Властелин колец: Братство кольца / The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring (Питер Джексон / Peter Jackson) [2001, США, Фэнтези, 4x DVD9] [Позитив-мультимедия] [Special Extended Edition]

Страницы :   Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  След.
Ответить
 

Alien234

Top User 12

Стаж: 18 лет 11 месяцев

Сообщений: 775

Alien234 · 05-Июн-07 17:40 (18 лет 3 месяца назад, ред. 20-Апр-16 14:31)

Lord Trall писал(а):
народ а не у кого нет версии с дубляжом, а не с закадровым переводом
Дубляжа на режиссерские версии не существует.
[Профиль]  [ЛС] 

Sanny_ru

Стаж: 18 лет 4 месяца

Сообщений: 77

Sanny_ru · 05-Июн-07 21:40 (спустя 4 часа, ред. 20-Апр-16 14:31)

Если сравнить многоголосый войсовер от этой версии и от версии Супербита, то вторая получше будет на мой взгляд.
В Позитиве актеры стараются говорить одновременно с оригинальной речью, тем самым делая псевдодубляж. В результате же получается, что не слышно не оригинал, не озвучку. Да и качество звука DD 5.1
В Супербите озвучивает меньшее кол-во людей, зато со знанием, что такое войсовер. Слышго отлично и оригинал и озвучку, которая начинается где-то через 200мс после оригинальной речи.
Качество кстати DTS. Это тоже плюс.
Насчет качества перевода не скажу. Требуется дополнительный анализ. Но перевод в Супербитовском варианте Бродяжника, как Страйдера мне не очень понравился.
На мой взгляд в идеале было бы взять кинотеатральный дубляж, а на расширенные моменты нало жить войсовер. Только кто возьмется за это?
[Профиль]  [ЛС] 

oasys

Стаж: 18 лет 7 месяцев

Сообщений: 204


oasys · 10-Июн-07 08:28 (спустя 4 дня, ред. 20-Апр-16 14:31)

Прошу прощения за ламерство, не поклонник я такого фэнтези, и этих властелинов не смотрел ни одного. Но что там такого в фильме-то, ради чего его можно смотреть?
[Профиль]  [ЛС] 

Alien234

Top User 12

Стаж: 18 лет 11 месяцев

Сообщений: 775

Alien234 · 10-Июн-07 09:59 (спустя 1 час 31 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

Sanny_ru писал(а):
Если сравнить многоголосый войсовер от этой версии и от версии Супербита, то вторая получше будет на мой взгляд.
В Позитиве актеры стараются говорить одновременно с оригинальной речью, тем самым делая псевдодубляж. В результате же получается, что не слышно не оригинал, не озвучку. Да и качество звука DD 5.1
В Супербите озвучивает меньшее кол-во людей, зато со знанием, что такое войсовер. Слышго отлично и оригинал и озвучку, которая начинается где-то через 200мс после оригинальной речи.
Качество кстати DTS. Это тоже плюс.
Насчет качества перевода не скажу. Требуется дополнительный анализ. Но перевод в Супербитовском варианте Бродяжника, как Страйдера мне не очень понравился.
Это ты издеваешься?. Анализ ему требуется. Я после пяти минут супербитовского перевода плевался. От фразы "Приключения хоббита. В прошлое и обратно" ("Назад в будущее", блин), от Торбинсов, Торбы на Круче и пр. у меня уши сморчком сворачивались. У "Позитива" нет ни одного смыслового косяка. Первод просто чеканный А насчет знания войсовера - это все ровно, что утверждать, что молодые актеры, впервые в жизни вышедшие на сцену, с дрожащими коленками, запинающиеся и коверкующие фразы, исполняют свои роли лучше, чем признанные мэтры сцены. Это я к тому, что в позитивовском издании, в отличии от супербитовского (где "актеров" набрали в прямом смысле с улицы), войсовер делался людьми, которые в этой профессии уже много лет, в том числе Заслуженными артистами РФ (не буду говорить кто конкретно, ибо издание все-таки пиратское, но по голосам узнаваемы). Про 200мс. промолчу - ибо бред (сам засекал? с таймером?).
Качество, конечно, DTS, но само его качество оставляет желать лучшего. Уж лучше оригинальный "девственный" DTS, сопровождаемый субтитрами (лично для меня это оптимальный выбор для просмотра).
oasys писал(а):
Прошу прощения за ламерство, не поклонник я такого фэнтези, и этих властелинов не смотрел ни одного. Но что там такого в фильме-то, ради чего его можно смотреть?
А самому глянуть религия не позволяет? А потом уже сделать для себя соответствующие выводы. А то ведь каждому свое. Все зависит от восприятия.
[Профиль]  [ЛС] 

