл Санжата, Джимена Хойос Описание: Первым шагом Андреа, молодой американки мечтающей о журналистской карьере, становится "чудесная" работа на позиции младшего секретаря одной из влиятельнейших женщин в мире моды - редактора модного журнала "Подиум". Как говорят все вокруг: "ради такой работы миллионы девушек готовы пойти на все", однако, главным камнем преткновения является на редкость стервозный характер начальницы будущей акулы пера. Теперь Андреа придется выдержать год под руководством такого "босса" - ведь ей обещано, что после этого срока ей будут открыты двери любого из достойных изданий... Качество: DVDRip Формат: AVI Видео кодек: XviD Аудио кодек: MP3 Видео: 576x432 (1.33:1), 23.976 fps, XviD MPEG-4 ~749 kbps avg, 0.13 bit/pixel Аудио: 48 kHz, MPEG Layer 3, 2 ch, ~160.00 kbps avg
MI
General
Complete name : D:\Temp\Dyavol_nosit_prado_[torrents.ru].avi
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 695 MiB
Duration : 1h 45mn
Overall bit rate : 919 Kbps
Writing application : VirtualDubMod 1.5.10.2 (build 2540/release)
Writing library : VirtualDubMod build 2540/release Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Advanced Simple@L5
Format settings, BVOP : 2
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Default (H.263)
Muxing mode : Packed bitstream
Codec ID : XVID
Codec ID/Hint : XviD
Duration : 1h 45mn
Bit rate : 750 Kbps
Width : 576 pixels
Height : 432 pixels
Display aspect ratio : 4:3
Frame rate : 23.976 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Compression mode : Lossy
Bits/(Pixel*Frame) : 0.126
Stream size : 567 MiB (82%)
Writing library : XviD 1.2.0SMP (UTC 2006-01-08) Audio
ID : 1
Format : MPEG Audio
Format version : Version 1
Format profile : Layer 3
Mode : Joint stereo
Codec ID : 55
Codec ID/Hint : MP3
Duration : 1h 45mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 160 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Sampling rate : 48.0 KHz
Compression mode : Lossy
Stream size : 121 MiB (17%)
Alignment : Aligned on interleaves
Interleave, duration : 42 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duration : 504 ms
Nu i kommenty...klassnyi film i igra klassnaja vseh aktris...ja etot film raz 100 smotrela...i eshjo budu smotretj...smysl vlozen ofigennyi..."budj tem kto ty estj"
Wow! Я нашла наконец другой перевод без Эвелины Хромченко. Хоть здесь и от силы 2-3 голоса и перевод закадровый, но голос Миранды немного более соответствует возрасту, а у Эмили иногда пробивается английский акцент! Спасибо сидеру.
P.S. Никто не знает как бы вот этот звук переложить на картинку лучшего качества. Т.к. изоюражение здесь ни к чёрту, и это полноэкранная версия.
Прошу помощи, давно не могу найти версию с наиболее удачным переводом этого фильма (причем, без ИМХО).
Так получилось, что напал на него с первого раза, но потом фильм удалил, понадеявшись найти в лучшем качестве.
Позже пробовал скачивать другие варианты - все не то (включая официальный перевод), не лежит душа.
Разыскивая первоначальный вариант по всем злачным варезникам, был просто ошеломлен количеством альтернативных переводов (насчитал их уже более 8!), все не то. В том первом варианте были изумительные совпадения по типажу героев с голосом, да и корректность (по контексту) многих фраз была более удачной.
При этом умудрился найти перевод, который совпал почти полностью, кроме нескольких фраз (по-видимому отсебятины) но голоса там были другие, непонятно зачем надо было кому-то это переозвучивать по чужому тексту и причем в нескольких местах тупо проявив самодеятельность.
Перевод в этой ветке похож на тот, но не полностью, и голоса не те, во всех остальных раздачах на трекере тоже переводы неудачные! Ключевые отличительные моменты того оригинала запомнил: (даю без пояснения сцен, кто фильм полюбил, быстро поймет эти места.)
- "Что это за несчастная..." (а не "что это за жалкое существо" и т.д.)
- "Все эти штуки..." (а не "тряпки...")
- "Все хотят быть как мы!" (а не "все хотят быть на нашем месте"...)
- "Потом я кое-что испортила"... (а не "под конец дала маху"...)
- "Что это такое.., за ерунда"... (а не "что это за аномалия")
- "Наверное, кое-что ты все-таки сделала правильно" (а не "похоже вы чем то ее покорили" или с добавлением, "…хотя кто его знает", в той версии его не было)
- "Тебе будет непросто, надеюсь ты это понимаешь"... (а не "вы пришли на место неоценимого работника") Что-то писал по памяти, так что небольшие расхождения допускаю, но главное, там было такое попадание по голосу для всех героев, и в особенности главной героини (как будто даже в переводе чувствовался английский акцент!). Казалось бы мелочь, но другие переводы я уже не воспринимаю, после первого впечатления. Все эти тонкости того перевода придали фильму особое очарование в моем восприятии, которое я уже не углядел ни в версии с официальным переводом, ни со всеми прочими. Насколько помню, та версия была на пиратке с несколькими фильмами и название было не "НОСИТ" а "ВЫБИРАЕТ"!!! Prada, хотя это не ключевой показатель, т.к. несколько плохих озвучек под именем "Дьявол ВЫБИРАЕТ Prada" мне попадались. Может кто узнал!?...
