|
luciferRND
Стаж: 16 лет 11 месяцев Сообщений: 267
|
luciferRND ·
01-Фев-10 13:13
(14 лет 9 месяцев назад)
vito100
в настройках DirectVobSub\text settings играй с параметрами Scale(x) Scale(y) до получения нужной ширины\высоты шрифта
|
|
vito100
Стаж: 16 лет 2 месяца Сообщений: 218
|
vito100 ·
01-Фев-10 14:25
(спустя 1 час 12 мин.)
спасибо, а можно чуть подробнее, я чайник.. DirectVobSub это настройки кодека, я так понимаю. или они зашиты в файле?
|
|
luciferRND
Стаж: 16 лет 11 месяцев Сообщений: 267
|
luciferRND ·
15-Мар-10 05:18
(спустя 1 месяц 13 дней)
|
|
_ArxAngel_
Стаж: 16 лет 6 месяцев Сообщений: 1801
|
_ArxAngel_ ·
20-Мар-10 20:22
(спустя 5 дней, ред. 20-Мар-10 20:22)
Дамы и господа прошу помочь мне нужны вот эти сабы: http://www.fansubs.ru/base.php?id=1325 переделать в формат .srt чтоб медиаплеер смог их прочесть,вот только переделывая через dsrt сабы потом иероглифами отображаються,менял кодировку не помогло...
кто может переделать и рассказать как он это сделал?
|
|
omikami
Стаж: 17 лет 10 месяцев Сообщений: 1435
|
omikami ·
20-Мар-10 21:40
(спустя 1 час 18 мин.)
_ArxAngel_ писал(а):
Дамы и господа прошу помочь мне нужны вот эти сабы: http://www.fansubs.ru/base.php?id=1325 переделать в формат .srt чтоб медиаплеер смог их прочесть,вот только переделывая через dsrt сабы потом иероглифами отображаються,менял кодировку не помогло...
кто может переделать и рассказать как он это сделал?
Речь видимо про железячный проигрыватель?
|
|
Merlin wizard
Стаж: 16 лет 8 месяцев Сообщений: 149
|
Merlin wizard ·
20-Мар-10 22:02
(спустя 22 мин., ред. 20-Мар-10 22:02)
может кто поможет с переводом на русский чегонибудь из хентая?
например Kafun Shoujo Chuuihou!
secubitus
mkvToolNix довольно многопрофильная программа собрать-разобрать видео быстро можно
|
|
omikami
Стаж: 17 лет 10 месяцев Сообщений: 1435
|
omikami ·
20-Мар-10 22:04
(спустя 1 мин.)
Merlin wizard писал(а):
может кто поможет с переводом на русский чегонибудь из хентая?
например Kafun Shoujo Chuuihou!
А смысл ахи-охи переводить?
|
|
Merlin wizard
Стаж: 16 лет 8 месяцев Сообщений: 149
|
Merlin wizard ·
20-Мар-10 22:20
(спустя 16 мин.)
omikami писал(а):
А смысл ахи-охи переводить?
какраз наоборот
переводится все кроме охов-ахов
Тут много професионалов по переводу думал может у кого вечерок свободный будет
Там на порнолабе даже Genshiken засветились но они сейчас вродебы 2 раз переводят Taimanin Asagi (+двд рип), так как мой перевод не айс получился.
|
|
omikami
Стаж: 17 лет 10 месяцев Сообщений: 1435
|
omikami ·
20-Мар-10 22:30
(спустя 9 мин.)
Merlin wizard писал(а):
Тут много професионалов по переводу думал может у кого вечерок свободный будет
Скорее любителей, профи на это учатся и им деньги за переводы платят.
Цитата:
Там на порнолабе даже Genshiken засветились но они сейчас вродебы 2 раз переводят Taimanin Asagi (+двд рип), так как мой перевод не айс получился.
Неужели в хентае настолько сложный текст? Скорее безалаберный ансаб.
|
|
Fumoff
Стаж: 16 лет 7 месяцев Сообщений: 1010
|
Fumoff ·
20-Мар-10 22:44
(спустя 14 мин.)
omikami писал(а):
Скорее любителей, профи на это учатся и им деньги за переводы платят.
Что мешает совмещать приятное с полезным? Хотя можно согласиться, что большинство так называемых "профи" действительно редко занимаются проблемами фансаба (и не обязательно аниме) бескорыстно. Хотя и такие есть.
И да, надеюсь, все понимают, что "профи" в данном контексте не равно качеству?
|
|
Merlin wizard
Стаж: 16 лет 8 месяцев Сообщений: 149
|
Merlin wizard ·
20-Мар-10 22:49
(спустя 4 мин.)
omikami писал(а):
Неужели в хентае настолько сложный текст? Скорее безалаберный ансаб.