TSUKASA

Старожил

Стаж: 20 лет 8 месяцев

Сообщений: 21

TSUKASA · 13-Июн-07 15:47 (спустя 3 дня, ред. 20-Апр-16 14:31)

Интересно, а есть ли аналогичное издание остальных частей? Просто очень хочется иметь всего ВК на DVD-9 с дополнениями.
[Профиль]  [ЛС] 

stas274

Стаж: 19 лет 1 месяц

Сообщений: 361


stas274 · 13-Июн-07 15:50 (спустя 2 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

TSUKASA писал(а):
Интересно, а есть ли аналогичное издание остальных частей? Просто очень хочется иметь всего ВК на DVD-9 с дополнениями.
Выйдут позже такие же. От того же Позитива..
[Профиль]  [ЛС] 

Sanny_ru

Стаж: 18 лет 4 месяца

Сообщений: 77

Sanny_ru · 21-Июн-07 20:38 (спустя 8 дней, ред. 20-Апр-16 14:31)

Alien234 писал(а):
Alien234
Я и не говорил ничего насчет смыслового качества перевода. Охотно тебе верю, что у Супербита он корявый. Но с ним можно смотреть, потому он правильно, на мой взгляд, наложен - с небольшой задержкой, порядка 200 мс, после оригинальной речи. Да и интонация голоса такова, что отлично слышен и оригинал и войсовер и ни одно другому не мешает.
Что касается релиза от Позитив, но смысловое качество неоспоримо лучше. Наложение же, на мой взгляд, не поддается критике. В результате толком не слышен не оригинал не войсовер. Задумка понятна - сделать псевдодубляж. На мой взгляд она не удалась.
Насчет сабов... С одной стороны ты прав. Одно время я тоже придерживался этой позиции, что такие фильмы нужно смотреть только с оригинальным звучанием плюс сабы. Сейчас я поменял свою точку зрения, потому что заметил, что таким образом фильмы не смотрятся, а читаются, что дает дополнительную нагрузку на глаза. А когда они устают толком ни смотреть не можешь ни читать. Фильм то темный.
К тому же, читая сабы, многое пропускаешь визуаульно, что тоже не совсем хорошо. Актеры же не просто ртом шевелят, а играют.
Поэтому, на мой взгляд, идеал - это просмотр на оригинальном языке при должном уровне его владении. Иначе качественный дубляж или качественно наложенный войсовер. Во втором случае я бы отдал приоритет качественному наложению, а не переводу. Все-таки англ. речь слышна и можно сделать свои коррективы.
Насчет истолкования отдельных фраз:
В прошлое и обратно Согласен, правильнее было бы Туда и обратно
Торбинс, а вот здесь можно спорить. Сам Толкиен в своем словаре указывал, что Baggins происходит от слова носить в переводе на рус.яз. То есть оно должно обозночать определенный предмет для ношения. А так как большинство имен у Толкиена (забыл это слово, что-то типа назывательные) на подобии гоголевских имен, то переводить их нужно.
Как следствие не Бэггинс, а Торбинс, не Страйдер,а Следопыт. Хотя лучше было бы Бродяжник.
Так что не все так плохо у Супербитовцев. Они же не с башки брали, а из книжки.
[Профиль]  [ЛС] 

TSUKASA

Старожил

Стаж: 20 лет 8 месяцев

Сообщений: 21

TSUKASA · 25-Июн-07 15:46 (спустя 3 дня, ред. 20-Апр-16 14:31)

А я не сторонник дубляжа. Да и на счет субтитров не согласен. Американцы вообще иностранные фильмы только с субтитрами и смотрят, и к тому же хотел бы я посмотреть, например "Страсти Христовы", "Апокалипсис", "Христос Суперзвезда" с войсовером или, того хуже, с дубляжем.
[Профиль]  [ЛС] 

TSUKASA

Старожил

Стаж: 20 лет 8 месяцев

Сообщений: 21

TSUKASA · 25-Июн-07 15:48 (спустя 1 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

Я считаю, понятие "режиссерская версия" как раз и подразумевает оригинальный звук.
[Профиль]  [ЛС] 

sonambul

Стаж: 18 лет 9 месяцев

Сообщений: 67

sonambul · 25-Июн-07 16:02 (спустя 14 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