Отпишите плиз, готов купить, обменять, скачать и размножить всеми мыслимыми способами!
Там еще мужик немного гнусавый (классика жанра ) переводит и качество со втающими со своих мест зрителями. Называется " Дьявол выбирает Prada". Этот фильм? У меня есть, но смотреть трудно из-за картинки, а дублированный (тоже есть) - из-за перевода. Как бы сие совместить...
dfh545
Качество действительно было низкое, но перевод точно не одноголосый, т.к. там как раз было очень удачное совпадение голоса озвучки с типажем главной героини, хотя, у меня уже у самого в голове каша
А вы не могли бы через VirtualDub выдрать звуковую дорожку (там есть такая опция - сохранить только звук) и потом выложить куда-нибудь на обменник (думаю выйдет порядка 120Мб), был бы признателен!
Может, лучше какой-нибудь кусочек, скажем, минут на 15-20? Смысл звук всего фильма выкладывать: если это именно тот перевод - Вы сразу узнаете, а если нет-то нет
Прошу помощи, давно не могу найти версию с наиболее удачным переводом этого фильма (причем, без ИМХО).
Так получилось, что напал на него с первого раза, но потом фильм удалил, понадеявшись найти в лучшем качестве.
Позже пробовал скачивать другие варианты - все не то (включая официальный перевод), не лежит душа.
Разыскивая первоначальный вариант по всем злачным варезникам, был просто ошеломлен количеством альтернативных переводов (насчитал их уже более 8!), все не то. В том первом варианте были изумительные совпадения по типажу героев с голосом, да и корректность (по контексту) многих фраз была более удачной.
При этом умудрился найти перевод, который совпал почти полностью, кроме нескольких фраз (по-видимому отсебятины) но голоса там были другие, непонятно зачем надо было кому-то это переозвучивать по чужому тексту и причем в нескольких местах тупо проявив самодеятельность.
Перевод в этой ветке похож на тот, но не полностью, и голоса не те, во всех остальных раздачах на трекере тоже переводы неудачные! Ключевые отличительные моменты того оригинала запомнил: (даю без пояснения сцен, кто фильм полюбил, быстро поймет эти места.)
- "Что это за несчастная..." (а не "что это за жалкое существо" и т.д.)
- "Все эти штуки..." (а не "тряпки...")
- "Все хотят быть как мы!" (а не "все хотят быть на нашем месте"...)
- "Потом я кое-что испортила"... (а не "под конец дала маху"...)
- "Что это такое.., за ерунда"... (а не "что это за аномалия")
- "Наверное, кое-что ты все-таки сделала правильно" (а не "похоже вы чем то ее покорили" или с добавлением, "…хотя кто его знает", в той версии его не было)
- "Тебе будет непросто, надеюсь ты это понимаешь"... (а не "вы пришли на место неоценимого работника") Что-то писал по памяти, так что небольшие расхождения допускаю, но главное, там было такое попадание по голосу для всех героев, и в особенности главной героини (как будто даже в переводе чувствовался английский акцент!). Казалось бы мелочь, но другие переводы я уже не воспринимаю, после первого впечатления. Все эти тонкости того перевода придали фильму особое очарование в моем восприятии, которое я уже не углядел ни в версии с официальным переводом, ни со всеми прочими. Насколько помню, та версия была на пиратке с несколькими фильмами и название было не "НОСИТ" а "ВЫБИРАЕТ"!!! Prada, хотя это не ключевой показатель, т.к. несколько плохих озвучек под именем "Дьявол ВЫБИРАЕТ Prada" мне попадались. Может кто узнал!?...
Отпишите плиз, готов купить, обменять, скачать и размножить всеми мыслимыми способами!
Привет! У меня есть пиратская версия с похожим переводом - некоторые фразы полностью совпадают. Фильм с двумя дорожками - английский за кадром. Я бы отправила, но честно говоря не знаю как?
Мне не очень нравится сама идея фильма. Девушка стремится к высокой моде, к большим деньгам, но главной препоной на ее пути является не ее изобретательность, исполнительность или упорство, а собственные душевные сомнения.
Может быть, сценаристу это показалось трогательным и жизненным, но в результате образ который, мы видим, не цельный. Его невозможно полюбить. Он жалок. Может быть, герой и поступает в итоге правильно, но красивым это никак не смотрится. И впечатление от фильма получается смазанным Перевод хороший, но картинка и вправду не очень
fanatka92, вы точно этот фильм смотрели? )) Девушка стремится не к высокой моде и большим деньгам))) Она как и многие, приехала в большой город, хотела стать журналисткой, а без связей и опыта это очень сложновыполнимо. Ей сказали, что после года работы в "Подиуме" ей будут открыты двери большинства изданий. Поэтому она и терпела все издевательства Миранды. Она втянулась в работу, а потом расставила приоритеты. А вообще, фильм снят по книжке. Там более детально все описывается, например "крошечные юбки, как колпачки от тюбика с зубной пастой" - забавное сравнение, не правда ли? : )))))
Подскажите, какая песня звучит вначале фильма, когда еще все одеваются девушки, прикольная песня, никак не могу найти, кто исполнитель. В саундтреках её нет
Очень интересный фильм. Начинала смотреть скептически, а под конец оценила. И на самом деле, фильм вовсе не такой уж легкомысленный, как может показаться. Необходимость выбирать между человеческими ценностями и карьерой - это не шутки, когда с этим сталкиваешься всерьёз. Кто это пережил, тот понимает. Мэрил Стрим просто бесподобна.