Kordalan · 23-Авг-07 02:18(17 лет 3 месяца назад, ред. 23-Авг-07 07:58)
В осаде / Under Siege Оригинальная, не подвергавшаяся цензуре версия фильма Год выпуска: 1992 Страна: США Жанр: Боевик Продолжительность: 103 мин. Перевод: Профессиональный одноголосый (А.Гаврилов) Режиссер: Эндрю Дэвис (Andrew Davis) В ролях: Стивен Сигал (Steven Seagal), Томми Ли Джоунс (Tommy Lee Jones), Гэри Бьюзи (Gary Busey), Эрика Элениак (Erika Eleniak), Дэмиэн Чапа (Damian Chapa), Колм Мини (Colm Meaney), Берни Кэйси (Bernie Casey), Пэтрик О'Нил (Patrick O'Neal), Ник Манкузо (Nick Mancuso), Майкл Дес Баррес (Michael Des Barres) Описание: Гордость американских ВМС линкор "Миссури" готовится отметить день рождения капитана. Однако у банды террористов, решивших захватить судно, совсем другие планы. Но на их пути встает бывший спецназавец, а ныне судовой кок в исполнении как всегда неотразимого и вынужденно жестокого Сигала. Бодрое адреналиновое кино в стиле "Крепкого орешка" и во славу Пентагона... Доп. информация: 1.Оригинальная обложка 2.Двойная обложка(Under Siege 1 & Under Siege: Dark Territory) В осаде 2: Темная Территория / Under Siege 2: Dark Territory (Перевод Живова) Качество: DVD5 Формат: DVD Video Видео кодек: MPEG2 Аудио кодек: AC3 Видео: MPEG-2, 720x480 (525/60 (NTSC), 16:9, Frame Rate: 30.00, Bitrate: 6Mbps/avg Аудио: Dolby Digital, 48kHz, Audio channels: 6, Bitrate: 384 Kbps, Audio streams: 2 (Eng, RusVO) Subtitles: Нет
Kordalan: Хм...у меня PAL версия идёт 1:35:11 (95мин) - ну накинем + %5 на NTSC - 100мин - выходит всёж 3 мин
Это что у тебя за версия такая..? Прокатка, если мне не изменяет память, идет 102 минуты. Из нее порезаны наболее жесткие, буквально секундные, фрагменты. Там при всем желании 3 минуты не набирается (IMHO). Хотя я могу и ошибаться..
Вопрос к скачавшим: есть ли английские субтитры на этом релизе? В оригинале на R1 были...
Сам же отвечаю на свой ответ, вдруг кому интересно
НИКАКИХ субтитров на этом релизе нет. Даже меня выбора титров оставили, а сами титры похерили.
Что заставило авториста так поступить?
Искренняя ненависть к субтитрам? Заратустра не позволяет? Чудны дела твои, Господи...
Для того, чтобы ответить не твой вопрос по поводу субтитров не обязательно было качать фильм. Достаточно прочитать описание:
Читать-то я умею, но далеко не всегда информация, скажем, о субтитрах в описании релиза соотвествует действительности.
Я думаю, что большинству скачавших важно чтобы на диске был подходящий ему русский перевод (авторский, дубляж и т.д. - кому что).
Какие еще дорожки и титры есть на этом же диске, и есть ли вообще, большинству по фигу. Разве нет?
Огромное спасибо за фильм в этом качестве и с этим переводом, давно искал. Желаю Вам всего хорошего и успехов во всем, Время не подвластно над этим фильмом.
С Уважением Павел.
скажите, в вырезанной (тв-версии) такой же перевод Гаврилова на VHS? или у него 2 версии перевода? и вообще как это смотреть в Windows Media? что с этим делать-то надо?
Долго выбирал какую раздачу качать, остановился на этой: Гаврилов и оригинал (то что нужно, ничего лишнего), и скрины понравились (четкие, светлые, не обрезанные), ну и Unedited Version.
Спасибо за один из любимых фильмов детства.
Когда-то давно, ещё на видеокассете смотрел именно с этим переводом, точь в точь, по ходу просмотра само как то вспоминалось, сколько лет прошло, а я очень хорошо помню, так как смотрел почти каждый день, как из школы приходил и включал, спасибо за ностальгию.