TSUKASA писал(а):
Американцы вообще иностранные фильмы только с субтитрами и смотрят
Какое количество иностранных фильмов смотрят американцы и какое количество подобных фильмов смотрим мы? Не нужно сравнивать несравнимое в принципе.
[Профиль]  [ЛС] 

Veylen

Стаж: 18 лет 11 месяцев

Сообщений: 65

Veylen · 28-Июн-07 18:00 (спустя 3 дня, ред. 20-Апр-16 14:31)

Спасибо. Скачал первый диск, качаю второй( допы не буду качать, пока). Я очень привередлив в отношении перевода таких эпиков, но этот перевод лучший. Ждем следующих частей.
[Профиль]  [ЛС] 

Veylen

Стаж: 18 лет 11 месяцев

Сообщений: 65

Veylen · 03-Июл-07 18:29 (спустя 5 дней, ред. 20-Апр-16 14:31)

Когда выложите продолжение, киньте, пожалуйста, ссылку в личку что-бы не искать каждый раз.
[Профиль]  [ЛС] 

Гость


Гость · 11-Июл-07 17:27 (спустя 7 дней, ред. 20-Апр-16 14:31)

Спасибо!
ИМХО самый достойный перевод, действительно ребята сделали все с душой!
Будем ждать по осени обещанного продолжения!
 

corey81

Стаж: 18 лет 11 месяцев

Сообщений: 952

corey81 · 29-Июл-07 14:01 (спустя 17 дней, ред. 20-Апр-16 14:31)

Люди! Может кто-нибудь выложить отдельно все субтитры комментариев именно с этих дисков?? Неважно, что они на английском...
ОЧЕНЬ НАДО!
[Профиль]  [ЛС] 

Alien234

Top User 12

Стаж: 18 лет 11 месяцев

Сообщений: 775

Alien234 · 29-Июл-07 14:20 (спустя 18 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

corey81 писал(а):
Люди! Может кто-нибудь выложить отдельно все субтитры комментариев именно с этих дисков?? Неважно, что они на английском...
ОЧЕНЬ НАДО!
Эхех, были бы к комментам хотя бы английские сабы их бы уже давно перевели...
[Профиль]  [ЛС] 

corey81

Стаж: 18 лет 11 месяцев

Сообщений: 952

corey81 · 29-Июл-07 15:07 (спустя 47 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

Цитата:
Эхех, были бы к комментам хотя бы английские сабы их бы уже давно перевели...
Не переводят из-за трудоемкости. Но ведь у Позитива они должны быть..
[Профиль]  [ЛС] 

Alien234

Top User 12

Стаж: 18 лет 11 месяцев

Сообщений: 775

Alien234 · 29-Июл-07 15:45 (спустя 38 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

corey81 писал(а):
Цитата:
Эхех, были бы к комментам хотя бы английские сабы их бы уже давно перевели...
Не переводят из-за трудоемкости. Но ведь у Позитива они должны быть..
Нету. Как и на оригинальном фирменном издании.
[Профиль]  [ЛС] 

Kordalan

VIP (Заслуженный)

Стаж: 18 лет 9 месяцев

Сообщений: 2778

Kordalan · 29-Июл-07 15:47 (спустя 1 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

Sanny_ru писал(а):
Сам Толкиен в своем словаре указывал, что Baggins происходит от слова носить в переводе на рус.яз. То есть оно должно обозночать определенный предмет для ношения. А так как большинство имен у Толкиена (забыл это слово, что-то типа назывательные) на подобии гоголевских имен, то переводить их нужно.
Уж сколько раз твердили миру, - собственные имена (бренды, фирменные и собственные названия) не переводятся! У любого имени/фамилии, в том числе и русского, так же, определенная этимология, как правило назывательная. Так что теперь, назовем какого-нибудь Кузнецова Smith'ом..?
[Профиль]  [ЛС] 

Sanny_ru

Стаж: 18 лет 4 месяца

Сообщений: 77

Sanny_ru · 30-Июл-07 14:02 (спустя 22 часа, ред. 20-Апр-16 14:31)

Kordalan, прочитай повнимательне то, что я написАл. Толкиен дал своему герою такую фамилию не просто так, от балды, а специально, чтобы подчеркнуть определенные черты его характера.
Да и в специальном словаре, составленным самим Толкиеном он подчеркнул этот факт.
Поэтому в данном конкретном случае уместны переводы Торбинс и Торба-на-круче.
Насчет Кузнецова и Smith... Неясно о каком примере идет речь... Если в общих чертах, то переводить разумеется не стОит.
[Профиль]  [ЛС] 