ну когда как
Dorei Maid Princess понравился - решил перевести, как обычно ансаба нет вообще, кое как нарыл китайские сабы и переводил (частично на слух) там в 1 серии как в нормалой анимехе около 350 строк
|
|
omikami
Стаж: 17 лет 10 месяцев Сообщений: 1435
|
omikami ·
20-Мар-10 22:57
(спустя 7 мин.)
Fumoff писал(а):
Что мешает совмещать приятное с полезным?
Зачастую время.
Цитата:
Хотя можно согласиться, что большинство так называемых "профи" действительно редко занимаются проблемами фансаба (и не обязательно аниме) бескорыстно.
Хотя и такие есть.
Альтруизмом нынче сыт не будешь
Цитата:
И да, надеюсь, все понимают, что "профи" в данном контексте не равно качеству?
Само собой. Кучу современных фильмов как "профи-переводчики", так и "профи-дубляторы" своими переводами и импровизациями значительно портят. Молчу про самопальные ТВ-переводы таких каналов как Рен-тв, ТНТ, СТС, там видать за изгаживание фильма и незнание английского языка платят.
Merlin wizard писал(а):
ну когда как
Dorei Maid Princess понравился - решил перевести, как обычно ансаба нет вообще, кое как нарыл китайские сабы и переводил (частично на слух) там в 1 серии как в нормалой анимехе около 350 строк
Ужас извращение
|
|
Merlin wizard
Стаж: 16 лет 8 месяцев Сообщений: 149
|
Merlin wizard ·
20-Мар-10 22:59
(спустя 2 мин.)
omikami писал(а):
Ужас извращение
смотрел чтоли?
|
|
omikami
Стаж: 17 лет 10 месяцев Сообщений: 1435
|
omikami ·
20-Мар-10 23:02
(спустя 3 мин.)
Merlin wizard писал(а):
omikami писал(а):
Ужас извращение
смотрел чтоли?
Я про перевод с китайских субтитров
|
|
Merlin wizard
Стаж: 16 лет 8 месяцев Сообщений: 149
|
Merlin wizard ·
20-Мар-10 23:12
(спустя 9 мин.)
omikami писал(а):
Я про перевод с китайских субтитров
а я испугался что после просмотра твой автар "в ужасе"
всетаки определись там делать нефиг перевести или прям ужасно сложно
ПС с китайских сабов просто дольше переводить, ну и качество чуть похуже может выйти
|
|
omikami
Стаж: 17 лет 10 месяцев Сообщений: 1435
|
omikami ·
20-Мар-10 23:31
(спустя 18 мин.)
Merlin wizard писал(а):
всетаки определись там делать нефиг перевести или прям ужасно сложно
ПС с китайских сабов просто дольше переводить, ну и качество чуть похуже может выйти
Ну, ежели ты переводишь с заведомо корявого ансаба, какой результат у тебя может выйти на твоём родном языке
Вот пример из того же Затоичи:
Neighbor's son. He's crazy with a certificate. (ансаб)
Areha ne gohen no tokoro baka musuko. (яп.)
Что переводиться с оригинала как - "А, ну это дурной соседский сын". А ансаб весьма мудрёный вышел. Там всё в таком же духе. И это азиатское кино, представь как "стараются" переводя хентай
В частности почти все азиатские фильмы имеют тошнотворный перевод у нас в стране, их с кривых сабов переводят, так быстрее и дешевле, чем брать переводчика с япа или более сложного китайского.
|
|
Merlin wizard
Стаж: 16 лет 8 месяцев Сообщений: 149
|
Merlin wizard ·
20-Мар-10 23:59
(спустя 28 мин., ред. 20-Мар-10 23:59)
omikami писал(а):
Ну, ежели ты переводишь с заведомо корявого ансаба, какой результат у тебя может выйти на твоём родном языке
трудно определить корявый перевод или нет пока им не займешся
А вообще иногда смотриш анимеху и ловишь себя на мысли что перевели не так как сказали. (хотя обычно серьезных ошибок нет)
|
|
404_NotFound
Стаж: 14 лет 11 месяцев Сообщений: 4
|
404_NotFound ·
04-Апр-10 15:59
(спустя 15 дней, ред. 04-Апр-10 15:59)
как из MKV файла вырезать дорожку софтсаба? т.е. не удалить а вырезать для редактирования
пробовал MKVtoolnix но он походу может сохранить только MKV файл с дорожкой субтитров без видео и аудио, а не ass, в Aegisub тоже вроде никак
|
|
luciferRND
Стаж: 16 лет 11 месяцев Сообщений: 267
|
luciferRND ·
04-Апр-10 16:11
(спустя 11 мин.)
|
|
Merlin wizard
Стаж: 16 лет 8 месяцев Сообщений: 149
|
Merlin wizard ·
04-Апр-10 18:35
(спустя 2 часа 24 мин., ред. 04-Апр-10 18:35)
404_NotFound писал(а):
как из MKV файла вырезать дорожку софтсаба?