GarfieldX

Техпомощь раздела Кино, Видео и TV

Стаж: 20 лет 7 месяцев

Сообщений: 4017

GarfieldX · 30-Июл-07 15:57 (спустя 1 час 54 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

sonambul писал(а):
покупать надо лицензию (которой нет), а вот пиратчину надо именно качать.
sonambul писал(а):
да. воровать у воров - мой девиз.
Не соглашусь. Наши неофициальные издатели вроде Киномании и Позитива выпускают весьма достойную продукцию. Хотя и косячат иногда. При этом цены весьма демократические. Да и оформление у них как правило на высот - коробочку в руках приятно подержать. А то что они сами делают классную озвучку - так это вообще здорово.
loks_net писал(а):
уберите нахрен английскиий и все встанет в один двд
Не встанет. Английский звук в сумме неболее 2,5 гигов весит. А каждый диск скорее всего забит под завязку.
Так что из 14-15 гигов вычесть 2-3гига... и получим далеко не один диск...
Veylen писал(а):
Когда выложите продолжение, киньте, пожалуйста, ссылку в личку что-бы не искать каждый раз.
[Профиль]  [ЛС] 

Alien234

Top User 12

Стаж: 18 лет 11 месяцев

Сообщений: 775

Alien234 · 30-Июл-07 16:19 (спустя 21 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

Sanny_ru писал(а):
Kordalan, прочитай повнимательне то, что я написАл. Толкиен дал своему герою такую фамилию не просто так, от балды, а специально, чтобы подчеркнуть определенные черты его характера.
Да и в специальном словаре, составленным самим Толкиеном он подчеркнул этот факт.
Поэтому в данном конкретном случае уместны переводы Торбинс и Торба-на-круче.
А как фамилия Торбинс подчеркивает черты его характера? Чем она уместней Бэггинса?
Тогда уж по Вашей логике правильно переводить как Сумкинс, а еще правильней Сумкин...
Давайте тогда уж переводить все фамилии - Шерон Камень (или Каменная Шерон?), Джордж Куст (или Кустистый Джордж?), Рассел Ворон (или Кукарекующий Рассел?) и т.д. А что? Зато весело будет...
[Профиль]  [ЛС] 

Veylen

Стаж: 18 лет 11 месяцев

Сообщений: 65

Veylen · 30-Июл-07 18:33 (спустя 2 часа 14 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

GarfieldX
Что смешного котяра?
[Профиль]  [ЛС] 

Kordalan

VIP (Заслуженный)

Стаж: 18 лет 9 месяцев

Сообщений: 2778

Kordalan · 30-Июл-07 23:06 (спустя 4 часа, ред. 20-Апр-16 14:31)

Sanny_ru писал(а):
Kordalan, прочитай повнимательне то, что я написАл. Толкиен дал своему герою такую фамилию не просто так, от балды, а специально, чтобы подчеркнуть определенные черты его характера.
Да и в специальном словаре, составленным самим Толкиеном он подчеркнул этот факт.
Поэтому в данном конкретном случае уместны переводы Торбинс и Торба-на-круче.
Насчет Кузнецова и Smith... Неясно о каком примере идет речь... Если в общих чертах, то переводить разумеется не стОит.
Я все внимательно прочитал. Повторюсь, - ни в одном языке мира имена собственные не переводятся, - это правило.
И не надо путать "толковый словарь Средиземья" с авторскими разъяснениями понятий, слов и имен с руководством по переводу. Тем более, что "сумочное" происхождение фамилии Бэггинс никоем образом ни в романе, ни в фильме никакой роли, кроме справочной, не играют.
Smith в переводе с английского значит - "кузнец". Впрочем, Alien234 и без того добавил достаточно показательные примеры перевода. Переводить фамилию Бэггинс в Сумникса или Торбинса все равно, что переводить Кузнецова в Смита, или Питера Пена в Петю Ручникова...
[Профиль]  [ЛС] 

Sanny_ru

Стаж: 18 лет 4 месяца

Сообщений: 77

Sanny_ru · 31-Июл-07 11:23 (спустя 12 часов, ред. 20-Апр-16 14:31)

Alien234 писал(а):
А как фамилия Торбинс подчеркивает черты его характера? Чем она уместней Бэггинса?
Тем, что корень слова - торба. Тем самым подчеркивается, что семейство Торбинсов должно все время тащить на себе какое-то бремя. Сумкинс - не удачный перевод, на мой взгляд. Слишком новомодный.
Kordalan писал(а):
Я все внимательно прочитал
Сомневаюсь, иначе не стали бы заново писАть это:
Kordalan писал(а):
Smith в переводе с английского значит - "кузнец". Переводить фамилию Бэггинс в Сумникса или Торбинса все равно, что переводить Кузнецова в Смита, или Питера Пена в Петю Ручникова...
Причем здесь Пэн и Ручников и Кузнецов со Смитом? Я же сказал:
Цитата:
Если в общих чертах, то переводить разумеется не стОит
Если будет желание, можешь почитать сей документик - Руководство по переводу имен собственных из Властелина Колец, дабы не разодить оффтоп....
[Профиль]  [ЛС] 

Kordalan

VIP (Заслуженный)

Стаж: 18 лет 9 месяцев

Сообщений: 2778

Kordalan · 01-Авг-07 17:41 (спустя 1 день 6 часов, ред. 20-Апр-16 14:31)

Sanny_ru
Это может получиться довольно долгая и нудная дискуссия. Споры о переводах Толкиена ведутся не один год уже. Сам Профессор, кстати, в разное время в своих письмах достаточно противоречиво (а иногда и диаметрально противоположно) относился к переводу имен, как эльфийских, так и остальных. Ссылку только привести не могу (потерял). Кстати, в другом варианте комментариев к переводу я читал, что не "..следует переводить как..", а "..при переводе учитывать.." (есть разница, правда..?). Так что подобные "руководства по переводу" будучи сами не всегда точно переведены и непонятно кем выложены, за истину в последней инстанции принимать не стоит.
В романе, учитывая всю скурпулезность с которой автор строил мир Средиземья, практически в каждом понятии, названии, имени, заложено слишком много специфической информации, которую можно было бы перевести без потерь для обоих языков. И это касается не только ВК, а иностранного языка вообще. Именно поэтому и существует ПРАВИЛО, согласно которому ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ!
Засим предлагаю закрыть дискуссию, как off top.
[Профиль]  [ЛС] 

sha5t

Стаж: 18 лет 3 месяца

Сообщений: 26

sha5t · 03-Авг-07 20:38 (спустя 2 дня 2 часа, ред. 20-Апр-16 14:31)

Подскажите пожалуйста, когда будет продолжение?
[Профиль]  [ЛС] 

_-_-_

Стаж: 18 лет 1 месяц

Сообщений: 16

_-_-_ · 10-Авг-07 15:23 (спустя 6 дней, ред. 20-Апр-16 14:31)

Народ, извините за повторный вопрос, но когда точно будет 2-я и 3-я части?
[Профиль]  [ЛС] 

Alien234

Top User 12

Стаж: 18 лет 11 месяцев

Сообщений: 775

Alien234 · 10-Авг-07 15:37 (спустя 13 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

_-_-_ писал(а):
Народ, извините за повторный вопрос, но когда точно будет 2-я и 3-я части?
Точно не известно. У пиратов тоже есть такое понятие как "коммерческая тайна". Думаю в ближайшие 2-3 месяца объявятся, скорее всего даже раньше.
[Профиль]  [ЛС] 

_-_-_

Стаж: 18 лет 1 месяц

Сообщений: 16

_-_-_ · 10-Авг-07 15:53 (спустя 16 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

Цитата:
Точно не известно. У пиратов тоже есть такое понятие как "коммерческая тайна". Думаю в ближайшие 2-3 месяца объявятся, скорее всего даже раньше.
А еще такой вопрос: в остальных чястях тоже будут дополнительные материалы?
[Профиль]  [ЛС] 

Alien234

Top User 12

Стаж: 18 лет 11 месяцев

Сообщений: 775

Alien234 · 10-Авг-07 16:00 (спустя 6 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

_-_-_ писал(а):
Цитата:
Точно не известно. У пиратов тоже есть такое понятие как "коммерческая тайна". Думаю в ближайшие 2-3 месяца объявятся, скорее всего даже раньше.
А еще такой вопрос: в остальных чястях тоже будут дополнительные материалы?
Да. По два диска допов к каждому фильму. Итого - всего 6 дисков одних допов. На бонусных дисках к третьей части помимо субтитров, будет и голосовой перевод.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error