если саб отдельно, то файлик который в конце получил и есть сабы (просто формат ему поменяй .mkv на .ass )
кстати что за видео?
ПС попробуе его отдельно поискать на фансабе например
|
|
conver
Стаж: 17 лет 10 месяцев Сообщений: 79
|
conver ·
05-Апр-10 23:01
(спустя 1 день 4 часа)
Merlin wizard писал(а):
404_NotFound писал(а):
как из MKV файла вырезать дорожку софтсаба?
если саб отдельно, то файлик который в конце получил и есть сабы (просто формат ему поменяй .mkv на .ass )
Да ты что!? A сам-то пробовал так делать??
Разбирается на составляющие без контейнера MKV вокруг потока ('чистые' потоки) программой MKVextractGUI, например:
http://www.videohelp.com/tools?d=MKVExtractGUI-1.6.4.zip
Ее надо распаковать в ту же директорию, куда проинсталлировали MKVToolnix ( http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/downloads.html ) и запускать файлом MKVextractGUI.exe
|
|
Pustovetov
Стаж: 17 лет Сообщений: 4255
|
Pustovetov ·
08-Апр-10 13:05
(спустя 2 дня 14 часов)
_ArxAngel_ писал(а):
Дамы и господа прошу помочь мне нужны вот эти сабы: http://www.fansubs.ru/base.php?id=1325 переделать в формат .srt чтоб медиаплеер смог их прочесть,вот только переделывая через dsrt сабы потом иероглифами отображаються,менял кодировку не помогло...
кто может переделать и рассказать как он это сделал?
Исходные сабы в win1251 кодировке.
1) Открываем их в aegisub. Оно спрашивает про кодировку. Честно отвечаем
2) Идем в Файл->Экспорт субтитров. Там выбираем кодировку которую понимает плеер (можно попробовать utf8, 1251...) Жмем Экспорт
3) В открывшемся окошке набираем имя.srt и жмем Save
4) Проверяем результат
|
|
maxaradza
Стаж: 16 лет 6 месяцев Сообщений: 126
|
maxaradza ·
09-Апр-10 20:41
(спустя 1 день 7 часов)
Subtitle Creator не видет срт фаил каторий сахранен UNICODE??????
|
|
Nano9
Стаж: 15 лет 1 месяц Сообщений: 315
|
Nano9 ·
15-Апр-10 15:30
(спустя 5 дней)
как хардсаб сделать? есть ass файлы и avi исходник, нужно немного отредактировать сабы, возьмем Aegisub и сделать хард.
|
|
omikami
Стаж: 17 лет 10 месяцев Сообщений: 1435
|
omikami ·
15-Апр-10 15:40
(спустя 10 мин.)
Nano9 писал(а):
как хардсаб сделать? есть ass файлы и avi исходник, нужно немного отредактировать сабы, возьмем Aegisub и сделать хард.
VirtualDub + плагин (textsub).
|
|
Nano9
Стаж: 15 лет 1 месяц Сообщений: 315
|
Nano9 ·
15-Апр-10 15:48
(спустя 7 мин.)
omikami он входит в пак Download Plugin SDK 1.1 (VDPluginSDK-1.1.zip) ? Просто я по тегу textsub весь сайт обшарил не нашел подобного.
|
|
omikami
Стаж: 17 лет 10 месяцев Сообщений: 1435
|
omikami ·
15-Апр-10 15:52
(спустя 3 мин.)
Nano9 писал(а):
omikami он входит в пак Download Plugin SDK 1.1 (VDPluginSDK-1.1.zip) ? Просто я по тегу textsub весь сайт обшарил не нашел подобного.
Не знаю, не качал этот пак.
Тут сам файл, а также описание процесса - http://subs.com.ru/page-56.htm
|
|
Nano9
Стаж: 15 лет 1 месяц Сообщений: 315
|
Nano9 ·
15-Апр-10 15:59
(спустя 7 мин.)
А чем VirtualDub от VirtualDubMod отличается? ЗЫ спасибо за ссылку
|
|
omikami
Стаж: 17 лет 10 месяцев Сообщений: 1435
|
omikami ·
15-Апр-10 16:03
(спустя 3 мин., ред. 15-Апр-10 16:03)
Nano9 писал(а):
А чем VirtualDub от VirtualDubMod отличается?
Последняя просто модификация основной программы (поддержка матрёшки там, и прочие фильтры)
|
|
Nano9
Стаж: 15 лет 1 месяц Сообщений: 315
|
Nano9 ·
15-Апр-10 16:06
(спустя 3 мин.)
Ок. Ну я загрузил исходник и сабы закинул, появилось 2 окна - одно окно динамичное, где проигр. видео без сабов. 2 - статичное - на момент выбора фрагмента, откуда будет играть видео кадр замирает с соотв. текстом сабов. И еще 2ой экран куда - то уехал... Как сабы - то редактировать?
|
|
|